- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
LA SFRONTATEZZA DELL'IMPUTATO VERSIONE DI GRECO di Lisia TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Πολλα και δεινα πυθομενος Σιμωνος αδικηματα, ω βουλη, ουκ αν ποτ' αυτον εις τοσουτον τολμης ηγησαμην αφικεσθαι, ωστε υπερ ων αυτον εδει δικην τισαι, υπερ τουτων ως αδικουμενον εγκλημα ποιησασθαι και ουτω μεγαν και σεμνον ορκον ποιησαμενον εις υμας ελθειν. Ει μεν ουν αλλοι τινες εμελλον περι εμου διαγνωσεσθαι, σφοδρα αν εφοβουμην τον κινδυνον, ορων οτι και παρασκευαι και τυχαι ενιοτε τοιαυται γιγνονται, ωστε πολλα και παρα γνωμην αποβηναι τοις κινδυνευουσιν. Εις υμας δ' εισελθων ελπιζω των δικαιων τευξεσθαι. Μαλιστα δ' αγανακτω, ω βουλη, οτι περι τοιουτων πραγματων ειπειν αναγκασθησομαι προς υμας, υπερ ων εγω αισχυνομενος, ει μελλοιεν πολλοι πευσεθαι, ηνεσχομην αδικουμενος. Επειδη δε Σιμων με εις τοιαυτην αναγκην ηγαγεν, ουδεν αποκρυψαμενος απαντα διηγησομαι προς υμας τα συμβαντα.
Simone venuto a conoscenza di molte ingiustizie terribili o consiglio mai avrei creduto che quello sarebbe arrivato a un tal punto d'audacia da accusare come subita per le cose per le quali ci fosse bisogno che quello pagasse la giustizia presentarsi a voi facendo un giuramento grande e solenne. da una parte dunque se alcuni tra gli altri stavano per emettere sentenza contro di me, avevo temuto molto il pericolo vedendo che talvolta macchinazioni e casi incerti diventano tali che molte cose oltre la ragione accadessero a quanti erano in pericolo. venuto a voi spero di ottenere cose giuste. io mi arrabbio tantissimo o consiglio poiché sarò costretto a parlarvi di tali cose per le quali pur vergognandomi se molti dovessero venire a sapere ho sopportato di ricevere un'ingiustizia. ma poiché simone mi condusse a una tale costrizione non avendo nascosto nulla vi racconterò ogni cosa accaduta
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
La gloria di Atene
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Μονοι μεν υπερ απασης της Ελλαδος προς πολλας μυριαδας των βαρβαρων διεκινδυνευσαν οι Αθηναιοι. Ο γαρ της Ασιας βασιλευς, ουκ αγαπων τοις υπαρχουσιν αγαθοις, αλλ' ελπιζων και την Ευρωπην δουλωσεσθαι, εστειλε πεντηκοντα μυριαδας στρατιαν. Ηγησαμενοι δε οι Περσαι ει την των Αθηναιων πολιν η εκουσαν φιλην ποιησαιντο η ακουσαν καταστρεψαιντο, ραδιως των αλλων Ελληνων αρξειν, απεβησαν εις Μαραθωνα νομισαντες, νικηθεντων των Αθηναιων, ερημοτατους αν εσεσθαι συμμαχων τους Ελληνας, ει τον κινδυνον ποιησαιντο. Αλλα νομιζοντες οι Αθηναιοι τον ευκλεα θανατον αθανατον παρα των αγαθων καταλειπειν λογον, ουκ εφοβηθησαν το πληθος των εναντιων, αλλα τη αυτων αρετη μαλλον επιστευσαν. Και αισχυνομενοι οτι ησαν οι βαρβαροι αυτων εν τη χωρα, ουκ ανεμειναν πυθεσθαι ουδε βοηθησαι τους συμμαχους. Ταυτα μια γνωμη παντες γνοντες, απηντων ολιγοι προς πολλους και, ανδρες αγαθοι γενομενοι, την της Ελλαδος ελευθεριαν εσωσαν.
gli ateniesi da soli rischiarono per tutta quanta la grecia contro molte miriade di barbari. il re dell'asia, infatti, non essendo soddisfatto dei beni che aveva, ma sperando di conquistare l'europa, invio un esercito di 500 mila soldati. i persiani pensando che se avessero reso amica la citta volontaria degli ateniesi(atene), o contro la sua volontà, avrebbero comandato i greci. i persiani si diressero a maratona avendo considerato che, vinti gli ateniesi, i greci sarebbero rimasti privi di alleati, se avessero generato pericolo. ma gli ateniesi credendo che la morte gloriosa lascia una fama immortale presso gli uomini valorosi non temettero la moltitudine dei nemici ma si affidarono al loro coraggio. i greci vergognandosi che i barbari fossero gia nella loro regione non attesero di informare gli alleati agginchè questi si recassero in loro aiuto. avendo tutti conosciuto queste cose con un'unica intenzione pochi si scontrarono contro molti ed essendo uomini valorosi salvarono la libertà della grecia.
spero di esservi stato utile
TRADUZIONE DA ALTRO UTENTE
I soli ateniesi rischiarono per tutta quanta la grecia contro molte miriadi di barbari. il re dell'Asia infatti, non essendo soddisfatto dei beni che aveva, ma sperando di assoggettare l'Europa, dispose cinquanta miriadi di soldati. Avendo pensato sia se avessero reso amica volontaria la città degli ateniesi, che l'avessero distrutta costretta, che avrebbero comandato su tutti gli altri greci, si allontanarono verso maratona avevo creduto che vinti gli Ateniesi, i Greci sarebbero stati i più soli tra gli alleati, se avessero generato pricolo. Ma credendo gli Ateniesi che la famosa morte da parte dei buoni lasciasse una fama immortale non temettero la maggior parte dei nemici ma confidarono maggiormente nella propria virtù. E avendo vergogna (temere) che i Barbari erano nella loro regione n0n attesero di informare né che (questi) accorressero. Avendo conosciuto tutti queste cose con una sola decisione pochi (tra quelli che mancavano) verso molti, essendo stati uomini buoni, saranno la libertà.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
INVETTIVA CONTRO UN DELATORE
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Gymnasion 2
Μιμνησκετε, ω ανδρες, τα τειχη ως κατεσκαφη, και αι νηες των πολεμιων κτημα εγενοντο, και τα νεωρια καθηρεθη και Λακεδαιμονιοι την ακροπολιν ημων ειχον και η δυναμις απασα της πολεως παρελυθη, ωστε μηδεν διαφερειν της ελαχιστης πολεως την πολιν. Προς δε τουτοις τας Ιδιας ουσιας απεβαλετε, και το τελευταιον συλληβδην απαντες υπο των Τριακοντα εκ της πατριδος εξηλαθητε. Ταυτα οι αγαθοι ανδρες αισθομενοι ουκ ελεγον επιτρεψειν την ειρηνην, ω ανδρες δικασται, ποιησασθαι, ους συ, Αγορατε, βουλομενους αγαθον τι πραξαι τη πολει απεκτεινας, μηνυσας αυτους επιβουλευειν τω πληθει, και αιτιος ει απαντων τη πολει των κακων των εκτοτε γενομενων. Νυν ουν μνησθεντες και των ιδιων εκαστος δυστυχηματων και των κοινων της πολεως, τιμωρεισθε τον αιτιον τουτον.
Ricordate, o uomini, come le mura furono rase al suolo, e le navi diventarono possesso dei nemici, e gli arsenali furono presi e gli spartani, avevano la nostra acropoli e tutta la potenza della città fu indebolita, cosicchè la città in nulla differiva dalla città meno importante. Oltre a queste cose perdeste i vostri beni e infine in una parola tutti foste banditi dai tranta dalla patria. Gli uomini buoni essendo venuti a sapere queste cose dicevano che non avrebbero permesso che si facesse la pace, o giudici, tu, o Agorato, uccidesti questi che volevano fare qualcosa di bene alla città avendo dichiarato che essi tramavano contro il popolo, e sei causa di tutti i mali accaduti da allora alla città.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Eufileto un marito tradito
Versione grecoLisia Traduzione libro
Hellenikon phronema Pagina 284 n496
Ηγουμαι δε, ω ανδρες, τουτο με δειν επιδειξαι, ως εμοιχευεν Ερατοσθενης την γυναικα την εμην και εκεινην τε διεφθειρε και τους παιδας τους εμους ησχυνε και εμε αυτον υβρισεν εις την οικιαν την εμην εισιων, και ουτε εχθρα εμοι και εκεινω ουδεμια ην πλην ταυτης, ουτε χρηματων ενεκα επραξα ταυτα, ινα πλουσιος εκ πενητος γενωμαι, ουτε αλλους κερδους ουδενος πλην της κατα τους νομους τιμωριας. Εγω τοινυν εξ αρχης υμιν απαντα επιδειξω τα εμαυτου πραγματα, ουδεν παραλειπων, αλλα λεγων ταληθη: ταυτην γαρ εμαυτω μονην ηγουμαι σωτηριαν, εαν υμιν ειπειν απαντα δυνηθω τα πεπραυμενα.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Αμαζόνες γὰρ Ἄρεως μὲν ἦσαν θυγατέρες, οἰκοῦσαι δὲ παρὰ τὸν Θερμώδοντα ποταμόν, μόναι μὲν ἔχουσαι σιδηρᾶ ὅπλα τῶν περὶ αὐτάς, πρῶται δὲ τῶν πάντων ἐφ᾿ ἵππους ἀναβαίνουσαι, οἷς ἀνελπίστως δι᾽ ἀπειρίαν τῶν ἐναντίων ᾕρουν μὲν τοὺς φεύγοντας, ἀπέλειπον δὲ τοὺς δῐώκοντας· ἐνομίζοντο δὲ διὰ τὴν εὐψυχίαν μᾶλλον ἄνδρες ἢ διὰ τὴν φύσιν γυναῖκες· ἐδόκουν γὰρ τῶν ἀνδρῶν ταῖς ψυχαῖς διαφέρειν πλέον ἢ ταῖς ἰδέαις ἐλλείπειν. Ἄρχουσαι δὲ πολλῶν ἐθνῶν, καὶ ἔργῳ μὲν τοὺς περὶ αὐτὰς ποιησάμεναι δούλους, λόγῳ δὲ περὶ τῆσδε τῆς χώρας ἀκούουσαι κλέος μέγα, πολλῆς δόξης καὶ μεγάλης ἐλπίδος χάριν παρέλαβον τὰ μαχιμώτατα τῶν ἐθνῶν.
Infatti le Amazzoni erano figlie di Ares, abitavano (οἰκοῦσαι part pres att nom pl, οἰκέω ) accanto al fiume Termodonte, uniche che avevano su di loro armi di ferro, prime fra tutti a (ἀναβαίνουσαι — ἀναβαίνω part pres nom pl) a salire sui cavalli, con i quali per l'inesperienza degli avversari inaspettatamente catturavano (ᾕρουν, imper αἱρέω) quelli che fuggivano, mentre lasciavano indietro quelli che (le) inseguivano (δῐώκω). Erano considerati per l'ardire più uomini che donne per il (loro) aspetto fisico; sembravano infatti essere superiori (διαφέρω con genitivo) agli uomini più per i caratteri che essere inferiori (ἐλλείπω) per gli aspetti fisici. Comandando (ἄρχω con genivito) molti popoli e avendo reso con l'azione (ἔργῳ, ἔργον neut dat sg) schiavi quelli intorno a loro, e non a parole ( λόγῳ lett sing), sentendo riguardo a quella regione una grande fama a causa di una grande speranza e per la speranza successo presero con loro (παραλαμβάνω) i più bellicosi fra i popoli