- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Atene rifugio per tutti i supplici
Versione greco Isocrate traduzione libro libro
sophia pagina 213 numero 118
Γνοιη δ' αν τις και τον τροπον και την ρωμην την της πολεως εκ των ικετειων ας ηδη τινες ημιν εποιησαντο. Τας μεν ουν η νεωστι γεγενημενας η περι μικρων ελθουσας παραλειψω: πολυ δε προ των Τρωικων, - εκειθεν γαρ δικαιον τας πιστεις λαμβανειν τους υπερ των πατριων αμφισβητουντας, - ηλθον οι θ' Ηρακλεους παιδες και μικρον προ τουτων Αδραστος ο Ταλασυ, βασιλευς ων Αργους, ουτος μεν εκ της στρατειας της επι Θηβας δεδυστυχηκως, και τους υπο τη Καδμεια τελευτησαντας αυτος μεν ου δυναμενος ανελεσθαι, την δε πολιν αξιων βοηθειν ταις κοιναις τυχαις και μη περιοραν τους εν τοις πολεμοις αποθνησκοντας αταφους γιγνομενους μηδε παλαιον εθος και πατριον νομον καταλυομενον, οι δ' Ηρακλεους παιδες φευγοντες την Ευρυσθεως εχθραν, και τας μεν αλλας πολεις υπερορωντες ως ουκ αν ουναμενας βοηθησαι ταις αυτων συμφοραις, την δ' ημετεραν ικανην νομιζοντες ειναι μονην αποδουναι χαριν υπερ ων ο πατηρ αυτων απαντας ανθρωπους ευεργετησεν.
Si possono conoscere la politica e la forza della nostra città dalle suppliche che già in passato ci sono state rivolte. Tralascerò quelle recenti e di poca importanza: molto prima della guerra di Troia (da qui, infatti, è giusto partire quando si cercano prove nella yradizione), vennero da noi i figli di Eracle e prima ancora Adrasto figlio di Talao, re di Argo. Costui aveva fallito nella spedizione contro Tebe e non poteva da solo raccogliere i morti sotto la rocca cadmea, e così chiese alla nostra città di portare aiuto in una sventura comune e non permettere che i morti in guerra restassero insepolti e un costume antico e una legge patria venissero aboliti. I figli di Eracle fuggivano l'odio di Euristeo e, disdegnando le altre città, che non avrebbero comunque potuto aiutarli, ritennero la nostra la sola in grado di mostrare gratitudine per i beni elargiti da loro padre a tutti gli uomini.
Atteggiamento decisivo degli Ateniesi nel momento critico prima della battaglia di Salamina Panegiri
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Atteggiamento decisivo degli Ateniesi nel momento critico prima della battaglia di Salamina
Panegirico 93-95Isocrate versione greco
Αθυμως γαρ απαντων των συμμαχων διακειμενων, και Πελοποννησιων μεν διατειχιξοντων τον Ισθμον και ζητουντων ιδιαν αυτοις σωτηριαν, των δ' αλλων πολεων υπο τοις βαρβαροις γεγενημενων και συστρατευομενων εκεινοις, πλην ει τις δια μικροτητα παρημεληθη, προσπλεουσων δε τριηρων διακοσιων και χιλιων και πεζης στρατιας αναριθμητου μελλουσης εις την Αττικην εισβαλλειν, ουδεμιας σωτηριας αυτοις υποφαινομενης, αλλ' ερημοι συμμαχων γεγενημενοι και των ελπιδων απασων διημαρτηκοτες, εξον αυτοις μη μονον τους παροντας κινδυνους διαφυγειν, αλλα και τιμας εξαιρετους λαβειν, ας αυτοις εδιδου βασιλευς ηγουμενος, ει το της πολεως προσλαβοι ναυτικον, παραχρημα και Πελοποννησου κρατησειν, ουχ υπεμειναν τας παρ' εκεινου δωρεας, ουδ' οργισθεντες τοις Ελλησιν, οτι προυδοθησαν, ασμενως επι τας διαλλαγας τας προς τους βαρβαρους ωρμησαν, αλλ' αυτοι μεν υπερ της ελευθεριας πολεμειν παρεσκευαζοντο, τοις δ' αλλοις την δουλειαν αιρουμενοις συγγνωμην ειχον.
Quando infatti tutti gli alleati erano scoraggiati e i Peloponnesiaci chiudevano l’istmo con un muro e cercavano la loro propria salvezza, mentre le altre città erano cadute in potere dei barbari e combattevano con loro, tranne qualcuna che era stata trascurata per la sua poca importanza, mentre milleduecento triremi navigavano contro e un innumerevole esercito stava per invadere l’Attica, senza che nessuna speranza di salvezza apparisse loro, privi di alleati, falliti in tutte le loro speranze, sebbene fosse loro lecito non solo sfuggire ai pericoli presenti, ma anche ricevere onori eccezionali che il Re offriva loro nella convinzione che, se si fosse assicurato l’appoggio della flotta della città, subito sarebbe diventato signore anche del Peloponneso, rifiutarono i doni del Re né, irritati con i Greci per essere stati traditi, volentieri si volsero a stringere accordi cori i barbari, ma si preparavano anzi a combattere per la libertà, mentre perdonavano agli altri che preferivano la servitù.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
L'isolamento di Atene
versione greco Isocrate traduzione libro klimax
Αθυμως γαρ απαντων των συμμαχων διακειμενων, και Πελοποννησιων μεν διατειχιξοντων τον Ισθμον και ζητουντων ιδιαν αυτοις σωτηριαν, των δ' αλλων πολεων υπο τοις βαρβαροις γεγενημενων και συστρατευομενων εκεινοις, πλην ει τις δια μικροτητα παρημεληθη, προσπλεουσων δε τριηρων διακοσιων και χιλιων και πεζης στρατιας αναριθμητου μελλουσης εις την Αττικην εισβαλλειν, ουδεμιας σωτηριας αυτοις υποφαινομενης, αλλ' ερημοι συμμαχων γεγενημενοι και των ελπιδων απασων διημαρτηκοτες, εξον αυτοις μη μονον τους παροντας κινδυνους διαφυγειν, αλλα και τιμας εξαιρετους λαβειν, ας αυτοις εδιδου βασιλευς ηγουμενος, ει το της πολεως προσλαβοι ναυτικον, παραχρημα και Πελοποννησου κρατησειν, ουχ υπεμειναν τας παρ' εκεινου δωρεας, ουδ' οργισθεντες τοις Ελλησιν, οτι προυδοθησαν, ασμενως επι τας διαλλαγας τας προς τους βαρβαρους ωρμησαν
Quando infatti tutti gli alleati erano scoraggiati e i Peloponnesiaci chiudevano l’istmo con un muro e cercavano la loro propria salvezza, mentre le altre città erano cadute in potere dei barbari e combattevano con loro, tranne qualcuna che era stata trascurata per la sua poca importanza, mentre milleduecento triremi navigavano contro e un innumerevole esercito stava per invadere l’Attica, senza che nessuna speranza di salvezza apparisse loro, privi di alleati, falliti in tutte le loro speranze, sebbene fosse loro lecito non solo sfuggire ai pericoli presenti, ma anche ricevere onori eccezionali che il Re offriva loro nella convinzione che, se si fosse assicurato l’appoggio della flotta della città, subito sarebbe diventato signore anche del Peloponneso, rifiutarono i doni del Re né, irritati con i Greci per essere stati traditi, volentieri si volsero a stringere accordi cori i barbari
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Tutti i greci sotto la guida di Ateniesi e spartani debbono unirsi per combattere la Persia versione greco Isocrate traduzione libro greco nuova edizione
Chi si accinge a lottare per una giusta causa non deve mai perdersi d'animo - Isocrate versione grec
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Chi si accinge a lottare per una giusta causa non deve mai perdersi d'animo Versione greco Isocrate
Ἐγὼ δὲ περὶ μὲν τῶν ἄλλων ὁμολογῶ τούτοις, ὅπως δὲ χρὴ τοῦ δικαίου ποιεῖσθαί τι προὐργιαίτερον, οὐδεὶς ἄν με λέγων πείσειεν. Ὁρῶ γὰρ καὶ τοὺς νόμους ἕνεκα τούτου κειμένους καὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καλούς τε κἀγαθοὺς ἐπὶ τούτῳ φιλοτιμουμένους καὶ τὰς εὖ πολιτευομένας πόλεις περὶ τούτου μάλιστα σπουδαζούσας, ἔτι δὲ τοὺς πολέμους τοὺς προγεγενημένους οὐ κατὰ τὰς δυνάμεις, ἀλλὰ κατὰ τὸ δίκαιον τὸ τέλος ἅπαντας εἰληφότας, ὅλως δὲ τὸν βίον τὸν τῶν ἀνθρώπων διὰ μὲν κακίαν ἀπολλύμενον, δι' ἀρετὴν δὲ σωζόμενον, ὥστ' οὐκ ἀθυμεῖν δεῖ τοὺς ὑπὲρ τῶν δικαίων κινδυνεύειν μέλλον῎τας, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον τοὺς ὑβρίζοντας καὶ τοὺς τὰς εὐτυχίας μὴ μετρίως φέρειν ἐπισταμένους. Ἔπειτα κἀκεῖνο χρὴ σκοπεῖν· νυνὶ γὰρ περὶ μὲν τοῦ δικαίου πάντες τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχομεν, περὶ δὲ τοῦ συμφέροντος ἀντιλέγομεν· δυοῖν δὲ προτεινομένοιν ἀγαθοῖν, καὶ τοῦ μὲν ὄντος προδήλου, τοῦ δ' ἀγνοουμένου, πῶς οὐκ ἂν ποιήσαιτε καταγέλαστον εἰ τὸ μὲν ὁμολογούμενον ἀποδοκιμάσαιτε, τὸ δ' ἀμφισβητούμενον ἑλέσθαι δόξειεν ὑμῖν, ἄλλως τε καὶ τῆς αἱρέσεως τοσοῦτον διαφερούσης;
Traduzione libera
Io poi circa le altre cose mi accordo con loro ma che bisogna avere in maggior conto l'utile piuttosto che il giusto, nessuno, per quanto si sforzi nessuno mai mi persuaderà. Io vedo che le leggi sono state stabilite per questo e gli uomini onesti e lealii vanno in cerca di questo e le città saggiamente e onoratamente governate soprattutto per questo mettono impegno e che le guerre che furono nei tempi passati non secondo le forze, ma secondo il giusto tutte ebbero fine insomma (vedo) che la vita degli uomini con la malvagità si rovina, con la virtù si conserva. Per la qual cosa non conviene che affliggano l'animo coloro che debbono incontrare ostacoli per il giusto, ma molto più quelli che fanno ingiurie e onte non sanno moderatamente far uso della prospera fortuna Inoltre bisogna considerare ancora questo nella presente occasione intorno al giusto: tutti per una parte abbiamo la stessa opinione intorno all'utile per l'altra siamo discordi ora proposti due beni e uno essendo manifesto l'altro dubbioso come non farete la cosa più ridicola se darete prova di quello in cui tutti convengono e vi parrà ben fatto di abbracciare quello che è controverso essendovi specialmente ancora nella scelta una così grande differenza?