- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Ποιμην νεογνων λυκου σκυμνον ευρων και ανελομενος συν τοις κυσιν ετρεφεν. Επει δ' ηυξηθη, ειποτε λυκος προβατον ηρπασε, μετα τωνκυνων και αυτος εδιωκε. Των δε κυνων εσθ' οτε μη δυναμενων καταλαβειν τον λυκον και δια ταυταυποστρεφοντων εκει νοςηκολουθει, μεχρις αν τουτον καταλαβων οια δη λυκος συμμετασχη της θηρας· ειτα υπεστρεφεν. Ει δε μη λυκος εξωθεν αρπασειε προβατον, αυτος λαθρα θυων αμα τοις κυσιν εθοινειτο, εως ο ποιμην στοχασαμενος και συνεις το δρωμενον εις δενδρον αυτον αναρτησας απεκτεινεν. Ο μυθος δηλοι, οτι φυσις πονηρα χρηστον ηθος ου τρεφει.
Il pastore e il lupo
VERSIONE DI GRECO di Esopo
TRADUZIONE dal libro Hellenikon pronema
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Σαπφω, Σιμωνος οι δε Ευμηνου, οι δε Ηεριγυου, οι δε Εκρυτου, οι δε Σημου, οι δε Καμωνος, οι δε Εταρχου, οι δε Σκαμανδρωνυμου· μητρος δε Κλειδος· Λεσβια εξ Ερεσσου, λυρικη, γεγονυια κατα την δευτεραν και τετταρακοστην Ολυμπιαδα, οτε και Αλκαιος ην και Στησιχορος και Πιττακος. Ησαν δε αυτη και αδελφοι τρεις, Λαριχος, Χαραξος, Ευρυγιος. Εγαμηθη δε ανδρι Κερκυλα πλουσιωτατω, ορμωμενφ απο Ανδρου, και θυγατερα εττοιησατο εξ αυτου, η Κλεις ωνομασθη. Εταιροι δε αυτης και φιλαι γεγονασι τρεις, Ατθις, Τελεσιππα, Μεγαρα, προς ας και διαβολην εσχεν αισχρας φιλιας. Μαθητριαι δε αυτης Αναγορα Μιλησια, Γογγυλα Κολοφωνια, Ευνεικα Σαλαμινια. Εγραψε δε μελων λυρικων βιβλια εννεα. Και πρωτη πληκτρον ευρεν. Εγραψε δε και επιγραμματα και ελεγεια και ιαμβους και μονωδιας.
Saffo - VERSIONE DI GRECO - TRADUZIONE Hellenikon phronema
Saffo (era) figlia di Simone alcuni (dicono) di Eumeno, altri di Semo, altri di Camano, altri di Parco altri di Scamandromino; aveva come madre Cleide. Lesbia era di Ereso, poetessa lirica, nata nella 42esima olimpiade dove c'era sia Alceo sia Pitteco sia Stesicoro. Aveva anche tre fratelli Larico Carasso e Eurighio e sposò un uomo ricchissimo Chercile che arrivava da Andro e da lui ebbe una figlia che fu chiamata Cleide; sue compagne e amiche furono tre: Attis, Telesippe e Megara verso le quali ebbe la calunnia di amicizia turpe. Sue alunne furono Anagora di Mileto, Gongila di Cofone Eunica di Salamina. Scrisse nove libri di poesie liriche. E per prima inventò il plettro. Scrisse sia epigrammi che elegie che giambi che monodie.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Ανδρυνθεντος δε Αλεξανδρου τον χαρακτηρα ουχ ομοιον ειχε Φιλιππω αλλ' ουδε Ολυμπιαδι τη μητρι ουδε τω σπειραντι, αλλ' ιδιω τυπω χεχοσμημενος μορφην μεν ειχεν ανθρωπου, την δε χαιτην λεοντος, τους δε οφθαλμους ετερογλαυχους (τον μεν δεξιον χατωφερη εχων, τον δε ευωνυμον γλαυχον), οξεις δε τους οδοντας ως δραχοντος, ορμην δε ενεφαινη λεοντος. Κατα χρονους δε αυξησας εις τα μαθηματα εμελετα. Εγενετο δε, αυτου τροφος Λεχανη η Μελαντος αδελφη, παιδαγωγος δε χαι ανατροφευς Κλεονιδης, διδασχαλος γραμματων Πολυνειχης, μουσιχης δε Λευχιππος Λιμναιος, γεωμετριας δε Μελεμνος Πελοποννησιος, ρητοριχων δε λογων Αναξιμενης Αριστοχλεους ο Λαμψαχηνος, φιλοσοφιας δε Αριστοτελης Νιχομαχου Σταγειριτης.
Ritratto di Alessandro versione greco hellenikon phronema
Alessandro Cresciuto che fu, non assomigliava per nulla a Filippo, ma nemmeno alla madre, Olimpia, e neppure al vero genitore: aveva piuttosto delle fattezze proprie, tutte sue: aspetto d'uomo, una chioma di leone, gli occhi di diverso colore, il destro nero e il sinistro azzurro, e i denti aguzzi come quelli di un serpente. E anche le sue movenze erano quelle di un leone. Con gli anni crebbe e si dedicò allo studio: ebbe per nutrice Lecane, la sorella di Melanto; per pedagogo ed educatore Cleonide; per maestro di grammatica Polinice; di musica, Leucippo limneo; di geometria, Melemno del Peloponneso; di retorica Anassimene, figlio di Aristocle, di Lampsaco; di filosofia Aristotele, figlio di Nicomaco, di Stagira
la politica interna ateniese dopo la morte di Pericle - Aristotele versione greco hellenikon phronem
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
la politica interna ateniese dopo la morte di Pericle
VERSIONE DI GRECO di Aristotele
TRADUZIONE dal libro hellenikon phronema
Ἕως μὲν οὖν Περικλῆς προειστήκει τοῦ δήμου, βελτίω τὰ κατὰ τὴν πολιτείαν ἦν, τελευτήσαντος δὲ Περικλέους πολὺ χείρω. πρῶτον γὰρ τότε προστάτην ἔλαβεν ὁ δῆμος οὐκ εὐδοκιμοῦντα παρὰ τοῖς ἐπιεικέσιν· ἐν δὲ τοῖς πρότερον χρόνοις ἀεὶ διετέλουν οἱ ἐπιεικεῖς δημαγωγοῦντες. ἐξ ἀρχῆς μὲν γὰρ καὶ πρῶτος ἐγένετο προστάτης τοῦ δήμου Σόλων, δεύτερος δὲ Πεισίστρατος, τῶν εὐγενῶν καὶ γνωρίμων· καταλυθείσης δὲ τῆς τυραννίδος Κλεισθένης, τοῦ γένους ὢν τῶν Ἀλκμεωνιδῶν, καὶ τούτῳ μὲν οὐδεὶς ἦν ἀντιστασιώτης, ὡς ἐξέπεσον οἱ περὶ τὸν Ἰσαγόραν. μετὰ δὲ ταῦτα τοῦ μὲν δήμου προειστήκει Ξάνθιππος, τῶν δὲ γνωρίμων Μιλτιάδης, ἔπειτα Θεμιστοκλῆς καὶ Ἀριστείδης· μετὰ δὲ τούτους Ἐφιάλτης μὲν τοῦ δήμου, Κίμων δ' ὁ Μιλτιάδου τῶν εὐπόρων· εἶτα Περικλῆς μὲν τοῦ δήμου, Θουκυδίδης δὲ τῶν ἑτέρων, κηδεστὴς ὢν Κίμωνος.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Giasone parte per la conquista del vello d'oro
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
TRADUZIONE dal libro Hellenikon phronema
τοῦτο Πελίας ἀκούσας εὐθὺς ἐπὶ τὸ δέρας ἐλθεῖν ἐκέλευσεν αὐτόν. τοῦτο δὲ ἐν Κόλχοις ἦν ἐν Ἄρεος ἄλσει κρεμάμενον ἐκ δρυός, ἐφρουρεῖτο δὲ ὑπὸ δράκοντος ἀύπνου. ἐπὶ τοῦτο πεμπόμενος Ἰάσων Ἄργον παρεκάλεσε τὸν Φρίξου, κἀκεῖνος Ἀθηνᾶς ὑποθεμένης πεντηκόντορον ναῦν κατεσκεύασε τὴν προσαγορευθεῖσαν ἀπὸ τοῦ κατασκευάσαντος Ἀργώ· κατὰ δὲ τὴν πρῷραν ἐνήρμοσεν Ἀθηνᾶ φωνῆεν φηγοῦ τῆς Δωδωνίδος ξύλον. ὡς δὲ ἡ ναῦς κατεσκευάσθη, χρωμένῳ ὁ θεὸς αὐτῷ πλεῖν ἐπέτρεψε συναθροίσαντι τοὺς ἀρίστους τῆς Ἑλλάδος
TRADUZIONE
A queste parole, subito Pelia gli ordinò di andare a cercarlo. Il Vello d'Oro si trovava nella Colchide, appeso a una quercia nel bosco sacro di Ares, e il custode era un drago che non dormiva mai. Per questa missione, Giasone chiamò ad aiutarlo Argo, figlio di Frisso; e questi, su ispirazione di Atena, fece una nave a cinquanta ordini di remi, che dal nome del suo costruttore venne chiamata Argo. Atena stessa adattò alla prua una figura di legno parlante, fatta con una delle querce sacre di Dodona. Quando la nave fu pronta, Giasone consultò l'oracolo, e il Dio gli ordinò di imbarcarsi insieme agli uomini più valorosi di tutta l'Ellade.