- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
I greci devono rinunciare all'egemonia marittima
versione greco Isocrate traduzione libro Anthropoi
Ἃ μὲν οὖν ὑπάρχειν δεῖ τοῖς μέλλουσιν εὐδαιμονήσειν, τὴν εὐσέβειαν καὶ τὴν σωφροσύνην καὶ τὴν δικαιοσύνην καὶ τὴν ἄλλην ἀρετὴν ὀλίγῳ πρότερον εἰρήκαμεν· ὡς δ' ἂν τάχιστα πρὸς τὸ τοιοῦτοι γενέσθαι παιδευθεῖμεν, ἀληθὲς μέν ἐστι τὸ ῥηθησόμενον, ἴσως δ' ἂν ἀκούσασιν ὑμῖν δεινὸν εἶναι δόξειε καὶ παρὰ πολὺ τῆς τῶν ἄλλων ἐξηλλαγμένον διανοίας. Ἐγὼ γὰρ ἡγοῦμαι καὶ τὴν πόλιν ἡμᾶς ἄμεινον οἰκήσειν καὶ βελτίους αὐτοὺς ἔσεσθαι καὶ πρὸς ἁπάσας τὰς πράξεις ἐπιδώσειν, ἢν παυσώμεθα τῆς ἀρχῆς τῆς κατὰ θάλατταν ἐπιθυμοῦντες. Αὕτη γάρ ἐστιν ἡ καὶ νῦν εἰς ταραχὴν ἡμᾶς καθιστᾶσα, καὶ τὴν δημοκρατίαν ἐκείνην καταλύσασα μεθ' ἧς οἱ πρόγονοι ζῶντες εὐδαιμονέστατοι τῶν Ἑλλήνων ἦσαν, καὶ σχεδὸν ἁπάντων αἰτία τῶν κακῶν ὧν αὐτοί τ' ἔχομεν καὶ τοῖς ἄλλοις παρέχομεν
Abbiamo già indicato poco sopra cosa debbano possedere le persone destinate ad avere successo pietà saggezza e giustizia ed ogni altra virtù. Quanto al metodo educativo più veloce per acquisirle, vi indicherò l'unico possibile, anche se forse vi sembrerà straordinario e del tutto lontano dal senso comune. E' mia convinzione, infatti, che governeremo meglio la nostra città, saremo migliori noi stessi e avremo maggiori successi, se cesseremo di ambire all'impero marittimo. Questa è infatti la causa del disordine attuale e della decandenza della democrazia di un tempo, grazie alla quale i nostri antenati furono i più potenti fra i greci, a causa insomma di quasi tutti i mali di cui soffriamo e che procuriamo agli altri.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
La patria sopra tutto
versione greco Isocrate traduzione libro taxis
Θαυμάζω δὲ τῶν ὑπὲρ μὲν τῆς ἰδίας δόξης ἀποθνῄσκειν ἐθελόντων, ὑπὲρ δὲ τῆς κοινῆς μὴ τὴν αὐτὴν γνώμην ἐχόντων· ὑπὲρ ἧς ὁτιοῦν πάσχειν ἄξιον ὥστε μὴ καταισχῦναι τὴν πόλιν, μηδὲ περιιδεῖν τὴν τάξιν λιποῦσαν εἰς ἣν οἱ πατέρες κατέστησαν αὐτήν. Πολλῶν δὲ πραγμάτων ἡμῖν καὶ δεινῶν ἐφεστώτων ἃ δεῖ διαφυγεῖν, ἐκεῖνο μάλιστα φυλακτέον, ὅπως μηδὲν ἀνάνδρως φανησόμεθα διαπραττόμενοι μηδὲ συγχωροῦντες τοῖς πολεμίοις παρὰ τὸ δίκαιον. Αἰσχρὸν γὰρ τοὺς ἄρξαι τῶν Ἑλλήνων ἀξιωθέντας ὀφθῆναι τὸ προσταττόμενον ποιοῦντας, καὶ τοσοῦτον ἀπολειφθῆναι τῶν προγόνων ὥστε τοὺς μὲν ὑπὲρ τοῦ τοῖς ἄλλοις ἐπιτάττειν ἐθέλειν ἀποθνῄσκειν, ἡμᾶς δ' ὑπὲρ τοῦ μὴ ποιεῖν τὸ κελευόμενον μὴ τολμᾶν διακινδυνεύειν.
Traduzione antica
E mi meraviglio di quelli che sono pronti a morire per le terre private e non sono dello stesso avviso per le comuni per le quali (invece) è giusto il soffrire qualsivoglia cosa né svergognare la città né trascurarla mentre è sul punto di abbandonare quell'ordine in cui la posero i nostri padri Sovrastandoci poi molti e gravi mali che (invece) conviene fuggire soprattutto si deve evitare che non sembri che abbiamo fatto nessuna cosa d'indegno e di vile né che cosa alcuna abbiamo conceduta a nemici oltre il giusto. Cosa turpe sarebbe che quelli che furono reputati degni di comandare ai Greci si vedessero fare quello che viene loro ordinato e così aver tralignato da padri che questi da una parte per servare il comando su gli altri fossero stati pronti a cimentare la vita e noi non osassimo venire a battaglia neppure per non far quello che ci è ordinato.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Le feste panelleniche
Isocrate versione greco Libro Phronemata
οι τοινυν τας πανηγυρεις καταστησαντες δικαιως επαινουνται...fine: ...τοις δε θεασασθαι τουτους προς αλληλους αγωνιζομενους.
TRADUZIONE
Giustamente sono lodati coloro che istituirono le feste panegiriche, cosicché, in virtù della consuetudine da loro stabilita, fatte le libagioni e sciolte le inimicizie presenti, ci raduniamo insieme e, dopo comuni preghiere e sacrifici, ci ricordiamo della parentela comune fra tutti noi Greci, e siamo disposti per l'avvenire ad una maggiore benevolenza gli uni verso gli altri, e rinnoviamo gli antichi vincoli di ospitalità e ne istituiamo nuovi. E sia per gli uomini comuni, sia per coloro che sovrastano gli altri, non è vano il tempo che qui si passa, ma, essendosi i Greci solennemente riuniti, agli uni è concesso mostrare il proprio valore, agli altri assistere alle loro gare skuolasprint. it
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Archidamo ai suoi concittadini Isocrate versione greco
ἢν μὲν γὰρ ἐθέλωμεν ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τῶν δικαίων, οὐ μόνον εὐδοκιμήσομεν, ἀλλὰ καὶ τὸν ἐπίλοιπον χρόνον ἀσφαλῶς ἡμῖν ἐξέσται ζῆν· εἰ δὲ φοβησόμεθα τοὺς κινδύνους, εἰς πολλὰς ταραχὰς καταστήσομεν ἡμᾶς αὐτούς. παρακαλέσαντες οὖν ἀλλήλους ἀποδῶμεν τὰ τροφεῖα τῇ πατρίδι, καὶ μὴ περιίδωμεν ὑβρισθεῖσαν τὴν Λακεδαίμονα καὶ καταφρονηθεῖσαν, μηδὲ ψευσθῆναι ποιήσωμεν τῶν ἐλπίδων τοὺς εὔνους ἡμῖν ὄντας, μηδὲ περὶ πλείονος φανῶμεν ποιούμενοι τὸ ζῆν τοῦ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις εὐδοκιμεῖν, ἐνθυμηθέντες ὅτι κάλλιόν ἐστιν ἀντὶ θνητοῦ σώματος ἀθάνατον δόξαν ἀντικαταλλάξασθαι, καὶ ψυχῆς ἣν οὐχ ἕξομεν ὀλίγων ἐτῶν πρίασθαι τοιαύτην εὔκλειαν ἣ πάντα τὸν αἰῶνα τοῖς ἐξ ἡμῶν γενομένοις παραμενεῖ, πολὺ μᾶλλον ἢ μικροῦ χρόνου γλιχομένους μεγάλαις αἰσχύναις ἡμᾶς αὐτοὺς περιβαλεῖν.
Traduzione libera
Era infatti dolce morire per la patria se noi saremo certi di voler morire per il giusto non solamente avremo lode ma ancora ci sarà lecito nell'avvenire vivere con sicurezza al contrario se temeremo i cimenti getteremo noi stessi in molte turbolenze. Esortandoci a vicenda per la qual cosa rendiamo il contraccambio alla patria e non permettiamo che sia vilipesa e schernita (chiamandola) Lacedemone ne facciamo che riescano false le speranze di coloro che ci sono benevoli ne per troppo apprezzare la vita ci diamo a vedere di tradire quella fama lche abbiamo appresso, tutti gli uomini riflettendo che è cosa più bella lo scambiare un corpo mortale con una gloria immortale e con una vita di cui non godremo che pochi anni, comprare uno splendore che rimarrà in tutti i secoli ai nostri nipoti. E' meglio procacciarsi l'onore di una grande occasione piuttosto che per un tempo breve gettare noi stessi in grandi ignominie
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Dulce et decorum est pro patria mori Isocrate
versione greco maturità classica 1925
Dolce e dignitoso è morire per la patria
ἢν μὲν γὰρ ἐθέλωμεν ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τῶν δικαίων, οὐ μόνον εὐδοκιμήσομεν, ἀλλὰ καὶ τὸν ἐπίλοιπον χρόνον ἀσφαλῶς ἡμῖν ἐξέσται ζῆν· εἰ δὲ φοβησόμεθα τοὺς κινδύνους, εἰς πολλὰς ταραχὰς καταστήσομεν ἡμᾶς αὐτούς. παρακαλέσαντες οὖν ἀλλήλους ἀποδῶμεν τὰ τροφεῖα τῇ πατρίδι, καὶ μὴ περιίδωμεν ὑβρισθεῖσαν τὴν Λακεδαίμονα καὶ καταφρονηθεῖσαν, μηδὲ ψευσθῆναι ποιήσωμεν τῶν ἐλπίδων τοὺς εὔνους ἡμῖν ὄντας, μηδὲ περὶ πλείονος φανῶμεν ποιούμενοι τὸ ζῆν τοῦ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις εὐδοκιμεῖν, ἐνθυμηθέντες ὅτι κάλλιόν ἐστιν ἀντὶ θνητοῦ σώματος ἀθάνατον δόξαν ἀντικαταλλάξασθαι, καὶ ψυχῆς ἣν οὐχ ἕξομεν ὀλίγων ἐτῶν πρίασθαι τοιαύτην εὔκλειαν ἣ πάντα τὸν αἰῶνα τοῖς ἐξ ἡμῶν γενομένοις παραμενεῖ, πολὺ μᾶλλον ἢ μικροῦ χρόνου γλιχομένους μεγάλαις αἰσχύναις ἡμᾶς αὐτοὺς περιβαλεῖν.
Traduzione libera
Era infatti dolce morire per la patria se noi saremo certi di voler morire per il giusto non solamente avremo lode ma ancora ci sarà lecito nell'avvenire vivere con sicurezza al contrario se temeremo i cimenti getteremo noi stessi in molte turbolenze. Esortandoci a vicenda per la qual cosa rendiamo il contraccambio alla patria e non permettiamo che sia vilipesa e schernita (chiamandola) Lacedemone ne facciamo che riescano false le speranze di coloro che ci sono benevoli ne per troppo apprezzare la vita ci diamo a vedere di tradire quella fama lche abbiamo appresso, tutti gli uomini riflettendo che è cosa più bella lo scambiare un corpo mortale con una gloria immortale e con una vita di cui non godremo che pochi anni, comprare uno splendore che rimarrà in tutti i secoli ai nostri nipoti. E' meglio procacciarsi l'onore di una grande occasione piuttosto che per un tempo breve gettare noi stessi in grandi ignominie
- Le possibili conseguenze della guerra - Dianoia versione greco Isocrate
- Gli antenati di Ateniesi e Spartani hanno educato gli uomini che salvarono la Grecia dai Persiani -
- Doveri di chi comanda - Isocrate versione greco Sophia
- Uomini di tutta la Grecia unitevi ! - Isocrate versione greco Alfa beta grammata