- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di Curzio Rufo
- Visite: 4
CumAlexander pervenisset cum suo exercitu in provinciam apud Parapamisum montem sitam, Oxyartes, eius regionis satrapes, se et suos regis potestati fideique commisit et magnificum convivium victoribus instruxit. Cum hoc convivium celebraret, triginta nobiles virgines processerunt, inter quas filia Oxyartes erat, Roxane nomine, eximia corporis specie et maximo habitus decore. Haec cum in convivium inter electas virgines processisset, ominium convivium oculos in se convertit ac maxime regis Alexandri. Is statim amore virginis exarsit et, cum putaret utilia ad concordiam et amicitiam inter victores et victos coniugia Persarum et Macedonum, statuit illam in matrimonium ducere. Cum laetus Oxyartes verba eius accepisset, sine mora rex patrio more panem poposcit et, cum eum gladio divisisset, patrem virginis patri praebuit, ut sanctissimum matrimonii pignus esset.
Alessandro quando giunse con il suo esercito in una provincia situata presso il monte Paropaniso, Ossiarte, satrapo di questa regione, affidò se stesso e i suoi al potere del re e dell'onestà e preparò un magnifico banchetto per i vincitori. Mentre celebrava quel banchetto, arrivarono trenta nobili vergini, tra le quali c'era la figlia di Ossiarte, di nome Rossane, dallo straordinario aspetto del corpo e dalla massima grazia del portamento. questa essendosi avanzata fra le vergini scelte nel banchetto, attirò su di sè gli occhi di tutti i commensali e soprattutto del re Alessandro. Egli avvampò subito d'amore per la vergine e, ritenendo vantaggiosi i matrimoni di Persiani e di Macedoni per la concordia e per l'amicizia tra vincitori e vinti, decise di prenderla in matrimonio. Avendo Oxartes accettato con gioia le sue parole, ,il re senza indugio chiese secondo l’usanza dei suoi padri il pane e, avendolo diviso con la spada, offrì una parte al padre della vergine, affinché fosse pegno del sacrissimo matrimonio.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di Curzio Rufo
- Visite: 4
Cum alexander pervenisset cum suo exercitu in provinciam apud Paropamisum montem sitam, Oxyartes, eius regionis satrapes, se et suos regis potestati fideique commisit et magnificum convivium victoribus instruxit. cum convivium celebraretur, triginta nobiles virgines introductae sunt, inter quas filia Oxyartis erat, Roxane nomine, eximia corporis specie et maximo habitus decore. cum ea in convivium inter electas virgines processisset, omnium convivarum oculoss in se convertit ac maxime regis Alexandri. is statim adeo amore virginis exarsit ut, cum putaret utilia ad concordiam et amicitiam inter victores et victos coniugia Persarum et Macedonum, statuerit illam in matrimonium ducere.cum laetus Oxyartes verba eius accepisset, sine mora rex patrio more panem poposcit et, cum eum gladio divisisset, partem virginis patri praebuit et cum eo Iunoni Lucinae libavit, quod apud Macedones sanctissimum matrimonii pignus est. id tamen aegre ferebant amici Alexandri, cum inter vinum et epulas sponsam et socerum rex ex victis et alienigenis delegisset.
Leggi tutto: Alessandro sposa Rossane - LITTERA LITTERAE e LEXIS - Versione Curzio Rufo
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di Curzio Rufo
- Visite: 4
Alexander erigi duodecim aras ex quadrato saxo, monumentum expeditionis suae; munimenta quoque castrorum iussit extendi cubiliaque amplioris formae quam pro corporum habitu relinqui, ut speciem omnium augeret, posteritati fallax miraculum praeparans. Hinc repetens quae emensus erat, ad flumen Acesinen locat castra. Ibi forte Coenus morbo extinctus est: cuius morte ingemuit quidem rex; adiecit tamen propter paucos dies longam orationem eum exorsum, tamquam solus Macedoniam visurus esset. Iam in aqua classis, quam aedificari iusserat, stabat. Inter haec Memnon ex Thracia in supplementum equitum V milia, praeter eos ab Harpalo peditum VII milia adduxerat; armaque XXV milibus auro et argento caelata pertulerat; quis distributis vetera cremari iussit. Mille navigiis aditurus Oceanum discordesque et vetera odia retractantes Porum et Taxilen, Indiae reges, firmatae per adfinitatem gratiae reliquit in suis regnis, summo in aedificanda classe amborum studio usus. Oppida quoque duo condidit, quorum alterum Nicaeam appellavit, alterum Bucephalam, equi, quem amiserat, memoriae ac nomini dedicans urbem. Elephantis deinde et inpedimentis terra sequi iussi, secundo amne defluxit quadraginta ferme stadia singulis diebus procedens, ut opportunis locis exponi subinde copiae possent.
Traduzione
Alessandro ordinò che si costruissero 12 altari di pietre squadrate testimonianza della sua spedizione che fossero ampliate le fortificazioni dell’accampamento e che si lasciassero letti di dimensioni maggiori rispetto alla figura dei corpi, per accrescere l’apparenza di ogni cosa allestendo per i posteri un prodigio ingannevole. Dirigendosi di nuovo da qui verso le terre che aveva percorso pose l’accampamento presso il fiume Acesine. Qui il caso volle che Ceno morisse a causa di una malattia i re certamente si addolorò per la sua morte. Tuttavia aggiunse che per pochi giorni egli aveva proferito un lungo discorso come se lui solo avesse dovuto rivedere la macedonia. La flotta che egli aveva fatto allestire si trovava già in acqua. Frattanto Memnone aveva condotto in aituo dalla tracia cavalieri e oltre loro 7000 fanti da parte di Ampalo ed aveva recato armi cesellate d’oro e d’argento per 25. 000 soldati dopo averle distribuite fece fondere le vecchie e accingendosi a prendere il mare con 1. 000 navi lasciò nei loro regni i re dell’India Poro e Tassile, prima in disaccordo e rinfacciantisi vecchi rancori, ora in amicizia consolidata attraverso un vincolo di parentela e del cui grande aiuto si era servito nella costruzione della flotta. Fondò anche 2 ittà una delle quali chiamò Nicea e l’altra Bucefala dedicando la città al ricordo e al nome del cavallo che aveva perso. Quindi dopo aver ordinato che gli elefanti e le salmerie lo seguissero via terra navigando seguendo la corrente del fiume percorse quasi 40 stadi al giorno in modo che le truppe potessero sbarcare di tanto in tanto in luoghi più opportuni.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di Curzio Rufo
- Visite: 4
Illud paene dignum risu fuit, quod Hermolaus postulabat a me, ut aversarer Iovem, cuius oraculo adgnoscor. An etiam, quid di respondeant, in mea potestate est? Obtulit nomen filii mihi: recipere ipsis rebus, quas agimus, haud alienum fuit. Vtinam Indi quoque deum esse me credant! fama enim bella constant, et saepe etiam, quod falso creditum est, veri vicem obtinuit. An me luxuriae indulgentem putatis arma vestra auro argentoque adornasse? Adsuetis nihil vilius hac videre materia volui ostendere Macedonas invictos ceteris nec auro quidem vinci. Oculos ergo primum eorum sordida omnia et humilia exspectantium capiam; et docebo nos non auri aut argenti cupidos, sed orbem terrarum subacturos venire. Quam gloriam tu, parricida, intercipere voluisti, et Macedonas rege adempto devictis gentibus dedere. At nunc mones me ut vestris parentibus parcam! Non oportebat quidem vos scire quid de his statuissem, quo tristiores periretis, si qua vobis parentum memoria et cura est: sed olim istum morem occidendi cum scelestis insontes propinquos parentesque solvi; et profiteor in eodem honore futuros omnes eos, in quo fuerunt
Fu quasi ridicolo il fatto che Ermolao mi chiedeva, di sdegnare Giove, dal cui oracolo io sono riconosciuto. Forse anche ciò che gli dèi vaticinano è in mio potere? Mi ha offerto il nome di figlio: non è stato inopportuno accettarlo, per le stesse imprese che stiamo compiendo. Volesse il cielo che anche gli Indi credessero che io sono un dio! Le guerre infatti si fondano sulla fama e spesso anche ciò che si è ritenuto per errore, prende il posto della verità. Forse pensate che io, compiacente con il lusso, abbia adornato le vostre armi di oro e di argento? A chi era abituato a non vedere nulla di più vile di questa materia, ho voluto dimostrare che i Macedoni, invitti nelle altre cose, neppure nell’oro possono esser vinti. Dunque conquisterò dapprima i loro occhi, mentre si aspettano ogni cosa sordida e dimessa; e farò vedere loro che noi veniamo non bramosi di oro o di argento, ma per sottomettere il mondo. Gloria che tu, parricida, hai voluto ostacolare e consegnare i Macedoni ai popoli sconfitti, dopo averne ucciso il re. Ed ora mi esorti a risparmiare i vostri genitori! Non era certo necessario che voi sapeste cosa io abbia stabilito su di loro, affinché voi moriste più disperati, se avete qualche ricordo e cura dei vostri genitori: ma da tempo ho abolito codesta usanza di mettere a assieme ai colpevoli, parenti e genitori nello stesso onore in cui furono.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di Curzio Rufo
- Visite: 4
Alexander praefectos iussit exercitum ad concionem vocare, apud quem talem orationem habuit: "Quadridui nobis iter superest qui tot proculcavimus nives, tot amnes superavimus, tot montium iuga transcurrimus. Non mare illud, quod aestuans iter fluctibus occupat, properantes nos retinebit, non Ciliciae fauces et angustiae includent: plana omnia et prona sunt. In ipso limine victoriae stamus; pauci nobis fugitivi et regis Darei, domini sui, interfectores supersunt. Illos, semper nos timentes, nunc terruimus: suas copias vos esse mox deleturos pavent. Si hostes deleveritis, famam vestram augebitis, gloria vestra apud omnes gentes patebit nitebitque, egregium opus posteritati tradetis".
Alessandro ordinò agli ufficiali di convocare l'esercito in assemblea, presso la quale tenne questo discorso: "A noi, che calpestammo tante nevi, superammo tanti fiumi e oltrepassammo tante creste di monti, resta un viaggio di quattro giorni. Non ci tratterrà mentre marciamo quel mare, che ribollendo ostacola la marcia coi flutti, non ci bloccheranno le gole e le strettoie della Cilicia: tutto è agevole e in discesa. Siamo proprio sulla soglia della vittoria; ci rimangono pochi fuggitivi e gli assassini del re Dario, loro padrone. Ora li abbiamo atterrito, sempre timorosi di noi: hanno paura che presto voi annienterete le loro truppe. Se annienterete i nemici, accrescerete la vostra fama, la vostra gloria si estenderà e risplenderà presso tutte le genti, tramanderete ai posteri un'impresa straordinaria".
- Alessandro chiede onori divini e soggiace agli adulatori - VERSIONE latino Curzio Rufo
- Alessandro e il re Poro suo prigioniero - Versione latino Curzio Rufo
- Alessandro e la nobile prigioniera - Versione latino Curzio Rufo
- Alessandro e le nobili prigioniere persiane - COMPR. E TRAD. Versione Curzio Rufo