- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 2
l logos tripolitikos: Dario è fautore della monarchia
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
TRADUZIONE
Per terzo Dario rivelava il suo parere dicendo: "A me quel che ha detto Megabizo riguardo al governo democratico mi pare l’abbia detto giustamente; non giustamente invece quel che riguarda l’oligarchia. Ché, offrendocisi tre forme di governo ed essendo tutte a parole ottime, ottima la democrazia e l’oligarchia e la monarchia, io affermo che quest’ultima è di molto migliore. Di un uomo solo che sia ottimo niente potrebbe apparire migliore, e valendosi di tale sua saggezza egli potrebbe guidare in modo perfetto il popolo, e così soprattutto potrebbero esser tenuti segreti i provvedimenti contro i nemici. Nell’oligarchia invece ai molti che impiegano le loro qualità nell’amministrazione dello stato sogliono capitare gravi inimicizie private, perché, volendo ciascuno essere il primo e prevalere con i suoi pareri, vengono a grandi inimicizie fra loro, e da queste nascono discordie, e dalle discordie stragi, e dalle stragi si passa alla monarchia, e con ciò si dimostra di quanto questo regime è il migliore. D’altra parte se il popolo è al potere è impossibile che non sopravvenga la malvagità. E sopravvenuta nello stato la malvagità sorgono fra i malvagi non inimicizie, ma salde amicizie, poiché quelli che danneggiano gli interessi comuni lo fanno cospirando fra loro. E questo succede fino a che uno del popolo, postosi a capo degli altri, li fa cessare; in conseguenza di ciò costui s’impone all’ammirazione del popolo, e così ammirato viene proclamato monarca. E così anche questo dimostra che la monarchia è la cosa migliore. E per dir tutto in una sola parola, donde ci è venuta la libertà e chi ce l’ha data? forse dal popolo o dall’oligarchia o non piuttosto da un monarca? Il mio parere è dunque che noi, avendo ottenuta la libertà per opera di un sol uomo, dobbiamo mantenere in vigore la stessa forma di governo, e inoltre non dobbiamo abolire le istituzioni dei nostri padri, che sono buone, perché non sarebbe certo la cosa migliore".
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Deterioramento della moralità attuale
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Hellenikon phronema
TRADUZIONE
A tal punto di follia alcuni sono giunti e ritengono che ( ha valore consecutivo) l'ingiustizia sia riprorevole (da una parte), ma porti ( d'altra parte) un guadagno alla vita quotidiana, (mentre al contrario) la giustizia sia onorevole, ma inutile e capace di aiutare gli altri piuttosto che chi la esercita niente sia per il guadagno che per altro si potrebbe prendere di una tale potenza come la virtù ( quanto la virtù) e le cose che la esercitano. Guadagnamo anche le altre necessità attraverso i beni che abbiamo nell'animo. Con quei beni che abbiamo bell'animo ci procuriamo anche le altre necessità, così coloro che trascurano la loro mente si dimenticano di sè stessi trascurando sia il pensatore che l'agire meglio. ( sta dicendo che non si migliorano mai).
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Irritazione di Serse contro l'Ellesponto
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
TRADUZIONE dal libro Hellenikon phronema
Inizio: es tauten ov acten ex abudu ormomenoi...
fine: kai tolero kai almuro potamò
TRADUZIONE
Partendo dunque da Abido in direzione di questo tratto di costa, costruivano i ponti secondo gli ordini, i Fenici con funi di lino bianco, gli Egiziani con funi di papiro. Ci sono sette stadi da Abido alla costa di fronte. E quando il braccio di mare era stato ormai aggiogato, sopraggiunse una violenta tempesta, si abbatté su tutte quelle opere e le disfece. Serse, come lo seppe, adirato con l'Ellesponto, diede ordine di infliggergli trecento colpi di frusta e di tuffare in acqua un paio di ceppi. E ho pure sentito dire che assieme a costoro inviò dei marchiatori a bollare l'Ellesponto. Ordinò poi di pronunciare, mentre lo fustigavano, le seguenti barbare e insolenti parole: "Acqua proterva, il tuo signore ti infligge questa pena, perché lo hai offeso senza aver da lui ricevuta alcuna offesa. Re Serse ti varcherà che tu lo voglia o no. A te nessun uomo offre sacrifici, ed è giusto: perché sei un fiume melmoso e salmastro"
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
La battaglia di Maratona
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
TRADUZIONE dal libro Ellenikon Phronema
Μαχομένων δε εν τω Μαραθώνι χρόνος εγίνετο πολλός. Και το μεν μέσον του στρατοπέδου ενίκων οι βάρβαροι, τη Πέρσαι τε αυτοί και Σάκαι ετετάχατο κατά τούτο μεν δη ενίκων οι βάρβαροι και ρήξαντες εδίωκον ες την μεσόγαιαν, το δε κέρας εκάτερον ενίκων Αθηναίοί τε και Πλαταιέες. Νικώντες δε το μεν τετραμμένον των βαρβάρων φεύγειν έων, τοίσι δε το μέσον ρήξασι αυτών συναγαγόντες τα κέρεα αμφότερα εμάχοντο, και ενίκων Αθηναίοι. Φεύγουσι δε τοίσι Πέρσησι είποντο κόπτοντες, ες ο επί την θάλασσαν απικόμενοι πυρ τε αίτεον και επελαμβάνοντο των νεών.
TRADUZIONE
A Maratona si combatté a lungo. I barbari ebbero il sopravvento al centro dove erano schierati i Persiani stessi e i Saci; qui i barbari prevalsero, sfondarono le file dei nemici e li inseguirono nell'interno. Invece alle due ali la spuntavano gli Ateniesi e i Plateesi; essi, vincendo, lasciarono scappare i barbari volti in fuga, e operata una conversione delle due ali affrontarono quelli che avevano spezzato il loro centro; gli Ateniesi ebbero la meglio. Inseguirono i Persiani in fuga facendone strage, finché, giunti sulla riva del mare, ricorsero al fuoco e cercarono di catturare le navi
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Il cratere degli spartani per Creso
VERSIONE DI GRECO Erodoto TRADUZIONE
libro Hellenikon phronema pag 123 n 203
inizio: Τουτων τε ων εινεκεν οι Λακεδαιμονιοι τηυ συμμαχιην centro: Ουτος ο κρητηρ ουκ απικετο ες Σαρδις fine: ως απαιρεθειησαν υπο Σαμιων
Τουτων τε ων εινεκεν οι Λακεδαιμονιοι την συμμαχιην εδεξαντο, και οτι εκ παντων σφεας προκρινας Ελληνων αιρεετο φιλους. Και τουτο μεν αυτοι ησαν ετοιμοι επαγγειλαντι, τουτο δε ποιησαμενοι κρητηρα χαλκεον ζωδιων τε εξωθεν πλησαντες περι το χειλος και μεγαθει τριηκοσιους αμφορεας χωρεοντα ηγον, δωρον βουλομενοι αντιδουναι Κροισω. Ουτος ο κρητηρ ουκ απικετο ες Σαρδις δι αιτιας διφασιας λεγομενας τασδε· οι μεν Λακεδαιμονιοι λεγουσι ως, επειτε αγομενος ες τας Σαρδις ο κρητηρ εγινετο κατα την Σαμιην, πυθομενοι Σαμιοι απελοιατο αυτον νηυσι μακρησι επιπλωσαντες· αυτοι δε Σαμιοι λεγουσι ως, επειτε υστερησαν οι αγοντες των Λακεδαιμονιων τον κρητηρα, επυνθανοντο δε Σαρδις τε και Κροισον ηλωκεναι, απεδοντο τον κρητηρα εν Σαμω, ιδιωτας δε ανδρας πριαμενους αναθειναι μιν ες το Ηραιον ταχα δε αν και οι αποδομενοι λεγοιεν, απικομενοι ες Σπαρτην, ως απαιρεθειησαν υπο Σαμιων.
Per questi motivi gli Spartani accettarono il patto di alleanza e anche perché li aveva scelti come alleati anteponendoli a tutti gli altri Greci. E oltre a dichiararsi disponibili a ogni appello fecero fabbricare un cratere di bronzo, decorato con figure lungo il bordo esterno e tanto grande da avere una capacità di 300 anfore: lo donarono a Creso intendendo così contraccambiarlo. Questo cratere non arrivò mai a Sardi, fatto di cui si danno due diverse spiegazioni: gli Spartani sostengono che quando il cratere durante il viaggio verso Sardi venne a trovarsi all'altezza dell'isola di Samo, gli abitanti di Samo, informati, li assalirono con lunghe navi da battaglia e se ne impadronirono; invece i Sami raccontano che gli Spartani incaricati del trasporto avevano ritardato, sicché poi, quando giunse la notizia della caduta di Sardi e della cattura di Creso, decisero di cedere l'oggetto in Samo: lo acquistarono dei privati cittadini per offrirlo al tempio di Era; poi, forse, gli stessi che lo avevano venduto, una volta tornati a Sparta, raccontarono di essere stati depredati dai Sami.
- Eracle greco ed Eracle Egizio- Versione greco di Erodoto da Hellenikon phronema
- Contro l'imperialismo marittimo ateniese parte prima - Versione greco di Isocrate da Hellenikon phro
- I persiani incendiano Atene- Versione greco di Erodoto da Hellenikon phronema
- Il destino di un sogno- Versione greco di Longo Sofista da Hellenikon phronema