- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
L'anima e la bellezza fisica Plotino versione greco e traduzione dal libro versioni di greco Hellenikon phronema
versione numero 186 pagina 110
Siamo spiacenti ma questa versione non è ancora stata ancora tradotta ma se ti occorre puoi richiederla nel nostro forum sos versioni e procederemo con la traduzione
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
I greci approdano a Tenedeo versione di greco di Apollodoro traduzione dal libro versioni di greco Alfa beta grammata
Οι Ελληνες αγαγονται εξ Αυλιδος και Τενεδω προσεχουσιν Ταυτης βασιλευει Τενης ο Κυκνου και Προκλειας, ως δε τινες λεγουσιν Απολλωνοσ· ουτος πολλου χρονου ενταυθα φυγας κατωκει. Προσπλεοντας ουν Τενεδω τους Ελληνας Τενης ορων, πειρα αυτους απειργειν βαλλων πετρους, αλλ' Αχιλλευς ξιφει αυτον πλησσει κατα το στηθος και αποθνησκει, απερισκεπτος δε της φραδης της εκ Θετιδος· «Ω τεκνε, μη κτεινε Τενην, διοτι Απολλων υστερον αποθανειται σε». Τελουντων δε αυτων Απολλωνι θυσιαν, εκ του βωμου υδρος προσερχεται και δακνει Φιλοκτητην, αθεραπευτου δε του ελκους και δυσωδους γιγνομενου, της δε οδμης ουκ ανεχομενου του στρατου, Ουδσσευς αυτον εις νησον Λημνον μεθ' ων ειχε τοξων Ηρακλειων εισαγει και ενθα εκτιθησι, κελευοντος Αγαμεμνονος. Ο δε εκει τα πτηνα τοξευων τροφην εχει και τον βιον διαγει εν ερημια.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
il linguaggio muta col tempo versione
greco Plutarco traduzione dal libro versioni di greco Hellenikon phronema numero 168 pagina 102
'Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὸ τοῦ θεοῦ καὶ τῆς προνοίας σκοποῦντες ὀψόμεθα πρὸς τὸ βέλτιον γεγενημένην τὴν μεταβολήν. ἀμοιβῇ γὰρ ἔοικε νομίσματος ἡ τοῦ λόγου χρεία, καὶ δόκιμον καὶ αὐτοῦ τὸ σύνηθές ἐστι καὶ γνώριμον, ἄλλην ἐν ἄλλοις χρόνοις ἰσχὺν λαμβάνοντος. ἦν οὖν ὅτε λόγου νομίσμασιν ἐχρῶντο μέτροις καὶ μέλεσι καὶ ᾠδαῖς, πᾶσαν μὲν ἱστορίαν καὶ φιλοσοφίαν πᾶν δὲ πάθος ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν καὶ πρᾶγμα σεμνοτέρας φωνῆς δεόμενον εἰς ποιητικὴν καὶ μουσικὴν ἄγοντες.
Ma se consideriamo il costume di Dio e della provvidenza troveremo che le inclinazioni vanno migliorando perché l'uso della favella è somigliante al mutamento della moneta una e l'altra delle quali cose valendo ora in uno ora in altro tempo allora viene tenuta in pregio quando ella è conosciuta e adoperata Dunque già era tempo che per moneta della favella gli uomini si valevano di versi di armonie e di canzoni di ogni sorta d'isteria di filosofia e finalmente ogni sorte di affetto dell'animo e ogni altro accidente che avesse bisogno, con la poesia e con la musica rappresentando
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
L'antica arte oracolare
versione greco Plutarcotraduzione dal libro versioni di greco hellenikon phronema numero 169 pagina 102
'Ἀλλ' ὥσπερ ἐν τοῖς τότε χρόνοις ἦσαν οἱ τὴν λοξότητα τῶν χρησμῶν καὶ ἀσάφειαν αἰτιώμενοι, καὶ νῦν εἰσὶν οἱ τὸ λίαν ἁπλοῦν συκοφαντοῦντες. ὧν παιδικόν ἐστι κομιδῇ καὶ ἀβέλτερον τὸ πάθος· καὶ γὰρ οἱ παῖδες ἴριδας μᾶλλον καὶ ἅλως καὶ κομήτας ἢ σελήνην καὶ ἥλιον ὁρῶντες γεγήθασι καὶ ἀγαπῶσι, καὶ οὗτοι τὰ αἰνίγματα καὶ τὰς ἀλληγορίας ‹καὶ› τὰς μεταφορὰς τῆς μαντικῆς ἀνακλάσεις οὔσας πρὸς τὸ θνητὸν καὶ φανταστικὸν ἐπιποθοῦσι· κἂν τὴν αἰτίαν μὴ ἱκανῶς πύθωνται τῆς μεταβολῆς, ἀπίασι τοῦ θεοῦ καταγνόντες, οὐχ ἡμῶν οὐδ' αὑτῶν ὡς ἀδυνάτων ὄντων ἐξικνεῖσθαι τῷ λογισμῷ πρὸς τὴν τοῦ θεοῦ διάνοιαν. '
Traduzione libera antica
Così in questi tempi una volta c'erano alcuni che quali riprendevano la troppa semplicità loro in vero con animo fuori di modo mal disposto ingiusti e sciocchi Perché quando i fanciulli vedono gli archi celesti i cerchi d intorno al sole e la luna e le comete prendono maggiore piacere e diletto che vedendo la luna o il sole, così costoro bramano gli enigmi le allegorie e i translati le quali cose sono i riflessi della divinazione verso la virtù mortale e imaginaria del' anima nostra della qual cosa quando non odono ragione che sembri loro abbastanza si partono in modo che riprendono il Dio non noi o se medesmi come quelli che non abbiamo tanta forza che possiamo da noi stessi arrivare al pensiero di Dio
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Capacità profetica delle anime versione di greco di Plutarco traduzione dal libro versioni di greco hellenikon phronema versione numero 170 pagina 103
Siamo spiacenti ma questa versione non è ancora stata ancora tradotta ma se ti occorre puoi richiederla nel nostro forum sos versioni e procederemo con la traduzione