- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Tale il padre tale il figlio VERSIONE DI GRECO di Lisia
Versione di greco dal libro Hellenikon phronema PAG 288 N°505
ἡγοῦμαι δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, περὶ μὲν τοῦ νόμου καὶ αὐτοῦ τοῦ πράγματος οὐχ ἕξειν αὐτοὺς ὅ τι λέξουσιν: ἀναβαίνοντες δ᾽ ὑμᾶς ἐξαιτήσονται καὶ ἀντιβολήσουσιν, οὐκ ἀξιοῦντες τοῦ Ἀλκιβιάδου ὑέος τοσαύτην δειλίαν καταγνῶναι, ὡς ἐκεῖνον πολλῶν ἀγαθῶν ἀλλ᾽ οὐχὶ πολλῶν κακῶν αἴτιον γεγενημένον: ὃν εἰ τηλικοῦτον ὄντα ἀπεκτείνατε, ὅτε πρῶτον εἰς ὑμᾶς ἐλάβετε ἐξαμαρτάνοντα, οὐκ ἂν ἐγένοντο συμφοραὶ τοσαῦται τῇ πόλει. δεινὸν δέ μοι δοκεῖ, ὦ ἄνδρες δικασταί, εἶναι, εἰ αὐτοῦ μὲν ἐκείνου θάνατον κατέγνωτε, τοῦ δὲ ὑοῦ ἀδικοῦντος δι᾽ ἐκεῖνον ἀποψηφιεῖσθε, ὃς αὐτὸς μὲν οὐκ ἐτόλμα μεθ᾽ ὑμῶν μάχεσθαι, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ μετὰ τῶν πολεμίων ἠξίου στρατεύεσθαι.
Comunque, giudici, penso che riguardo alla legge e in merito alla questione in sé i miei avversar! non avranno niente da dire; invece, saliti sulla tribuna, vi pregheranno e vi scongiureranno, perché non vogliono che sul figlio di Alcibiade ricada la macchia di una viltà così grande: come se suo padre avesse procurato alla città grandi vantaggi e non invece molte sciagure! Se l'aveste tolto di mezzo quando per la prima volta lo coglieste in fallo nei vostri confronti, all'età che suo figlio ha adesso, tante disgrazie sarebbero state risparmiate alla città! Mi sembra assurdo, giudici: voi avete condannato a morte quell'uomo, e adesso, per rispetto verso di lui, assolverete suo figlio, che per parte sua non ha avuto il coraggio di combattere al vostro fianco, mentre il padre addirittura ha creduto bene di marciare contro di voi assieme ai nemici!
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Hellenikon phronemaversione numero 179 pagina 107
Inizio: Καν τρις χιλια ετη βιωσεσθαι μελλης, και τοσαυτακις μυρια ομως μεμνησο οτι ουδεις αλλον ... Fine: και τουτο μονον και ο μη εχει τις ουκ αποβαλλει.
Più della morte fa paura lo spegnersi delle facoltà mentali - Marco Aurelio versione greco helleniko
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Più della morte fa paura lo spegnersi delle facoltà mentali
Marco Aurelio versione di greco e traduzione dal libro versioni di greco Hellenikon phronema versione numero 180 pagina 107
Siamo spiacenti ma questa versione non è ancora stata ancora tradotta ma se ti occorre puoi richiederla nel nostro forum sos versioni e procederemo con la traduzione
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
La vita terrena e l'esistenza successiva Marco aurelio versione di greco e traduzione dal libro versioni di greco hellenikon phronema versione numero 181 pagina 108
Siamo spiacenti ma questa versione non è ancora stata ancora tradotta ma se ti occorre puoi richiederla nel nostro forum sos versioni e procederemo con la traduzione
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Consigli di vita Marco Aurelio versione di greco
traduzione dal libro versioni di greco hellenikon phronema numero 182 pagina 109
Siamo spiacenti ma questa versione non è ancora stata ancora tradotta ma se ti occorre puoi richiederla nel nostro forum sos versioni e procederemo con la traduzione