- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Platone libro hellenikon phronema
Inizio: Τη δε γ εμη τεχνη της μαιευσεως τα μεν αλλα υπαρχει οσα εκειναις, διαφερει Fine: ως αυτοις τε και τοις αλλοις δοκουσι.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
la conoscenza per Protagora
versione greco traduzione libro hellenikon phronema
ΣΩ. «Κινδυνευεις μεντοι λογον ου φαυλον ειρηκεναι περι επιστημης, αλλ' ον ελεγε και Πρωταγορας. Τροπον δε τινα αλλον ειρηκε τα αυτα ταυτα. Φησι γαρ που “παντων χρηματων μετρον” ανθρωπον ειναι, “των μεν οντων ως εστι, των δε μη οντων ως ουκ εστιν”. Ανεγνωκας γαρ που; » ΘΕΑΙ. «Ανεγνωκα και πολλακις». ΣΩ. «Ουκουν ουτω πως λεγει, ως οια μεν εκαστα εμοι φαινεται τοιαυτα μεν εστιν εμοι, οια δε σοι, τοιαυτα δε αυ σοι· ανθρωπος δε συ τε καγω; » ΘΕΑΙ. «Λεγει γαρ ουν ουτω». ΣΩ. «Εικος μεντοι σοφον ανδρα μη ληρειν επακολουθησωμεν ουν αυτω. Αρ' ουκ ενιοτε πνεοντος ανεμου του αυτου ο μεν ημων ριγω, ο δ' ου; και ο μεν ηρεμα, ο δε σφοδρα; » ΘΕΑΙ. «Και μαλα». ΣΩ. «Ποτερον ουν τοτε αυτο εφ' εαυτου το πνευμα ψυχρον η ου ψυχρον φησομεν; η πεισομεθα τω Πρωταγορα οτι τω μεν ριγωντι ψυχρον, τω δε μη ου; » ΘΕΑΙ. «Εοικεν».
Siamo spiacenti ma questa versione non è ancora stata ancora tradotta ma se ti occorre puoi richiedere questa traduzione nel nostro forum sos versioni e procederemo con la traduzione
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Eros figlio di Poros e Penia
VERSIONE DI GRECO di Platone
traduzione dal libro hellenikon phronema
Οτε γαρ εγενετο η Αφροδιτη, ηστιωντο οι θεοi οι τε αλλοι και ο της Μητιδος υος Pορος. Επειδη δε εδειπνησαν, προσαιτησουσα οιον δη ευωχιας ουσης αφικετο η Pενια, και ην περι τας θυρας. Ο ουν Pορος μεθυσθεις του νεκταρος - οινος γαρ ουπω ην - εις τον του Διος κηπον εισελθων βεβαρημενος ηυδεν. Η ουν Pενια επιβουλευουσα δια την αυτης αποριαν παιδιον ποιησασθαι εκ του Pορου, κατακλινεται τε παρ’ αυτω και εκυησε τον Ερωτα. Διο δη και της Αφροδιτης ακολουθος και θεραπων γεγονεν ο Ερως, γεννηθεις εν τοις εκεινης γενεθλιοις, και αμα φυσει εραστης ων περι το καλον και της Αφροδιτης καλης ουσης.
Quando Afrodite nacque, gli dèi mangiavano e fra gli altri c'era Poros, il figlio di Metis. Dopo che pranzarono, giunse Penia a mendicare, poiché c'era stato un grande banchetto, ed era vicino alle porte. Poros, ubriaco di nettare, - infatti il vino non esisteva ancora - entrando nel giardino di Zeus, appesantito dormì (si addormentò). Allora Penia, desiderando per la sua mancanza/indigenza avere un figlio da Poro, giacque con lui e concepì Eros. Per questo motivo, Eros divenne un servitore ed uno schiavo di Afrodite, poiché era stato generato nel giorno di nascita di quella, e anche perché era per natura un ammiratore della bellezza, ed Afrodite era bella .
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Interesse frustrato di Platone per la politica versione Platone traduzione dal libro hellenikon phronema
Χρονω δε ου πολλω μετεπεσε τα των τριακοντα τε και πασα η τοτε πολιτεια· παλιν δε βραδυτερον μεν, ειλκεν δε με ομως η περι το πραττειν τα κοινα και πολιτικα επιθυμια. Ην ουν και εν εκεινοις ατε τεταραγμενοις πολλα γιγνομενα α τις αν δυσχερανειεν, και ουδεν τι θαυμαστον ην τιμωριας εχθρων γιγνεσθαι τινων τισιν μειζους εν μεταβολαις· καιτοι πολλη γε εχρησαντο οι τοτε κατελθοντες επιεικεια. Κατα δε τινα τυχην αυ τον εταιρον ημων Σωκρατη τουτον δυναστευοντες τινες εισαγουσιν εις δικαστηριον, ανοσιωτατην αιτιαν επιβαλοντες και παντων ηκιστα Σωκρατει προσηκουσαν ως ασεβη γαρ οι μεν εισηγαγον, οι δε κατεψηφισαντο και απεκτειναν τον τοτε της ανοσιου αγωγης ουκ εθελησαντα μετασχειν περι ενα των τοτε φευγοντων φιλων, οτε φευγοντες εδυστυχουν αυτοι. Σκοπουντι δη μοι ταυτα τε και τους ανθρωπους τους πραττοντας τα πολιτικα, και τους νομους γε και εθη, οσω μαλλον διεσκοπουν ηλικιας τε εις το προσθε προυβαινον, τοσουτω χαλεπωτερον εφαινετο ορθως ειναι μοι τα πολιτικα διοικειν.
Non molto tempo dopo seguirono le vicende e tutto il governo dei trenta. Allora ricominciai, ma molto lentamente, a nutrire il desiderio di dedicarmi alla vita pubblica e alla politica. In occasione di quelle vicissitudini si erano verificate molte nefandezze e, come c’era da aspettarsi durante una rivoluzione, le vendette furono molte. Chi era succeduto al governo aveva saputo mantenere un contegno piuttosto moderato, ma per disgrazia certuni vollero portare in giudizio il mio amico Socrate, e con l’accusa più infamante, tra tutte la peggiore che gli si potesse imputare. Lo accusarono di essere sacrilego, lo condannarono, lo uccisero. Proprio lui, che aveva rifiutato di partecipare all’empia cattura di uno dei loro amici, quando insieme avevano sofferto le pene dell’esilio. Avevo sotto gli occhi cose del genere, gli uomini politici, le leggi e i costumi, e quanto più continuavo ad osservare, con l’avanzare dell’età, tanto più difficile mi sembrava che la politica fosse la strada giusta per me.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Ετι δη τοινυν τοις ελευθεροις εστιν τρια μαθηματα, λογισμοι μεν και τα περι αριθμους εν μαθημα, μετρητικη δε μηκους και επιπεδου και βαθους ως εν αυ δευτερον, τριτον δε της των αστρων περιοδου προς αλληλα ως πεφυκεν πορευεσθαι. Ταυτα δε συμπαντα ουχ ως ακριβειας εχομενα δει διαπονειν τους πολλους αλλα τινας ολιγους - ους δε, προιοντες επι τω τελει φρασομεν ουτω γαρ πρεπον αν ειη - τω πληθει δε, οσα αυτων αναγκαια και πως ορθοτατα λεγεται μη επιστασθαι μεν τοις πολλοις αισχρον, δι ακριβειας δε ζητειν παντα ουτε ραδιον ουτε το παραπαν δυνατον.
siamo spiacenti ma questa versione non è ancora stata tradotta