- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
SEPPELLIRE I MORTI E' UN DOVERE
VERSIONE DI GRECO di Lisia dal libro gymnasion
Αδραστου και Πολυνεικους επι Θηβας στρατευσαντων και ηττηθεντων μαχη, ουκ εωντων Καδμειων θαπτειν τους νεκρους, Αθηναιοι ηγησαμενοι εκεινους μεν, ει τι ηδικουν, αποθανοντος δικην εχειν την μεγιστην, τους δε κατω τα αυτων ου κομιζεσθαι, Ιερων δε μιαινομενων τους ανω θεους ασεβεισθαι, το μεν πρωτον, πεμψαντες κηρυκας, εδεοντο αυτων δουναι την των νεκρων αναιρεσιν, νομιζοντες ανδρων μεν αγαθων ειναι ζωντας τους εχθρους τιμωρησασθαι, απιστουντων δε σφισιν αυτοις εν τοις των τεθνεωτων σωμασι την ευψυχιαν επιδεικνυσθαι. Ου δυναμενοι δε τουτων τυχειν, εστρατευσαν επ' αυτους, ουδεμιας διαφορας προτερον προς Καδμειους υπαρχουσης, ουδε τοις ζωσιν Αργειων χαριζομενοι, αλλα τους τεθνεωτας εν τω πολεμω αξιουντες των νομιζομενων τυγχανειν.
Quando Adrasto e Polinice marciarono contro Tebe e furono sconfitti in battaglia, i Cadmei non permisero che si desse sepoltura ai cadaveri. Allora gli Ateniesi ritennero che quelli, se pure avevano commesso qualche colpa, morendo avessero subito già il più grave castigo, ma gli dèi sotterranei non ricevessero i dovuti onori e gli dèi celesti venissero offesi essendo conta-minati i sacri riti. Perciò in primo luogo mandarono araldi e pregarono quelli che concedessero il seppellimento dei cadaveri, ritenendo esser proprio di uomini valorosi far le vendette sui nemici vivi, ma di coloro che diffidano delle proprie forze ostentare il coraggio sul corpo dei morti. E non potendo ottenere ciò, mossero contro di loro, senza che prima vi fosse stata nessuna divergenza con i Cadmei, né per ingraziarsi i superstiti argivi, ma siccome stimavano giusto che i caduti in battaglia ottenessero i dovuti onori, corsero rischio movendo contro gli uni a favore di questi e di quelli; a favore degli uni affinché in avvenire non offendessero più gravemente gli dèi insultando i morti; a favore degli altri affinché non ritornassero nella propria terra senza aver prima partecipato alle onoranze tradizionali e privi del rito ellenico e delusi nella speranza a tutti comune. Con tale convincimento, benché giudicassero che le sorti della guerra sono comuni a tutti gli uomini e si procacciassero molti nemici, avendo come alleata la giustizia combatterono vittoriosamente.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Dal Libro gymnasion
Inizio: Κυρος μετεπεμπετο τους στρατηγους των Ελληνων και ελεγεν οτι η στρατεια εσοιτο ... Fine: Οι δε του Μενωνος στρατιωται διαβαινουσι τον ποταμον και παντες οι αλλοι ταυτο ποιουσιν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
I greci mettono in fuga i barbari VERSIONE DI GRECO di Senofonte TRADUZIONE dal libro gymnasion 2 p. 196 (versione 344)
Oὐκέτι τρία ἢ τέτταρα στάδια διειχέτην τὼ φάλαγγε ἀπ᾽ ἀλλήλων ἡνίκα ἐπαιάνιζόν τε οἱ Ἕλληνες καὶ ἤρχοντο ἀντίοι ἰέναι τοῖς πολεμίοις. ὡς δὲ πορευομένων ἐξεκύμαινέ τι τῆς φάλαγγος, τὸ ὑπολειπόμενον ἤρξατο δρόμῳ θεῖν· καὶ ἅμα ἐφθέγξαντο πάντες οἷον τῷ Ἐνυαλίῳ ἐλελίζουσι, καὶ πάντες δὲ ἔθεον. λέγουσι δέ τινες ὡς καὶ ταῖς ἀσπίσι πρὸς τὰ δόρατα ἐδούπησαν φόβον ποιοῦντες τοῖς ἵπποις. πρὶν δὲ τόξευμα ἐξικνεῖσθαι ἐκκλίνουσιν οἱ βάρβαροι καὶ φεύγουσι. καὶ ἐνταῦθα δὴ ἐδίωκον μὲν κατὰ κράτος οἱ Ἕλληνες, ἐβόων δὲ ἀλλήλοις μὴ θεῖν δρόμῳ, ἀλλ᾽ ἐν τάξει ἕπεσθαι. τὰ δ᾽ ἅρματα ἐφέροντο τὰ μὲν δι᾽ αὐτῶν τῶν πολεμίων, τὰ δὲ καὶ διὰ τῶν Ἑλλήνων κενὰ ἡνιόχων. οἱ δ᾽ ἐπεὶ προΐδοιεν, διίσταντο· ἔστι δ᾽ ὅστις καὶ κατελήφθη ὥσπερ ἐν ἱπποδρόμῳ ἐκπλαγείς· καὶ οὐδὲν μέντοι οὐδὲ τοῦτον παθεῖν ἔφασαν, οὐδ᾽ ἄλλος δὲ τῶν Ἑλλήνων ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ ἔπαθεν οὐδεὶς οὐδέν, πλὴν ἐπὶ τῷ εὐωνύμῳ τοξευθῆναί τις ἐλέγετο.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
L'ALCIONE
VERSIONE DI GRECO di Esopo
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
e dal llibro LA LINGUA GRECA
Ἡ ἀλκυὼν ὄρνεον ἐστι φιλέρημον ἀεὶ ἐν τᾗ θάλαττῃ διαιτὼμενον. Ταὺτην λέγουσι, ὑπὸ τῶν ἀντρώπων μὴ θηρεύηται φυλαττομένην, ἐν σκοπέλοις παραθαλατταίοις νειττιποιεῖσθαι. Καὶ δή ποτε ἀλκυὼν τις, τὰ ᾠα τὶκτειν μέλλουσα, ἧκεν εἴς τι ἀκρωτήριον καὶ θεασαμένη πέτραν ἐπὶ θάλαττῃ, ἐνταῦθα ἐνεοττοπιεῖτο. Ζητούσης δὲ αὐτῆς ποτε τροφὴν τοῖς νεοττοῖς ἀπτιγεννήτοις, ἡ θάλαττα ὑπὸ λάβρου πνεύματος κυματιζομένη ἐξαίρεται μέχρι τῆς καλιᾶς καὶ ταύτην ἐπικλύσασα τοὺς νεοττοὺς διαφθείρει. Καὶ ἡ ἀλκυὼν, ὡς τὸ πρᾶγμα ἑώρα, κλαίουσα ἔλεξεν· Άλλʹἔγωγε δειλαία, ἥτις τήν γῆν ὡς ἐπίβουλον φυλαττομένη, ἐν τῇ θάλαττῃ καταφυγὴν ἐζήτησα, ἣ πολλῷ μοι ἀριστοτέρα ἦν.
Traduzione gymnasion
L’alcione è un uccello solitario che abita in mare per tutto il tempo. Si dice che questo, sfuggendo le cacce degli uomini, deponga le uova sugli scogli marittimi. E, una volta, stando per fare le uova, si avvicino ad uno scoglio aguzzo e avendo visto una roccia sul mare, le deponeva lì. Essendo quello andato a caccia, accadde che il mare, reso tempestoso dal vento forte, si innalzò fino al nido e, avendolo sommerso, uccise i piccoli. E l’alcione, essendo sopraggiunta, quando capì l’accaduto, disse: “Ma sono proprio sfortunata io che, sfuggendo la terra come (se fosse) un’insidia, mi rifugiavo presso questo (mare) che è stato per me molto più crudele. Così anche alcuni fra gli uomini, sfuggendo i nemici, si imbattono senza saperlo in amici molto più pericolosi dei nemici. .
Pagina 317 n° CLXXIII - La lingua greca
L'alcione è un uccello amante della solitudine che si trova sempre in mare. Si dice che questi nidifichi nei promontori presso il mare per sfuggire alla caccia degli uomini. Un giorno nidificò su di una roccia presso il mare mentre stava per partorire. Una volta essendosi recato a cercare cibo accade che il mare gonfiato da un forte vento travolse la tana e dopo averla inondata uccise i piccoli. E qullo, essendo tornato indietro, e avendo visto l'accaduto disse: " O me infelice, che guardandomi dalle insidie della terra mi rifugiai nel mare, che per me si è rivelato molto più infido" La favola insegna che anche alcuni tra gli uomini, mentre si guardano dai nemici, non si accorgono di imbattersi in amici molto più pericolosi dei nemici.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Durante la battaglia di Maratona accade un fatto prodigioso
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
TRADUZIONE dal libro gymnasion
Εν ταύτη τη εν Μαραθώνι μάχη απέθανον των βαρβάρων κατά εξακισχιλίους και τετρακοσίους άνδρας, Αθηναίων δε εκατόν και ενενήκοντα και δύο έπεσον μεν αμφοτέρων τοσούτοι. Συνήνεικε δε αυτόθι θώμα γενέσθαι τοιόνδε Αθηναίον άνδρα Επίζηλον τον Κουφαγόρεω εν τη συστάσι μαχόμενόν τε και άνδρα γινόμενον αγαθόν των ομμάτων στερηθήναι, ούτε πληγέντα ουδέν του σώματος ούτε βληθέντα, και το λοιπόν της ζόης διατελέειν από τούτου του χρόνου εόντα τυφλόν. Λέγειν δε αυτόν περί του πάθεος ήκουσα τοιόνδε τινά λόγον άνδρα οι δοκέειν οπλίτην αντιστήναι μέγαν, του το γένειον την ασπίδα πάσα σκιάζειν, το δε φάσμα τούτο εωυτόν μεν παρεξελθείν, τον δε εωυτου παραστάτην αποκτείναι. Ταύτα μεν δη Επίζηλον επυθόμην λέγειν.
TRADUZIONE
Nella battaglia di Maratona morirono 6400 barbari circa e 192 Ateniesi. Tanti caddero da una parte e dall'altra; lì accadde pure un fatto prodigioso: un soldato ateniese, Epizelo figlio di Cufagora, mentre combatteva nella mischia comportandosi da valoroso, perse la vista, senza essere stato ferito o colpito da lontano in alcuna parte del corpo, e, da allora in poi, per tutto il resto della sua vita, rimase cieco. Ho sentito dire che lui a proposito della sua disgrazia raccontava così: a Epizelo era parso di avere di fronte un oplita gigantesco, la cui barba faceva ombra a tutto lo scudo; questa apparizione gli era poi solo passata accanto, ma aveva abbattuto il soldato al suo fianco. Così, mi dissero, raccontava Epizelo