- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Vivacità culturale di Atene - versione greco Isocrate
Και γαρ θεαματα πλειστα και καλλιστα κεκτηται, τα μεν ταις δαπαναις υπερβαλλοντα, τα δε κατα τας τεχνας ευδοκιμουντα, τα δ' αμφοτεροις τουτοις διαφεροντα, και το πληθος των εισαφικνουμενων ως ημας τοσουτον εστιν, ωστ' ει τι εν τω πλησιαζειν αλληλοις αγαθον εστι, και τουθ' υπ' αυτης περιειληφθαι. Προς δε τουτοις και φιλιας ευρειν πιστοτατας και συνουσιαις εντυχειν παντοδαπωταταις μαλιστα παρ' ημιν εστιν, ετι δ' αγωνας ιδειν μη μονον ταχους και ρωμης, αλλα και λογων και γνωμης και των αλλων εργων απαντων και τουτων αθλα μεγιστα. Προς γαρ οις αυτη τιθησι, και τους αλλους διδοναι συναναπειθει. Τα γαρ υφ' ημων κριθεντα τοσαυτην λαμβανει δοξαν, ωστε παρα πασιν ανθρωποις αγαπασθαι. Χωρις δε τουτων αι μεν αλλαι πανηγυρεις δια πολλου χρονου συλλεγεισαι ταχεως διελυθησαν, η δ' ημετερα πολις απαντα τον αιωνα τοις αφικνουμενοις πανηγυρις εστιν.
Infatti moltissimi e bellissimi spettacoli ha essa; alcuni ammirevoli fra tutti per le spese impiegatevi, altri celebri per l’eccellenza artistica, altri per entrambi questi pregi. E la folla di quelli che accorrono da noi è tale, che, se nell’avvicinarsi fra noi v’è qualche utile, anche questo è uno dei meriti della nostra città. Inoltre, massimamente fra di noi si possono trovare amicizie fedelissime e diversissime conoscenze. Per di più si può assistere a gare, non solo di velocità e di forza, ma anche di valentia di parola e d’ingegno e di ogni altro pregio personale; e ad esse si possono vedere assegnati i premii più nobili. Oltre agli spettacoli che la nostra città offre, stimola gli altri ad offrirne essi stessi; perché il nostro giudizio diviene tra gli altri cosi famoso, che tutti l’adottano. E oltre tutto, le altre pubbliche feste penegiriche si celebrano a molta distanza di tempo e presto si sciolgono; mentre la nostra città è perpetuamente, a chi vi giunga, una pubblica festa.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
IMPRESE DI TESEO VERSIONE GRECO ISOCRATE
θησευς δε τούτους προῃρεῖτο τῶν ἀγώνων ἐξ ὧν ἤμελλεν ἢ τῶν Ἑλλήνων ἢ τῆς αὑτοῦ πατρίδος εὐεργέτης γενήσεσθαι. Καὶ τόν τε ταῦρον τὸν ἀνεθέντα μὲν ὑπὸ Ποσειδῶνος, τὴν δὲ χώραν λυμαινόμενον ὃν πάντες οὐκ ἐτόλμων ὑπομένειν, μόνος χειρωσάμενος μεγάλου φόβου καὶ πολλῆς ἀπορίας τοὺς οἰκοῦντας τὴν πόλιν ἀπήλλαξεν: καὶ μετὰ ταῦτα Λαπίθαις σύμμαχος γενόμενος, στρατευσάμενος ἐπὶ Κενταύρους τοὺς διφυεῖς, οἳ καὶ τάχει καὶ ῥώμῃ καὶ τόλμῃ διενεγκόντες τὰς μὲν ἐπόρθουν, τὰς δ' ἤμελλον, ταῖς δ' ἠπείλουν τῶν πόλεων, τούτους μάχῃ νικήσας εὐθὺς μὲν αὐτῶν τὴν ὕβριν ἔπαυσεν, οὐ πολλῷ δ' ὕστερον χρόνῳ τὸ γένος ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνισεν.
Teseo già fatto per suo conto tali imprese, le intraprese, cosìcchè o dai Greci, o almeno dalla sua Patria fosse giudicato Benefattore, e (uccise) il Toro inviato da Nettuno distruttore di quel Paese, contro il quale nessuno aveva il coraggio di misurarsi, superandolo solo con la robustezza delle mani, tutti gli abitanti della Grecia liberò da gran timore, e da grande angustia. E dopo ciò fattosi alleato dei lapiti, e conducendo l'esercito contro i Centauri di doppia natura, che trionfanti e per la celerità, e per la forza, e per l'ardire a quante Città davano sacco, a qualcuna stavano per darlo, a qualcuna minacciavano, egli in guerra vincendoli, fiaccò loro le corna dell'ingiurioso orgoglio, e non molto dopo (ne) distrusse tutta la stirpe fra gli uomini.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Difesa degli oratori versione greco Isocrate
traduzione dal libro AGON pagina 304 n 224
<Χωρὶς δὲ τούτων, εἴπερ ἡ περὶ τοὺς λόγους δεινότης ποιεῖ τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπιβουλεύειν, προσῆκεν ἅπαντας τοὺς δυναμένους εἰπεῖν πολυ-πράγμονας καὶ συκοφάντας εἶναι• ταὐτὸ γὰρ αἴτιον ἐν ἅπασιν ταὐτὸν πέφυκεν ἐνεργάζεσθαι. Νῦν δ' εὑρήσετε καὶ τῶν ἐν τῷ παρόντι πολιτευομένων καὶ τῶν νεωστὶ τετελευτηκότων τοὺς πλείστην ἐπιμέ-λειαν τῶν λόγων ποιουμένους βελτίστους ὄντας τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων, ἔτι δὲ τῶν παλαιῶν τοὺς ἀρίστους ῥήτορας καὶ μεγίστην δόξαν λαβόντας πλείστων ἀγαθῶν αἰτίους τῇ πόλει γεγενημένους, ἀρξαμένους ἀπὸ Σόλωνος. Ἐκεῖνός τε γὰρ προστάτης τοῦ δήμου καταστὰς οὕτως ἐνομοθέτησεν καὶ τὰ πράγματα διέταξεν καὶ τὴν πόλιν κατεσκεύασεν ὥστ' ἔτι καὶ νῦν ἀγαπᾶσθαι τὴν διοίκησιν τὴν ὑπ' ἐκείνου συνταχθεῖσαν• μετὰ δὲ ταῦτα Κλεισθένης ἐκπεσὼν ἐκ τῆς πόλεως ὑπὸ τῶν τυράννων, λόγῳ πείσας τοὺς Ἀμφικτύονας δανεῖσαι τῶν τοῦ θεοῦ χρημάτων αὑτῷ, τόν τε δῆμον κατήγαγεν καὶ τοὺς τυράννους ἐξέβαλεν καὶ τὴν δημοκρατίαν ἐκείνην κατέστησεν τὴν αἰτίαν τοῖς Ἕλλησιν τῶν μεγίστων ἀγαθῶν γενομένην•
A parte queste cose, se anche fa eloquenza su argomenti per cospirare contro i nemici, conveniva dire tutti quanti i possibili intrighi e di essere sicofanti; infatti questa è la disposizione della natura in tutti quanti di produrre questa colpa. Allora riconoscerete e tra gli oratori in questo momento e tra quelli che sono morti recentemente quelli che si sono presi una grandissima cura della eloquenza poiché sono molto bravi tra quelli presenti sulla tribuna, ancora tra gli antichi i migliori retori che ottennero una grandissima fama di parecchi benefici divenuti colpevoli per la città, essendo soggetti a Solone. Quello infatti essendosi messo a capo del popolo diede leggi e dispose gli affari di stato ed organizzò la città in maniera tale da essere ancora apprezzata il governo da lui stabilito; dopo questi fatti Clistene, che era stato cacciato dalla citta dai tiranni, avendo convito con l’eloquenza gli Anfizioni a prestargli il denaro del dio, ricondusse il popolo e scacciò i tiranni e ristabilì quella democrazia divenuta la causa dei più grandi benefici per i Greci
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Leggi precise e giuste versione greco di Isocrate traduzione dal libro klimax
τούτων δ' ἦν αἴτιον ὅτι τοὺς νόμους ἐσκόπουν ὅπως ἀκριβῶς καὶ καλῶς ἕξουσιν, οὐχ οὕτω τοὺς περὶ τῶν ἰδίων συμβολαίων ὡς τοὺς περὶ τῶν καθ' ἑκάστην τὴν ἡμέραν ἐπιτηδευμάτων: ἠπίσταντο γὰρ ὅτι τοῖς καλοῖς κἀγαθοῖς τῶν ἀνθρώπων οὐδὲν δεήσει πολλῶν γραμμάτων, ἀλλ' ἀπ' ὀλίγων συνθημάτων ῥᾳδίως καὶ περὶ τῶν ἰδίων καὶ περὶ τῶν κοινῶν ὁμονοήσουσιν. οὕτω δὲ πολιτικῶς εἶχον, ὥστε καὶ τὰς στάσεις ἐποιοῦντο πρὸς ἀλλήλους οὐχ ὁπότεροι τοὺς ἑτέρους ἀπολέσαντες τῶν λοιπῶν ἄρξουσιν, ἀλλ' ὁπότεροι φθήσονται τὴν πόλιν ἀγαθόν τι ποιήσαντες: καὶ τὰς ἑταιρείας συνῆγον οὐχ ὑπὲρ τῶν συμφερόντων, ἀλλ' ἐπὶ τῇ τοῦ πλήθους ὠφελεία. τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ τὰ τῶν ἄλλων διῴκουν, θεραπεύοντες ἀλλ' οὐχ ὑβρίζοντες τοὺς Ἕλληνας, καὶ στρατηγεῖν οἰόμενοι δεῖν ἀλλὰ μὴ τυραννεῖν αὐτῶν, καὶ μᾶλλον ἐπιθυμοῦντες ἡγεμόνες ἢ δεσπόται προσαγορεύεσθαι
E la causa di ciò era che cercavano di avere leggi esatte e giuste, è non tanto quelle relative agli affari privati, quanto quelle di pubblica morale: sapevano infatti che gli uomini onesti non avrebbero assolutamente avuto bisogno di molte formule scrìtte, ma sulla base di pochi prìncipi avrebbero trovato facilmente raccordo su ogni questione, privata e pubblica. Avevano un tale senso civico che lottavano fra loro non per eliminare gli avversari e spadroneggiare sui cittadini sopravvissuti, ma per riuscire a fare per primi qualcosa di buono per la città formavano le eterie non in vista di un vantaggio personale ma per il bene del popolo. Con lo stesso spirito si interessavano anche degli affari degli altri greci mettendosi al loro servizio e non spadroneggiando: il loro dovere era essere condottieri e non tiranni. Volevano essere detti capi piuttosto che padroni
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
I meriti di Timoteo Isocrate
versione greco libro Euloghia pag. 423 n. 233
ταῦτα δεινὸς ἦν περὶ ἅπερ χρὴ φρόνιμον εἶναι τὸν στρατηγὸν τὸν ἀγαθόν. Ἔστιν δὲ ταῦτα τίνα δύναμιν ἔχοντα; Δεῖ γὰρ οὐχ ἁπλῶς εἰπεῖν, ἀλλὰ σαφῶς φράσαι περὶ αὐτῶν. Πρῶτον μὲν δύνασθαι γνῶναι πρὸς τίνας πολεμητέον καὶ τίνας συμμάχους ποιητέον· ἀρχὴ γὰρ αὕτη στρατηγίας ἐστίν, ἧς ἢν διαμάρτῃ τις, ἀνάγκη τὸν πόλεμον ἀσύμφορον καὶ χαλεπὸν καὶ περίεργον εἶναι. Περὶ τοίνυν τὴν τοιαύτην προαίρεσιν οὐ μόνον οὐδεὶς τοιοῦτος γέγονεν, ἀλλ' οὐδὲ παραπλήσιος.
Ῥᾴδιον δ' ἐξ αὐτῶν τῶν ἔργων γνῶναι· πλείστους γὰρ πολέμους ἄνευ τῆς πόλεως ἀνελόμενος ἅπαντας τούτους κατώρθωσεν καὶ δικαίως ἅπασι τοῖς Ἕλλησιν ἔδοξεν αὐτοὺς ποιήσασθαι. Καίτοι τοῦ καλῶς βουλεύσασθαι τίς ἂν ἀπόδειξιν ἔχοι σαφεστέραν καὶ μείζω ταύτης παρασχέσθαι; Δεύτερον τί προσήκει τὸν στρατηγὸν τὸν ἀγαθόν; Στρατόπεδον συναγαγεῖν ἁρμόττον τῷ πολέμῳ τῷ παρόντι, καὶ τοῦτο συντάξαι καὶ χρήσασθαι συμφερόντως. Ὡς μὲν τοίνυν ἠπίστατο χρῆσθαι καλῶς, αἱ πράξεις αὐταὶ δεδηλώκασιν· ὡς δὲ καὶ πρὸς τὸ παρασκευάσασθαι μεγαλοπρεπῶς καὶ τῆς πόλεως ἀξίως ἁπάντων διήνεγκεν, οὐδὲ τῶν ἐχθρῶν οὐδεὶς ἂν ἄλλως εἰπεῖν τολμήσειεν. Ἔτι τοίνυν πρὸς τούτοις ἀπορίας ἐνεγκεῖν στρατοπέδου καὶ πενίας, καὶ πάλιν εὐπορίας εὑρεῖν, τίς οὐκ ἂν τῶν συνεστρατευμένων πρὸς ἀμφότερα ταῦτα διαφέρειν ἐκεῖνον προκρίνειεν
(Egli) era personalmente abile in queste cose, nelle quali è necessario che il bravo stratega sia esperto. E quali sono queste cose che hanno importanza? bisogna parlarne non superficialmente, ma esporre con chiarezza su di esse. Prima di tutto poter sapere contro chi si deve combattere e chi ci si deve fare alleato; questo infatti è il principio della strategia, e se uno commette errori in essa, è inevitabile che la guerra sia svantaggiosa, dura e vana; dunque in questa scelta non solo nessuno è stato tale (allo stesso livello), ma neppure vicino a lui come può facilmente essere visto dalle sue stesse azioni. Per, anche se ha intrapreso maggior parte delle sue guerre senza il sostegno della città, ha portato tutti a una questione di successo, e ha convinto tutti gli Elleni che li ha vinto giustamente. E ciò che più o più chiara prova del suo saggio giudizio si potrebbe addurre che questo fatto? Che cosa, allora, è il secondo requisito di un buon generale? E 'la capacità di raccogliere un esercito che è adeguata alla guerra in mano, e di organizzare e di impiegare a buon vantaggio. Ora, che Timoteo ha capito come impiegare le sue forze a buon fine, i suoi successi stessi hanno dimostrato, che la capacità di reclutare eserciti che sono stati splendidamente attrezzati e onore riflettono su di Atene ha eccelso su tutti gli altri uomini, nessuno nemmeno dei suoi nemici oserebbe contraddirlo; e, inoltre, nel potere, sia di sopportare le privazioni e le difficoltà della vita militare, e di nuovo per trovare le risorse abbondanti, che degli uomini che erano con lui in campo non sarebbe lo dichiarerà incomparabile? Perché sanno che, all'inizio delle sue campagne, a causa del fatto che ha ricevuto nulla da Atene, si trovò in grandi arti, ma che, anche con questo handicap, fu in grado di portare le sue fortune intorno al punto in cui egli prevalso non solo sui nostri nemici, ma pagato i suoi soldati in pieno.