- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Gli ateniesi, oggi deceduti, sono grandi per natura
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
Testo senza accecnti per una ricerca facilitata
Επισταμαι εν μεν τοις αλλοις τοποις φυσεις εγγιγνομενας καρπων και δενδρων και ζωων ιδιας εν εκαστοις και πολυ των αλλων διαφερουσας, την δ' ημετεραν χωραν ανδρας φερειν και τρεφειν δυναμενην ου μονον προς τας τεχνας και τας πραξεις και τους λογους ευφυεστατους αλλα και προς ανδριαν και προς αρετην πολυ διαφεροντας. Τεκμαιρεσθαι δε δικαιον εστι τοις τε παλαιοις αγωσιν, ους εποιησαντο προς Αμαζονας και Ορακας και Πελοποννησιους απαντας, και τοις κινδυνοις τοις περι τα Περσικα γενομενοις, εν οις και μονοι και μετα Πελοποννησιων, και πεζομαχουντες και ναυμαχουντες, νικησαντες τους βαρβαρους αριστειων ηξιωθησαν: ων ουδεν αν επραξαν, ει μη πολυ την φυσιν διηνεγκαν. Και μηδεις οιεσθω ταυτην την ευλογιαν ημιν προσηκειν τοις νυν πολιτευομενοις, αλλα πολυ τουναντιον.
Testo originale di Isocrate
ἐπίσταμαι γὰρἐν μὲν τοῖς ἄλλοις τόποις φύσεις ἐγγιγνομένας καρπῶνκαὶ δένδρων καὶ ζῴων ἰδίας ἐν ἑκάστοις καὶ πολὺ τῶνἄλλων διαφερούσας, τὴν δ’ ἡμετέραν χώραν ἄνδραςφέρειν καὶ τρέφειν δυναμένην οὐ μόνον πρὸς τὰς τέχναςκαὶ τὰς πράξεις καὶ τοὺς λόγους εὐφυεστάτους, ἀλλὰκαὶ πρὸς ἀνδρίαν καὶ πρὸς ἀρετὴν πολὺ διαφέροντας. Τεκμαίρεσθαι δὲ δίκαιόν ἐστι τοῖς τε παλαιοῖςἀγῶσιν, οὓς ἐποιήσαντο πρὸς Ἀμαζόνας καὶ Θρᾷκας καὶΠελοποννησίους ἅπαντας, καὶ τοῖς κινδύνοις τοῖς περὶ τὰΠερσικὰ γενομένοις, ἐν οἷς καὶ μόνοι καὶ μετὰ Πελοποννησίων, καὶ πεζομαχοῦντες καὶ ναυμαχοῦντες, νικήσαντεςτοὺς βαρβάρους ἀριστείων ἠξιώθησαν· ὧν οὐδὲν ἂν ἔπραξαν, εἰ μὴ πολὺ τὴν φύσιν διήνεγκαν. Καὶ μηδεὶς οἰέσθω ταύτην τὴν εὐλογίαν ἡμῖνπροσήκειν τοῖς νῦν πολιτευομένοις, ἀλλὰ πολὺ τοὐναντίον
TRADUZIONE
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
I benefici resi da Atene ai Greci
versione di greco di Isocrate
La nostra città, poiché trovava che i greci vivevano senza leggi e vivevano sparsi qua e là e che gli uni erano soggiocati dalle tirannidi gli altri rovinati a causa l'anarchia, anche da questi malanni li liberò,
diventanto la protettrice degli unti, offrendo ella stessa come esempio agli altri. Prima, infatti, sia decretò delle leggi sia costituì un governo.
Ecco la prova: inizialmente quelli che fecero cause di omicidio e che vollero risolvere con la ragione e non con la forza le controversie tra loro, fecero processi nelle nostre leggi. E inoltre fornì agli altri, perché se ne servissero, le arti, sia quelle utili per le necessità della vita, sia quelle pensate per il piacere, ora inventandole, ora approvandole. Inoltre dispose la restante politica in modo così facile e adatto a tutti che si
adatta a entrambi, sia a quelli che sono privi di ricchezza, che a quelli che desiderano godere dei beni che hanno e non è inutile a coloro
che sono fortunati e a coloro che sono sfortunati nelle loro città e entrambi ritrovano presso di noi ( greci ) gli uni i più piacevoli divertimenti, gli altri la più sicura protezione.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Le amazzoni versione di greco di Isocrate
TRADUZIONE DA VARI LIBRI DI TESTO
Dato che la Grecia era ancora povera (senza risorse), infatti i Traci si recavano nella nostra regione con Eumalpo di Poseidone, gli Sciiti con le amazzoni, figlie di Ares, non, odiando nello stesso tempo del tutto la stirpe dei greci, poiché si erano create delle accuse contro di loro, ritenevano da quel modo di aver corso un pericolo per quella città, di dominare su tutti in una sola volta. Non ebbero sicuramente successo, ma fecero scontrare ii nostri contro gli antenati, arrecando ugualmente danni come se avessero combattuto contro tutti gli uomini. Si dice che nessuna delle Amazzoni come (tutti) coloro che andarono (in quella guerra) nessuna tornò indietro.
Traduzione dal libro DIATRIBè
infatti poiché la Grecia era ancora povera, i Traci andavano nella nostra regione con Eumalpo di Poseidone, gli Sciiti con le amazzoni, le figlie di Ares, non nello stesso tempo, odiando del tutto la stirpe dei greci, essendo nate personalmente accuse contro di loro, consideravano da quel modo di aver corso un pericolo per quella città, di dominare su tutti in una sola volta. Non ebbero certamente successo, ma fecero scontrare gli unici nostri contro gli antenati, danneggiando ugualmente come se avessero combattuto contro tutti gli uomini. Si dice che delle Amazzoni come di coloro che andarono nessuno tornò indietro
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Principi di buon governo
versione di greco e traduzione dal libro KLIMAX
Principi di buon governo
versione di greco e traduzione dal libro KLIMAX
Aρχεσθαι μεν ουν εντευθεν χρη τουs μελλονταs τι των δεοντων ποιησειν, προs δε τουτοιs φιλανθρων ...
ει δε μη, μιμου τα παρα τοιs αλλοιs ορθωs εχοντα.
Coloro che hanno intenzione di compiere qualcosa di conveniente devono cominciare da ora, conviene essere benevoli verso questi ed essere amanti della propria città; infatti né comandare sui cavalli né sui cani né sugli uomini né su nessun altro governo è come comandare bene, qualcuno potrebbe non gioire di queste cose di cui bisogna che egli si prenda cura. Ti stia a cuore il popolo e in tutto fai comandare a quello in modo piacevole sapendo che sia quelle dell'oligarchia, sa quelle degli altri regimi governano per moltissimo tempo qualunque di esse abbia cura del popolo nel miglior modo. Governerai bene, qualora né permetti che la folla sia violenta né tolleri che su essa sia fatta violenza, ma bada che i migliori riceveranno gli onori mentre gli altri per nulla commetteranno ingiustizie, infatti questi principi sono basilari e i più importanti del buon governo. Il governo muta e trasforma ciò che non è valido nelle prescrizioni stabilite dagli ordini e dalle abitudini e soprattutto diventa scopritore delle cose migliori se no fingi le cose che hai giuste per gli altri.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
LA RICERCA DELLA CONOSCENZA
VERSIONE DI GRECO
Traduzione da libro n. p.
Se sei desideroso di imparare sarai inoltre istruito. Conserva queste cose che sai per gli studi, le cose che non conosci, prendile dagli studi. Adopera nella vita il tempo libero nell’ascoltare i discorsi così infatti le cose trovate dagli altri penosamente prova ad impararle per te facilmente. Credi che molte delle cose che senti siano migliori di molte ricchezze: le cose che tralasci subito, tutte queste cose persisteranno nel tempo. Non indugiare a percorrere un grande cammino verso coloro che annunceranno di insegnarti qualcosa di utile. È vergognoso che i mercanti attraversino i mari per fare più ricchezze, e che i più giovani non affrontino viaggi per terra per apprendere meglio il pensiero di altri
LA RICERCA DELLA CONOSCENZA
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libroAntropon odoi
TRADUZIONE da antropon odoi
Qualora sarai amante della conoscenza sarai dotto. Quellecose che saprai, queste cose custodiscile con cura, mentre le cose che non conosci fiassale con la conoscenza. Impiega iltempolibero dellavita nel desiderio di ascolto di ragionamenti; infatti in tal modo le cose scoperte difficilmente dagli altri risulteranno facilmente da imparare per te. Stima che molte delle cose che si ascoltano sono miglioridi molte ricchezze. Infatti mentre queste svaniranno velocemente, tutte le altre le conserverà il tempo. Non temere di percorrere un lungo cammino al cospetto di coloro che offronodi insegnare qualcosa di utile. Infatti i tempi che i naviganti attraversano l’ alto mare per rendere più grande la loro ricchezza e che i giovani non compiono viaggi peril mondo per rendere migliore la loro intelligenza.
Traduzione dal libro anthropoi
Qualora tu sia amante del sapere, sarai riconoscitore di molte cose. Quelle cose che tu sai conservale con gli studi, quelle cose che invece non conosci apprendile con i saperi. impiega il tempo libero nella vita per l'ascolto delle parole, così infatti ti accadrà di apprendere più facilmente quelle cose che per gli altri sono apprese con difficoltà. Tu ritieni che molti degli insegnamenti orali sono più importanti di molte ricchezze, le ricchezze infatti svaniranno velocemente, mentre gli insegnamenti resteranno per tutto il tempo. Non esitare a percorrere la lunga strada verso coloro che dichiarano di insegnare qualcosa di utile. Infatti è turpe che i mercanti solchino i mari per rendere più grande il patrimonio, mentre ipiù giovani non affrontano neppure i viaggi per terra per rendere migliore la loro conoscenza.