- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ABBRACCIO DI DAFNE - versioni greco tradotte
- Visite: 2
LE ACCUSE CONTRO IL SEDUTTORE DELLA MOGLIE
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro L'abbraccio di Dafne
TRADUZIONE
Riguardo alla grandezza della pena, credo che tutti voi abbiate lo stesso pensiero, e nessuno sia così superficiale da credere che debbano i colpevoli di tali azioni ottenere il perdono oppure li ritenga degni di una punizione più piccola: ritengo o giudici che io debba indicare questo, cioè come Eratostene sedusse mia moglie e l'ha corrotta, e svergognò i miei figli entrando in casa mia, e ha offeso anche me senza alcun motivo di inimicizia tranne questo; e non feci questo per le ricchezze, per diventare ricco da povero, per nessun altro guadagno tranne la vendetta giusta secondo la legge. Io dunque vi spiegherò dall'inizio tutte le cose, la mia vicenda, non tralasciando nulla, ma dicendo la verità: infatti ritengo questa la mia salvezza, se riuscirò a dire a voi tutto ciò che è accaduto.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ABBRACCIO DI DAFNE - versioni greco tradotte
- Visite: 2
L'IGNORANZA A BUON MERCATO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Kata Logon
πολλοι δ' εις τοσουτο των πατερων προβαινουσι φιλαργυριας αμα και μισοτεκυιας, ... μεδεμιαν δε ποιεισθαι προνοιαν του λογων επιδεξιων και νομιμων ακουειν;
TRADUZIONE
Molti padri, poi, arrivano a tali eccessi di grettezza e al tempo stesso di disamore nei riguardi dei figli che, pur di non pagare un onorario più alto, scelgono come maestri dei loro ragazzi persone di nessun valore, inseguendo un'ignoranza a buon mercato. Non priva di eleganza, e anzi assai fine, fu la battuta con cui Aristippo si prese gioco di un padre privo di cervello e di cuore. Un tale gli aveva chiesto che compenso volesse per educargli il figlio e sentendosi rispondere: «Mille dracme», «Per Eracle - era sbottato - che esagerazione! Con mille dracme posso comprarmi uno schiavo». «E allora - gli replicò Aristippo - di schiavi ne avrai due: tuo figlio e quello che ti sarai comprato!». Insomma, esiste cosa più assurda dell'abituare i bambini a prendere il cibo con la destra e di sgridarli se allungano la sinistra, e non preoccuparsi poi minimamente di far ascoltare loro «destri» e legittimi insegnamenti?
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ABBRACCIO DI DAFNE - versioni greco tradotte
- Visite: 2
DISASTRO DI EGOSPOTAMI I
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro L'abbraccio di Dafne
Λύσανδρος δ᾽, ἐπεὶ ἦν ἡμέρα πέμπτη ἐπιπλέουσι τοῖς Ἀθηναίοις, εἶπε τοῖς παρ᾽ αὐτοῦ ἑπομένοις, ἐπὰν κατίδωσιν αὐτοὺς ἐκβεβηκότας καὶ ἐσκεδασμένους κατὰ τὴν Χερρόνησον, ὅπερ ἐποίουν πολὺ μᾶλλον καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν, τά τε σιτία πόρρωθεν ὠνούμενοι καὶ καταφρονοῦντες δὴ τοῦ Λυσάνδρου, ὅτι οὐκ ἀντανῆγεν, ἀποπλέοντας τοὔμπαλιν παρ᾽ αὐτὸν ἆραι ἀσπίδα κατὰ μέσον τὸν πλοῦν. οἱ δὲ ταῦτα ἐποίησαν ὡς ἐκέλευσε. Λύσανδρος δ᾽ εὐθὺς ἐσήμηνε τὴν ταχίστην πλεῖν· συμπαρήιει δὲ καὶ Θώραξ τὸ πεζὸν ἔχων.
TRADUZIONE
II quinto giorno da che gli Ateniesi avevano iniziato a farsi avanti, Lisandro disse alle vedette che li seguivano per suo ordine di tornare subito indietro da lui e di alzare uno scudo nel mezzo della navigazione appena li avessero visti sbarcare e disperdersi per il Chersoneso, cosa che facevano ogni giorno di più non solo perché andavano a comperare i viveri lontano, ma anche perché disprezzavano Lisandro, visto che non li attaccava. Ei suoi ordini furono eseguiti. Lisandro diede subito il segnale di prendere rapidamente il mare, e s'imbarcò anche Torace con la fanteria.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ABBRACCIO DI DAFNE - versioni greco tradotte
- Visite: 2
La tresca notturna
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro L'ABBRACCIO DI DAFNE
ἐπειδὴ δὲ ἦν πρὸς ἡμέραν, ἧκεν ἐκείνη καὶ τὴν θύραν ἀνέῳξεν. ἐρομένου δέ μου τί αἱ θύραι νύκτωρ ψοφοῖεν, ἔφασκε τὸν λύχνον ἀποσβεσθῆναι τὸν παρὰ τῷ παιδίῳ, εἶτα ἐκ τῶν γειτόνων ἐνάψασθαι. ἐσιώπων ἐγὼ καὶ ταῦτα οὕτως ἔχειν ἡγούμην. ἔδοξε δέ μοι, ὦ ἄνδρες, τὸ πρόσωπον ἐψιμυθιῶσθαι, τοῦ ἀδελφοῦ τεθνεῶτος οὔπω τριάκονθ᾽ ἡμέρας: ὅμως δ᾽ οὐδ᾽ οὕτως οὐδὲν εἰπὼν περὶ τοῦ πράγματος ἐξελθὼν ᾠχόμην ἔξω σιωπῇ... (il testo greco continua)
TRADUZIONE
Non appena era vicino il giorno, quella giunse ed aprì la porta. Interrogandola sul perché di notte le porte avessero fatto rumore, disse che la fiaccola si era spenta, quella presso la camera del bambino, e che quindi aveva acceso quella nelle vicinanze. Io restavo in silenzio e credevo vere queste cose. A me sembrò, o uomini, di avere la faccia imbellettata, essendo morto mio fratello neanche da 30 giorni; tuttavia non avendo nulla riguardo il fatto rimasi in silenzio uscendo. Dopo queste cose, o uomini, essendo trascorso in mezzo un certo tempo e essendo stato lontano a lungo dai miei stessi mali, un uomo anziano si avvicinò a me, essendo stato mandato segretamente da una donna di cui era l'amante, come io seppi dopo; adirandosi quella e ritenendo di essere colpevole, poiché non più allo stesso modo andai da lei, fece la guardia fino al mattino finchè non trovò ciò che era la causa.
Non parlerei per primo se la situazione non lo richiedesse - L'abbraccio di Dafne versione greco Dem
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ABBRACCIO DI DAFNE - versioni greco tradotte
- Visite: 2
NON PARLEREI PER PRIMO SE LA SITUAZIONE NON LO RICHIEDESSE versione greco Demostene
traduzione libro L'abbraccio di dafne
Εἰ μὲν περὶ καινοῦ τινος πράγματος προυτίθετ', ὦ ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι, λέγειν, ἐπισχὼν ἂν ἕως οἱ πλεῖστοι τῶν εἰωθότων γνώμην ἀπεφήναντο, εἰ μὲν ἤρεσκέ τί μοι τῶν ὑπὸ τούτων ῥηθέντων, ἡσυχίαν ἂν ἦγον, εἰ δὲ μή, τότ' ἂν καὐτὸς ἐπειρώμην ἃ γιγνώσκω λέγειν· ἐπειδὴ δ' ὑπὲρ ὧν πολλάκις εἰρήκασιν οὗτοι πρότερον συμβαίνει καὶ νυνὶ σκοπεῖν, ἡγοῦμαι καὶ πρῶτος ἀναστὰς εἰκότως ἂν συγγνώμης τυγχάνειν. εἰ γὰρ ἐκ τοῦ παρεληλυθότος χρόνου τὰ δέονθ' οὗτοι συνεβούλευσαν, οὐδὲν ἂν ὑμᾶς νῦν ἔδει βουλεύεσθαι.
- Atene ha sempre difeso la libertà - Demostene versione greco l'abbraccio di Dafne
- Lisandro decide sulla sorte dei prigionieri - versione greco Senofonte da L'ordine delle parole
- Incentivi per migliorare la produttività - versione greco Senofonte L'abbraccio di Dafne
- Sventure attuali e grandezza del passato - versione greco Eschine da L'abbraccio di Dafne