- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ELLENION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
LA SUPERBIA DI ALCIBIADE
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Ellenisti
Ορων ο Σωκρατης τον Αλκιβιαδην τετυφωμενον επι τω πλουτω και μεγα φρονουντα επι τη περιουσια και ετι πλεον επι τοις αγροις, ηγαγεν αυτον εις τινα της πολεως τοπον, ενθα ην πινακιον εχον γης περιοδον και προσεταξε τω Αλκιβιαδη την Αττικην ενταυθ' αναζητειν. Ως δ' ευρε, προσεταξε αυτω τους αγρους τους ιδιους διαθρησαι· του δε ειποντος· "Αλλ' ουδαμου γεγραμμενοι εισιν », eπι τουτοις ουν, ειπε, μεγα φρονεις, οιπερ ουοεν μερος της γης εισιν; "
TRADUZIONE
Vedendo Socrate Alcibiade superbo per la ricchezza e che era superbo/arrogante per la superiorità e inoltre ancora di più per i campi, lo condusse verso un certo luogo della città, dove si trovava un quadro che aveva una carta geografica della terra, e comandò ad Alcibiade di ricercare l'Attica lì. Quando la trovò, ordinò a lui di trovare i campi privati, e rispondendo lui: "Ma non sono segnati da nessuna parte", "Dunque per questi motivi", disse Socrate "Tu dunque sei superbo per questi campi che non sono nessuna parte della terra".
Esortazione agli ateniesi perchè si mobilitino in difesa di Olinto - versione greco Demostene da Ell
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ELLENION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
ESORTAZIONE AGLI ATENIESI PERCHè SI MOBILITINO IN DIFESA DI OLINTO
VERSIONE DI GRECO di Demostene
TRADUZIONE dal libro Ellenion
Δῆλον γάρ ἐστι τοῖς Ὀλυνθίοις ὅτι νῦν οὐ περὶ δόξης οὐδ' ὑπὲρ μέρους χώρας πολεμοῦσιν, ἀλλ' ἀναστάσεως καὶ ἀνδραποδισμοῦ τῆς πατρίδος, καὶ ἴσασιν ἅ τ' Ἀμφιπολιτῶν ἐποίησε τοὺς παραδόντας αὐτῷ τὴν πόλιν καὶ Πυδναίων τοὺς ὑποδεξαμένους· καὶ ὅλως ἄπιστον, οἶμαι, ταῖς πολιτείαις ἡ τυραννίς, ἄλλως τε κἂν ὅμορον χώραν ἔχωσι. tαῦτ' οὖν ἐγνωκότας ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ τἄλλ' ἃ προσήκει πάντ' ἐνθυμουμένους φημὶ δεῖν ἐθελῆσαι καὶ παροξυνθῆναι καὶ τῷ πολέμῳ προσέχειν εἴπερ ποτὲ καὶ νῦν, χρήματ' εἰσφέροντας προθύμως καὶ αὐτοὺς ἐξιόντας καὶ μηδὲν ἐλλείποντας. Οὐδὲ γὰρ λόγος οὐδὲ σκῆψις ἔθ' ὑμῖν τοῦ μὴ τὰ δέοντα ποιεῖν ἐθέλειν ὑπολείπεται. Νυνὶ γάρ, ὃ πάντες ἐθρύλουν τέως, Ὀλυνθίους ἐκπολεμῶσαι δεῖν Φιλίππῳ, γέγονεν αὐτόματον, καὶ ταῦθ' ὡς ἂν ὑμῖν μάλιστα συμφέροι. Εἰ μὲν γὰρ ὑφ' ὑμῶν πεισθέντες ἀνείλοντο τὸν πόλεμον, σφαλεροὶ σύμμαχοι καὶ μέχρι του ταῦτ' ἂν ἐγνωκότες ἦσαν ἴσως· ἐπειδὴ δ' ἐκ τῶν πρὸς αὑτοὺς ἐγκλημάτων μισοῦσι, βεβαίαν εἰκὸς τὴν ἔχθραν αὐτοὺς ὑπὲρ ὧν φοβοῦνται καὶ πεπόνθασιν ἔχειν. Οὐ δεῖ δὴ τοιοῦτον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, παραπεπτωκότα καιρὸν ἀφεῖναι, οὐδὲ παθεῖν ταὐτὸν ὅπερ ἤδη πολλάκις πρότερον πεπόνθατε.
TRADUZIONE
E' chiaro infatti agli abitanti di Olinto che ora essi combattono non per la gloria o per una porzione di territorio ma per evitare la distruzione e la sottomosione della patria. Essi sanno come egli si è comportato con gli abitanti di Anfipoli che gli avevano consegnato lacittà e con gli abitanti di pidna che lo avevano accolto. E in generale io penso, la tirannide è motivo di sospetto per gli stati costituzionali specialmente epr quelli limitrofi. Da parte mia affermo che voi o ateniesi dal momento che siete a conoscenza di questa situazione dovete fare tutte quante le altre filessioni e poi dimostrare volontà sdegno e interesse per la guerra, come mai è successo in passato versando contributi con entusiasmo partecipando personalmente a spedizioni militari e senza tralasciare nulla. Difatti non vi rimane più nessun argomento o pretesto per evitare di combattere il vostro dovere. Ora è accaduto in modo naturale ciò che tutti andavate ripetendo ossia che bisogna spingere gli abitanti di Olinto alla guerra contro Filippo e il fatto si è verificato nel modo più vantaggioso possibile per voi. Se avessero intrapreso la guerra sotto le vostre istanze come alleati sarebbero stati di poco sostegno e forse sarebbero stati convinti solo parzialmente dalla decisione presa, dal momento che invece lo odiano per le accuse che ha rivolto contro di loro è naturale che la loro inimicizia sia forte per i timori che hanno e per le offese ricevute. Non si deve, o ateniesi, lasciar passare l'occasione che si è presentata e ripetere un errore commesso ormai molte volte in passato
Tentativo degli ateniesi di imporre un regime democratico a Samo - versione greco Tucidide da Elleni
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ELLENION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
TENTATIVO DEGLI ATENIESI DI IMPORRE UN REGIME DEMOCRATICO A SAMO
VERSIONE DI GRECO di Tucidide
TRADUZIONE dal libro Ellenion
Ἕκτωι δὲ ἔτει Σαμίοις καὶ Μιλησίοις πόλεμος ἐγένετο περὶ Πριήνης, καὶ οἱ Μιλήσιοι ἐλασσούμενοι τῶι πολέμωι παρ' Ἀθηναίους ἐλθόντες κατεβόων τῶν Σαμίων. ξυνεπελάβοντο δὲ καὶ ἐξ αὐτῆς τῆς Σάμου ἄνδρες ἰδιῶται νεωτερίσαι βουλόμενοι τὴν πολιτείαν. [ πλεύσαντες οὖν Ἀθηναῖοι ἐς Σάμον ναυσὶ τεσσαράκοντα δημοκρατίαν κατέστησαν, καὶ ὁμήρους ἔλαβον τῶν Σαμίων πεντήκοντα μὲν παῖδας, ἴσους δὲ ἄνδρας, καὶ κατέθεντο ἐς Λῆμνον, καὶ φρουρὰν ἐγκαταλιπόντες ἀνεχώρησαν. τῶν δὲ Σαμίων ἦσαν γάρ τινες οἳ οὐχ ὑπέμειναν, ἀλλ' ἔφυγον ἐς τὴν ἤπειρον, ξυνθέμενοι τῶν ἐν τῆι πόλει τοῖς δυνατωτάτοις καὶ Πισσούθνηι τῶι Ὑστάσπου ξυμμαχίαν, ὃς εἶχε Σάρδεις τότε, ἐπικούρους τε ξυλλέξαντες ἐς ἑπτακοσίους διέβησαν ὑπὸ νύκτα ἐς τὴν Σάμον, καὶ πρῶτον μὲν τῶι δήμωι ἐπανέστησαν καὶ ἐκράτησαν τῶν πλείστων, ἔπειτα τοὺς ὁμήρους ἐκκλέψαντες ἐκ Λήμνου τοὺς αὑτῶν ἀπέστησαν, καὶ τοὺς φρουροὺς τοὺς Ἀθηναίων καὶ τοὺς ἄρχοντας οἳ ἦσαν παρὰ σφίσιν ἐξέδοσαν Πισσούθνηι, ἐπί τε Μίλητον εὐθὺς παρεσκευάζοντο στρατεύειν
TRADUZIONE
Trascorsi cinque anni, scoppiò tra quelli di Samo e i Milesi una guerra per Priene: la sconfitta patita in campo militare dai Milesi li indusse a spedire una missione ad Atene, che esprimesse con forza le loro rimostranze contro i Sami. Vi si aggregavano anche cittadini di Samo stessa, desiderosi di rivolgimenti politici in patria. Gli Ateniesi, convinti, comparvero a Samo con quaranta navi, vi istituirono una costituzione democratica, garantendosi con cinquanta giovani presi in ostaggio e altrettanti uomini, trasportati al sicuro nell'isola di Lemno. Stabilitavi una guarnigione, gli altri rientrarono. Alcuni di Samo però, incapaci di tollerare oltre quel clima politico, esularono nel continente. Ottenuto il sostegno dei personaggi in quel momento al vertice della vita politica cittadina e l'alleanza militare di Pissutne, figlio di Istaspe, signore in quell'epoca di Sardi, raccolto un corpo di circa settecento ausiliari, una notte passarono a Samo. L'attacco al partito democratico fu la loro prima azione, con l'immediato arresto dei personaggi più considerevoli: procedettero subito dopo alla liberazione dei loro ostaggi, rinchiusi in Lemno, e alla ribellione aperta contro Atene, consegnando a Pissutne i componenti le guarnigioni e le autorità ateniesi che soggiornavano a Samo. Infine, si accingevano a una rapida preparazione della campagna contro Mileto.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ELLENION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
SEI COME LA TORPEDINE
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Ellenion
Ὦ Σώκρατες, ἤκουον μὲν ἔγωγε πρὶν καὶ συγγενέσθαι σοι ὅτι σὺ οὐδὲν ἄλλο ἢ αὐτός τε ἀπορεῖς καὶ τοὺς ἄλλους ποιεῖς ἀπορεῖν· καὶ νῦν, ὥς γέ μοι δοκεῖς, γοητεύεις με καὶ φαρμάττεις καὶ ἀτεχνῶς κατεπᾴδεις, ὥστε μεστὸν ἀπορίας γεγονέναι. Καὶ δοκεῖς μοι παντελῶς, εἰ δεῖ τι καὶ σκῶψαι, ὁμοιότατος εἶναι τό τε εἶδος καὶ τἆλλα ταύτῃ τῇ πλατείᾳ νάρκῃ τῇ θαλαττίᾳ· καὶ γὰρ αὕτη τὸν ἀεὶ πλησιάζοντα καὶ ἁπτόμενον ναρκᾶν ποιεῖ, καὶ σὺ δοκεῖς μοι νῦν ἐμὲ τοιοῦτόν τι πεποιηκέναι, (ναρκᾶν)· ἀληθῶς γὰρ ἔγωγε καὶ τὴν ψυχὴν καὶ τὸ στόμα ναρκῶ, καὶ οὐκ ἔχω ὅτι ἀποκρίνωμαί σοι. Καίτοι μυριάκις γε περὶ ἀρετῆς παμπόλλους λόγους εἴρηκα καὶ πρὸς πολλούς, καὶ πάνυ εὖ, ὥς γε ἐμαυτῷ ἐδόκουν· νῦν δὲ οὐδ' ὅτι ἐστὶν τὸ παράπαν ἔχω εἰπεῖν. Καί μοι δοκεῖς εὖ βουλεύεσθαι οὐκ ἐκπλέων ἐνθένδε οὐδ' ἀποδημῶν· εἰ γὰρ ξένος ἐν ἄλλῃ πόλει τοιαῦτα ποιοῖς, τάχ' ἂν ὡς γόης ἀπαχθείης.
TRADUZIONE
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ELLENION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
ORIGINE E MANIFESTAZIONE DELLA PESTE
VERSIONE DI GRECO di Tucidide
TRADUZIONE dal libro Ellenion
ήρζατο δετό μέν πρώτον ο ς λέγεται έξ Αιθιοπίας της υπέρ Αίγυπτο έπειτα δέκαι έςΑΐγυπτον καίΑιβΰην και ες την βασιλέως γήν την πολλήν έςδέτήν Αθη πολιν εςαπιναιως ενεπεσε και το πρώτον εν τωΐίει Ρα ε ηψατο των ανθρώπων ώστε και ελέχθη υπ 0 Πελοποννήσιοι φάρμακα έσβεβλήκοιεν ές τά φρέατα κρ ναι γαρ οΰπω ήσαν αυτόθι ύστερον δε και ές την άνω πόλιν άφίκετο και εθνησκον πολλω μάλλον ή δη λεγέτω μεν ν πε ι αυτού ως έκαστος γιγνώσκει και ιατρός και ίδιώ ς φ _ου εικός ήν γενέσθαι αυτό και τάς αιτίας άστι νας νομίζει τοσαύτης μεταβολής ικανάς είναι δύναμιν ές το μεταστήσαι σχεϊν εγώ δέ Όιόν τε έγίγνετο λέξω και άφ ων αν τις σκοπών εί ποτέ καΙ αύθις έπιπέσοι μάλιστ αν έ χοι τι προειδώς μη άγνοεϊν ταϋτα δηλώσω αυτός τε νο σησας και αυτός ίδών άλλους πάσχοντας
TRADUZIONE
A quanto si dice, comparve per la prima volta in Etiopia al di là dell'Egitto, calò poi nell'Egitto e in Libia e si diffuse in quasi tutti i domini del re. Su Atene si abbatté fulmineo, attaccando per primi gli abitanti del Pireo. Cosicché si mormorava che ne sarebbero stati colpevoli i Peloponnesi, con l'inquinare le cisterne d'acqua piovana mediante veleno: s'era ancora sprovvisti d'acqua di fonte, laggiù al Pireo. Ma il contagio non tardò troppo a dilagare nella città alta, e il numero dei decessi ad ampliarsi, con una progressione sempre più irrefrenabile. Ora chiunque, esperto o profano di scienza medica, può esprimere quanto ha appreso e pensa sull'epidemia: dove si possa verosimilmente individuare il focolaio infettivo originario e quali fattori siano sufficienti a far degenerare con così grave e funesta cadenza la situazione. Per parte mia, esporrò gli aspetti in cui si manifestava, enumerandone i segni caratteristici, il cui studio riuscirà utile, nel caso che il flagello infierisca in futuro, a riconoscerlo in qualche modo, confrontando i sintomi precedentemente appurati. La mia relazione si fonda su personali esperienze: ho sofferto la malattia e ne ho osservato in altri il decorso.
- La spedizione ateniese contro l'isola di Melo - versione greco Tucidide da Ellenion
- Le gravi conseguenze della guerra del Peloponneso - versione greco Tucidide da Ellenion
- Inutile richiesta di aiuto - versione greco Tucidide da Ellenion
- Il drammatico appello di Nicia - versione greco Tucidide da Ellenion