- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Eufileto un marito tradito
Versione grecoLisia Traduzione libro
Hellenikon phronema Pagina 284 n496
Ηγουμαι δε, ω ανδρες, τουτο με δειν επιδειξαι, ως εμοιχευεν Ερατοσθενης την γυναικα την εμην και εκεινην τε διεφθειρε και τους παιδας τους εμους ησχυνε και εμε αυτον υβρισεν εις την οικιαν την εμην εισιων, και ουτε εχθρα εμοι και εκεινω ουδεμια ην πλην ταυτης, ουτε χρηματων ενεκα επραξα ταυτα, ινα πλουσιος εκ πενητος γενωμαι, ουτε αλλους κερδους ουδενος πλην της κατα τους νομους τιμωριας. Εγω τοινυν εξ αρχης υμιν απαντα επιδειξω τα εμαυτου πραγματα, ουδεν παραλειπων, αλλα λεγων ταληθη: ταυτην γαρ εμαυτω μονην ηγουμαι σωτηριαν, εαν υμιν ειπειν απαντα δυνηθω τα πεπραυμενα.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
PARAGONE TRA TESEO E ROMOLO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Hellenikon Phronema
TRADUZIONE
Romolo e teseo furono per natura tutti e due portati al governo dello stato ma nessuno dei due mantenne il comportamento di re ambedue deviarono da questo ed effettuarono un cambiamento. Teseo in direzione democratica Romolo in quella dispotica, ambedue cadendo nello stesso errore spinti da opposte passioni. E' necessario infatti che chi detiene il potere sappia per prima cosa conservari sil potere stesso e questo egli conserva non meno se si tiene lontano da ciò che è sconveniente che se si attiene a ciò che è conveniente. chi allenta o stringe il potere non rimane ne re ne capo di governo ma divenuto o demagogo o despota suscita nei sudditi odio e disprezzo. Chè errore di benevolenza e umanità è quello, di egoismo e di severità questo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 5
PRODIGI CHE ANNUNCIANO LA MORTE DI CESARE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Hellenikon Phronema
Στράβων δ´ ὁ φιλόσοφος ἱστορεῖ πολλοῖς μὲν ἀνθρώπους διαπύρους ἐπιφερομένους φανῆναι, στρατιώτου δ´ ἀνδρὸς οἰκέτην ἐκ τῆς χειρὸς ἐκβαλεῖν πολλὴν φλόγα καὶ δοκεῖν καίεσθαι τοῖς ὁρῶσιν, ὡς δ´ ἐπαύσατο, μηδὲν ἔχειν κακὸν τὸν ἄνθρωπον· αὐτῷ δὲ Καίσαρι θύοντι τὴν καρδίαν ἀφανῆ γενέσθαι τοῦ ἱερείου, καὶ δεινὸν εἶναι τὸ τέρας· οὐ γὰρ ἂν φύσει γε συστῆναι ζῷον ἀκάρδιον. ἔστι δὲ καὶ ταῦτα πολλῶν ἀκοῦσαι διεξιόντων, ὥς τις αὐτῷ μάντις ἡμέρᾳ Μαρτίου μηνὸς ἣν Εἰδοὺς Ῥωμαῖοι καλοῦσι προείποι μέγαν φυλάττεσθαι κίνδυνον, ἐλθούσης δὲ τῆς ἡμέρας προϊὼν ὁ Καῖσαρ εἰς τὴν σύγκλητον ἀσπασάμενος προσπαίξειε τῷ μάντει φάμενος· „αἱ μὲν δὴ Μάρτιαι Εἰδοὶ πάρεισιν“, ὁ δ´ ἡσυχῇ πρὸς αὐτὸν εἴποι· „ναί, πάρεισιν, ἀλλ´ οὐ παρεληλύθασι“.
TRADUZIONE
Il filosofo Strabene parla di uomini avvolti nelle fiamme che si lanciavano gli uni contro gli altri e dello schiavo di un soldato che sprigionò dalla mano una grossa fiammata e tutti credettero che bruciasse, mentre quando il fuoco si spense risultò che non aveva riportato alcun danno. Cesare stesso mentre sacrificava non trovò il cuore della vittima: cattivo presagio, poiché in natura non esistono animali senza il cuore. Molti poi raccontano che un indovino aveva detto a Cesare di guardarsi da un grande pericolo in quel giorno del mese di marzo che i Romani chiamano Idi. Venuto quel giorno, Cesare, entrando in Senato, salutò l'indovino e prendendolo in giro gli disse: «Le Idi di Marzo sono arrivate». Al che quello, tranquillamente: «Sì, ma non sono ancora passate».
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
LA STATUA DI APOLLO
VERSIONE DI GRECO di Pausania
TRADUZIONE dal libro Hellenikon Phronema
TRADUZIONE
Dall'altra parte del tempio c'è apollo di rame, e si dice che Fidia avesse costruito la statua. Parnopio a quelli che lo chiamarono, (il dio) promise siccome le locuste danneggiavano la terra che le avrebbe allontanate dalla regione. E seppero che (le) avrebbe allontanate, ma non in che modo. io stesso so non per questa cosa che le locuste furono subito distrutte al confine di Sipico per tre volte, ma le cacciò violento essendosi imbattuto in loro in qualità di vento, avendo il dio fatto piovere eliminò il forte caldo che sopraggiungeva, dall'altra parte quelle colte dal freddo improvviso morirono.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
A scillunte
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Greco nuova edizione
Έπεϊ δ εψυγεν ό Ξενοφών κατοι ... έπο ει τρ δεω και πάντες οι πολίται καϊ οι πρόσχωροι ανΒρες και γυναίκες μετειχον της εορτής
TRADUZIONE
Da quando Senofonte era in esilio, abitava a Scillunte, su un terreno concesso dagli Spartani ; Megabizo, che si era recato a Olimpia per assistere ai giochi, va da lui e gli riconsegna la somma depositata. Con tale denaro Senofonte compra una tenuta per la dea, nel luogo indicato da Apollo.
8 Si dava il caso che, attraverso la tenuta, scorresse il fiume Selinunte. E anche in Efeso, accanto al tempio di Artemide, scorre un fiume chiamato Selinunte. In entrambi i corsi d'acqua vivono pesci e molluschi. Nel terreno di Scillunte poi si trovano riserve di caccia, con selvaggina d'ogni specie.
9 Con il denaro consacrato alla divinità, Senofonte costruì anche un altare e un tempio, e per il tempo a venire, anno per anno, offrì in sacrificio alla dea la decima dei frutti della terra: tutti i concittadini, gli uomini e le donne delle vicinanze partecipavano alla festa.
- Eroismo spartano alle Termopili - Versione greco Erodoto hellenikon phronema
- Evento prodigioso nella battaglia di maratona - Erodoto versione greco hellenikon phronema
- In difesa dei meriti di un meteco - Lisia versione greco da Hellenikon Phronema
- Eufileto estorce la verità alla serva - Lisia versione greco da Hellenikon Phronema