- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Eracle greco ed Eracle Egizio VERSIONE DI GRECO di Erodoto
TRADUZIONE dal libro Hellenikon phronema
Inizio: Ἡρακλέος δὲ πέρι τòνδε τὸν λòγον ἤκουσα, ὅτι εἴη τῶν δυώδεκα θεῶν...
fine: ...τῶν θεῶν τὰ ουνόματα εξεπιστέατο Αιγύπτιοι ἢ τοῦ Ἡρακλέος.
TRADUZIONE
A proposito di Eracle ho sentito raccontare che è una delle dodici divinità. Dell'altro Eracle, quello conosciuto dai Greci, in nessuna parte dell'Egitto ho potuto avere notizie. Che non siano stati gli Egiziani a prendere il nome di Eracle dai Greci, ma piuttosto i Greci dagli Egiziani, e precisamente quei Greci che chiamarono Eracle il figlio di Anfitrione, molti indizi me lo provano e il seguente in particolare: Anfitrione e Alcmena, i genitori dell'Eracle greco, avevano antenati originari dell'Egitto. Del resto gli Egiziani dichiarano di non conoscere i nomi né di Posidone né dei Dioscuri, e non li annoverano fra le restanti divinità. Ora, se gli Egiziani avessero adottato dai Greci un personaggio divino, si sarebbero ricordati di questi in misura non minore, ma maggiore, se è vero che anche allora erano dediti alla navigazione ed esistevano dei marinai Greci; così almeno mi aspetterei e questo il mio ragionamento richiede. Insomma non Eracle bensì queste altre figure divine gli Egiziani avrebbero dovuto derivare dai Greci
Contro l'imperialismo marittimo ateniese parte prima - Versione greco di Isocrate da Hellenikon phro
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Contro l'imperialismo marittimo ateniese (I)
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Hellenikon phronema
Inizio: Ἐγω γαρ ηγουμαι και την πολιν ημας αμεινον οικησειν...
fine: ...κατηγορουντα δοκειν ανεκτον τι λεγειν.
TRADUZIONE
E' mia convizione infatti che governeremo meglio la nostra città, saremo migliori noi stessi e avremo maggiori sucessi se finiremo di ambire all'impero marittimo. Questa infatti è la causa sia del disordine attuale sia della decadenza della democrazia di un tempo grazie alla quale i nostri antenati furono i più potenti fra i greci la causa insomma di quai tutti i mali di cui soffriamo e che procuriamo agli altri. So bene che si muovono accuse a un potere desiderato e conteso da tutti, difficilmente la propria requisitoria risulterà ben accetta tuttavia dal momento che avte soppportato le mie parole fino a qui, veritiere s'intende ma ostiche, vi chiedo di ascoltare anche queste...
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
I persiani incendiano Atene Versione greco Erodoto TRADUZIONE libro Hellenikon phronema
Inizio: Χρονω δ'εκ των απορων εφανη... fine: συλησαντεϛ ενεπρησαν πασαν την ακροπολιv.
TRADUZIONE
Ma poi ai barbari si rivelò un varco che li trasse dalle difficoltà; in effetti, in base all'oracolo, era inevitabile che tutta l'Attica continentale finisse sotto il tallone persiano. Su di un fianco dell'acropoli, alle spalle della strada di accesso, dove nessuno stava di guardia e per dove nemmeno si pensava che mai essere umano potesse salire, proprio lì, all'altezza del tempio di Aglauro, figlia di Cecrope, si arrampicò un gruppo di nemici, benché il tratto fosse assai scoceso. Gli Ateniesi li videro quando ormai erano penetrati nell'acropoli; a quel punto alcuni saltarono giù dal muro e morirono, gli altri si rifugiarono nella sala sacra del tempio. I Persiani saliti si diressero prima alle porte e le aprirono, poi cominciarono la strage dei supplici; quando questi giacquero tutti a terra per mano loro saccheggiarono il santuario e appiccarono il fuoco all'acropoli intera.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Il destino di un sogno
VERSIONE DI GRECO di Longo Sofista
TRADUZIONE dal libroHellenikon phronema
TRADUZIONE
Questi ragazzi crebbero molto e velocemente, e la bellezza mostrata appariva a loro migliore di quelli che abitavano in campagna(i contadini). quando lui aveva gia' 15 anni e lei due in meno, sia driante sia lamone fecero lo stesso sogno nella medesima notte. sembrò che quelle ninfee, che abitavano nella grotta, nella quale c'era la sorgente, dove driante trovò la bambina, dessero dafni e cloe ad un bambino molto spavaldo e bello, con ali sulle spalle, che portava un piccolo arco e delle piccole frecce; toccante entrambi con una punta ordinò che d'ora in poi l'uno avrebbe pascolato le capre, l'altra le pecore.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Ritrovamento di Cloe abbandonata
VERSIONE DI GRECO di Longo Sofista
TRADUZIONE dal libroHellenikon phronema
TRADUZIONE
Una pecora, che aveva partorito da poco, che si recava frequentemente in quel luogo sacro alle Ninfe, dava l'impressione spesso di essere stata perduta. Volendo punirla e ricondurla al precedente pascolo, (il pastore) avendo piegato un laccio di un ramoscello verde (fece un laccio piegando un ramoscello...) simile ad un cappio, si avvicinò alla grotta, con l'intenzione di catturarla lì. Appostatosi, però, non vide niente di ciò che si era aspettato, ma vide che essa porgeva la mammella, in maniera assolutamente umana, per un'abbondante sorsata, e che il neonato senza piangere accostava avidamente ad entrambe le mammelle il viso pulito e sereno, perché la pecora gli lambiva con la lingua il volto dopo la sazietà del nutrimento. Questo neonato era una femmina, e vicino ad esso giacevano dei segni di riconoscimento: una benda ricamata d'oro, sandali dorati e calzoni d'oro.
- Ritrovamento di Dafni abbandonato- Versione greco di longo Sofista da Hellenikon phronema
- La tentazione del serpente - Versione greco da Hellenikon Phronema
- L'incontro e il colpo di fulmine- Versione greco di Caritone da Hellenikon phronema
- Admeto e Alcesti - Versione greco di Apollodoro da Hellenikon phronema