- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
IL DEMONE
VERSIONE DI GRECO di PLATONE
traduzione dal libro hellenikon phronema
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Socrate di fronte alla morte
Versione greco Platone traduzione
libro hellenikon phronema
Ἐννοήσωμεν δὲ καὶ τῇδε ὡς πολλὴ ἐλπίς ἐστιν ἀγαθὸν αὐτὸ εἶναι. δυοῖν γὰρ θάτερόν ἐστιν τὸ τεθνάναι· ἢ γὰρ οἷον μηδὲν εἶναι μηδὲ αἴσθησιν μηδεμίαν μηδενὸς ἔχειν τὸν τεθνεῶτα, ἢ κατὰ τὰ λεγόμενα μεταβολή τις τυγχάνει οὖσα καὶ μετοίκησις τῇ ψυχῇ τοῦ τόπου τοῦ ἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον. καὶ εἴτε δὴ μηδεμία αἴσθησίς ἐστιν ἀλλ' οἷον ὕπνος ἐπειδάν τις καθεύδων μηδ' ὄναρ μηδὲν ὁρᾷ, θαυμάσιον κέρδος ἂν εἴη ὁ θάνατος ‑ ἐγὼ γὰρ ἂν οἶμαι, εἴ τινα ἐκλεξάμενον δέοι ταύτην τὴν νύκτα ἐν ᾗ οὕτω κατέδαρθεν ὥστε μηδὲ ὄναρ ἰδεῖν, καὶ τὰς ἄλλας νύκτας τε καὶ ἡμέρας τὰς τοῦ βίου τοῦ ἑαυτοῦ ἀντιπαραθέντα ταύτῃ τῇ νυκτὶ δέοι σκεψάμενον εἰπεῖν πόσας ἄμεινον καὶ ἥδιον ἡμέρας καὶ νύκτας ταύτης τῆς νυκτὸς βεβίωκεν ἐν τῷ ἑαυτοῦ βίῳ, οἶμαι ἂν μὴ ὅτι ἰδιώτην τινά, ἀλλὰ τὸν μέγαν βασιλέα εὐαριθμήτους ἂν εὑρεῖν αὐτὸν ταύτας πρὸς τὰς ἄλλας ἡμέρας καὶ νύκτας ‑ εἰ οὖν τοιοῦτον ὁ θάνατός ἐστιν, κέρδος ἔγωγε λέγω·
Ma consideriamo anche così, (e cioè) che c'è molta speranza che ciò sia un bene. Di due cose infatti l'una è l'essere morti: o infatti è come se non fosse nulla né avesse nessuna sensazione di nulla il morto, oppure secondo le cose che si dicono accade che ci sia un cambiamento e un trasferimento per l'anima dal luogo (di) qui a un altro luogo. E sia che appunto non ci sia nessuna sensazione ma come un sonno quando uno dormendo non vede neppure nessun sogno, sarebbe un meraviglioso guadagno la morte - io infatti credo, se fosse necessario che uno, scegliendo questa notte in cui ha dormito così da non vedere neppure un sogno e mettendo a confronto con questa notte le altre notti e giornate della propria vita fosse necessario che, pensandoci bene, dicesse quante giornate e notti nella propria vita ha vissuto meglio e più piacevolmente di questa notte, credo che non solo una persona qualsiasi, ma il gran re in persona troverebbe poche queste in confronto con le altre giornate e notti - se dunque la morte è una cosa di questo genere, io almeno la chiamo un guadagno;
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Prosopopea delle leggi VERSIONE DI GRECO di Platone traduzione dal libro hellenikon phronema
Ει μελλουσιν ημιν ενθενδε ειτε αποδιδρασκειν, ειθ' οπως δει ονομασαι τουτο, ελθοντες οι νομοι και το κοινον της πολεως επισταντες εροιντο· «Ειπε μοι, ω Σωκρατες, τι εν νω εχεις ποιειν; αλλο τι η τουτω τω εργω ω επιχειρεις διανοη τους τε νομους ημας απολεσαι και συμπασαν την πολιν το σον μερος; η δοκει σοι οιον τε ετι εκεινην την πολιν ειναι και μη ανατετραφθαι, εν η αν αι γενομεναι δικαι μηδεν ισχυωσιν αλλα υπο ιδιωτων ακυροι τε γιγνωνται και διαφθειρωνται; » τι ερουμεν, ω Κριτων, προς ταυτα και αλλα τοιαυτα;
Puoi richiedere questa traduzione sul nostro forum sos versioni
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Il canto dei cigni prima di morire VERSIONE DI GRECO di Platone
Και, ως εοικε, των κυκνων δοκω φαυλοτερος υμιν ειναι την μαντικην, οι επειδαν αισθωνται οτι δει αυτους αποθανειν, αδοντες και εν τω προσθεν χρονω, τοτε δη πλειστα και καλλιστα αδουσι, γεγηθοτες οτι μελλουσι παρα τον θεον απιεναι ουπερ εισι θεραποντες. Οι δ' ανθρωποι δια το αυτων δεος του θανατου και των κυκνων καταψευδονται, και φασιν αυτους θρηνουντας τον θανατον υπο λυπης εξαδειν, και ου λογιζονται οτι ουδεν ορνεον αδει οταν πεινη η ριγω η τινα αλλην λυπην λυπηται, ουδε αυτη η τε αηδων και χελιδων και ο εποψ, α δη φασι δια λυπην θρηνουντα αδειν. Αλλ' ουτε ταυτα μοι φαινεται λυπουμενα αδειν ουτε οι κυκνοι, αλλ' ατε οιμαι του Απολλωνος οντες, μαντικοι τε εισι και προειδοτες τα εν Αιδου αγαθα αδουσι και τερπονται εκεινην την ημεραν διαφεροντως η εν τω εμπροσθεν χρονω.
E, come pare, nell'arte divinatoria io sembro a voi essere più incapace dei cigni, i quali ( οι) qualora percepiscano che loro devono morire, pur cantando anche nel tempo precedente, allora cantano moltissimo e benissimo, poiché sono contenti (part perf γηθέω) perché stanno per andare presso il dio del quale sono i servitori. Gli uomini invece per il loro timore della morte dicono menzogne anche contro i cigni, e dicono che loro lamentando la morte cantano dal dolore, e non tengono presente che nessun uccello canta quando ha fame o ha freddo o soffre qualche altro dolore, o che l'usignolo stesso e la rondine e l'upupa, dicono che cantano lamentandosi per dolore. Ma né questi uccelli mi sembrano cantare soffrendo né i cigni, ma, io credo, poiché essi sono sacri ad Apollo, sono profetici e cantano poiché hanno previsto le cose buone nell'Ade e si rallegrano in quel giorno più intensamente che nel tempo di prima.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Hellenikon phronema pagina 71 numero 103
Οὐκοῦν, ἔφη ὁ Σωκράτης, εἰ ταῦτα ἀληθῆ, ὦ ἑταῖρε, πολλὴ ἐλπὶς ἀφικομένῳ οἷ ἐγὼ πορεύομαι, ἐκεῖ ἱκανῶς, εἴπερ που ἄλλοθι, κτήσασθαι τοῦτο οὗ ἕνεκα ἡ πολλὴ πραγματεία ἡμῖν ἐν τῷ παρελθόντι βίῳ γέγονεν, ὥστε ἥ γε ἀποδημία ἡ νῦν μοι προστεταγμένη μετὰ ἀγαθῆς ἐλπίδος γίγνεται καὶ ἄλλῳ ἀνδρὶ ὃς ἡγεῖταί οἱ παρεσκευάσθαι τὴν διάνοιαν ὥσπερ κεκαθαρμένην. - Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη ὁ Σιμμίας. - Κάθαρσις δὲ εἶναι ἆρα οὐ τοῦτο συμβαίνει, ὅπερ πάλαι ἐν τῷ λόγῳ λέγεται, τὸ χωρίζειν ὅτι μάλιστα ἀπὸ τοῦ σώματος τὴν ψυχὴν καὶ ἐθίσαι αὐτὴν καθ᾽ αὑτὴν πανταχόθεν ἐκ τοῦ σώματος συναγείρεσθαί τε καὶ ἁθροίζεσθαι, καὶ οἰκεῖν κατὰ τὸ δυνατὸν καὶ ἐν τῷ νῦν παρόντι καὶ ἐν τῷ ἔπειτα μόνην καθ᾽ αὑτήν, ἐκλυομένην ὥσπερ δεσμῶν ἐκ τοῦ σώματος; - Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη. - Οὐκοῦν τοῦτό γε θάνατος ὀνομάζεται, λύσις καὶ χωρισμὸς ψυχῆς ἀπὸ σώματος;