- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Atene benefattrice dell'umanità il mito di Demetra
versione greco traduzione libro Hellenikon phronema
Πρωτον μεν τοινυν, ου πρωτον η φυσις ημων εδεηθη, δια της πολεως της ημετερας επορισθη· και γαρ ει μυθωδης ο λογος γεγονεν, δμως αυτω και νυν ρηθηναι προσηκει. Δημητρος γαρ αφικομενης εις την χωραν, οτ' επλανηθη της Κορης αρπασθεισης, και προς τους προγονους ημων ευμενως διατεθει σης εκ των ευεργεσιων, ας ουχ οιον τ' αλλοις η τοις μεμυημενοις ακουειν, και δουσης δωρεας διττας, αιπερ μεγισται τυγχανουσιν ουσαι, τους τε καρπους, οι του μη θηριωδως ζην ημας αιτιοι γεγονασιν, και την τελετην, ης οι μετασχοντες περι τε της του βιου τελευτης και του συμπαντος αιωνος ηδιους τας ελπιδας εχουσιν, ουτως η πολις ημων ου μονον θεοφιλως, αλλα και φιλανθρωπως εσχεν, ωστε κυρια γενομενη τοσουτων αγαθων ουκ εφθονησεν τοις αλλοις, αλλ' ων ελαβεν απασιν μετεδωκεν. Και τα μεν ετι και νυν καθ' εκαστον τον ενιαυτον δεικνυμεν, των δε συλληβδην τας τε χρειας και τας εργασιας και τας ωφελειας τας απ' αυτων γιγνομενας εδιδαξεν.
E La prima cosa allora che va detta è che la nostra città ha soddisfatto il bisogno primario della nostra natura e vale la pena di ricordarlo anche se si tratta di racconti mitologici Un tempo Demetra quando errava in cerca di Kore che le era stata rapita giunse nel nostro paese e per i benefici che ricevette che soltanto gli iniziati possono conoscere e nessun altro fu grata ai nostri progenitori e fece loro due doni entrambi splendidi: i frutti della terra, che ci hanno liberato dalla vita ferina e i misteri, che donano agli iniziati più dolci sperane per la fine della vita e l’eternità. Questo dimostra non solo che la nostra città fu amata dagli dei ma anche fu amica degli uomini perché divenuta padrona di tali beni non li negò agli altri ma li condivise con tutti: i Misteri li celebriamo ohi anno e per il resto abbiamo insegnato una volta per sempre l'uso, la coltivazione e l'utilità dei prodotti della terra. E mi bastano 2 o 3 parole per persuadere tutti di quello che dico.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Εχοι δ' αν τις μη σπευδειν ωρμημενος πολλα και θαυμαστα περι της οσιοτητος αυτων διελθειν, ην ουτε μονος ουτε πρωτος εγω τυγχανω καθεωρακως, αλλα πολλοι και των οντων και των προγεγενημενων, ων και Πυθαγορας ο Σαμιος εστιν ος αφικομενος εις Αιγυπτον και μαθητης εκεινων γενομενος την τ' αλλην φιλοσοφιαν πρωτος εις τους Ελληνας εκομισεν, και τα περι τας θυσιας και τας αγιστειας τας εν τοις ιεροις επιφανεστερον των αλλων εσπουδασεν, ηγουμενος, ει και μηδεν αυτω δια ταυτα πλεον γιγνοιτο παρα των θεων, αλλ' ουν παρα γε τοις ανθρωποις εκ τουτων μαλιστ' ευδοκιμησειν. Οπερ αυτω και συνεβη· τοσουτον γαρ ευδοξια τους αλλους υπερεβαλεν ωστε και τους νεωτερους απαντας επιθυμειν αυτου μαθητας ειναι, και τους πρεσβυτερους ηδιον οραν τους παιδας τους αυτων εκεινω συγγιγνομενους η των οικειων επιμελουμενους. Και τουτοις ουχ οιον τ' απιστειν ετι γαρ και νυν τους προσποιουμενους εκεινου μαθητας ειναι μαλλον σιγωντας θαυμαζουσιν η τους επι τω λεγειν μεγιστην δοξαν εχοντας.
PITAGORA
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
traduzione dal libro hellenikon phronema
Se non avessi fretta, direi molte meravigliose cose della loro pietà (degli Egizi). Né io sono il solo o il primo che la scorga; ma molti l'hanno conosciuta, sia uomini d'oggi che uomini del passato. Tra questi è anche Pitagora di Samo, il quale, andato in Egitto e fattosi loro discepolo, portò in Grecia, per primo, lo studio d'ogni genere di filosofia, e più degli altri si prese cura dei sacrifici e delle cerimonie religiose, giudicando che, se anche non avesse ricevuto per questo alcun bene dagli dèi, avrebbe tuttavia conseguito gloria grandissima tra gli uomini. E così fu. Perché la sua gloria superò di tanto quella degli altri uomini, che i giovani tutti desideravano di diventare suoi discepoli, e i vecchi preferivano che i loro figli stessero con lui piuttosto che s'occupassero degli affari familiari. Né si può dubitare di questa tradizione, perché, ancor oggi, quelli che si vantano d'essere suoi discepoli, sono, anche se tacciono, più ammirati di quanti hanno conseguito con la parola fama grandissima.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Δοκιμαζε τους φιλους εκ τε της περι τον βιον ατυχιας και της εν τοις κινδυνοις κοινωνιας· το μεν γαρ χρυσιον εν τω πυρι βασανιζομεν, τους δε φιλους εν ταις ατυχιαις διαγιγνωσκομεν. Ουτως αριστα χρησει τοις φιλοις, εαν μη προσμενης τας παρ' εκεινων δεησεις, αλλ' αυτεπαγγελτος αυτοις εν τοις καιροις βοηθης. Ὁμοίως αἰσχρὸν εἶναι νόμιζε τῶν ἐχθρῶν νικᾶσθαι ταῖς κακοποιίαις καὶ τῶν φίλων ἡττᾶσθαι ταῖς εὐεργεσίαις. Ἀποδέχου τῶν ἑταίρων μὴ μόνον τοὺς ἐπὶ τοῖς κακοῖς δυσχεραίνοντας ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς μὴ φθονοῦντας· πολλοὶ γὰρ ἀτυχοῦσιν μὲν συνάχθονται, καλῶς δὲ πράττουσι φθονοῦσιν.
Traduzione versione libro σύντηξις -
suntexis numero 136 pagina 118
Giudica gli amici dalle sventure che ti capitano nella vita e dalla loro partecipazione ai pericoli che affronti; come infatti noi saggiamo l'oro nel fuoco, così riconosciamo gli amici nelle sventure. Così tu ti comporterai con gli amici nel modo migliore, se non aspetterai le loro richieste ma li aiuterai spontaneamente al momento opportuno. E pensa che a lasciarsi vincere dagli amici nei benefici è cosa non più vituperevole che a lasciarsi superare nelle offese dai nemici. Abbi in molto pregio non solamente quelli dei tuoi familiari che si attristano del tuo male, ma eziandio quelli che non si attristano del tuo bene, perché sono molti che prendono dispiacere delle avversità dell’amico, e nelle prosperità gli hanno invidia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Inizio: Ε πολις εμων παραλαβουσα...
La mia città Atene avendo catturato i greci che vivevano sparsamente, alcuni venivano oltraggiati dal potere, altri venivano distrutti dall'anarchia, lì liberò da tutti i mali essendo diventato loro padrone e dando esempio a loro per primo, infatti pose le leggi e fece una costituzione. È quindi evidente che quelli all'inizio sotto l'autorità venivano accusati di omicidio e volevano risolvere le controversie e reciproche a parole e non con la violenza
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Μετά τουτοῦ καί περί τῶν αμφισβητησιμων αγωνιζομεθα καί περί τῶν αγνοουμενων σκοπουμεθα· ταῖς γαρ πιστεσιν, αῖς τούς αλλους λεγοντες πειθομεν, ταῖς αυταῖς ταυταῖς βουλευομενοι χρωμεθα, καί ρητορικους μεν καλουμεν τούς εν τῷ πλῆθει δυναμενους λεγειν, ευβουλους δε νομιζομεν οι τινες αν αυτοι προς αυτούς αριστα περι τῶν πραγματων διαλεχθωσιν. Ει δε δει συλλήβδην περί τῆς δυναμεως ταυτῆς ειπεῖν, ούδεν τῶν φρονιμῶς πραττομένων ευρησομεν αλογῶς γιγνομενον, αλλα καί τῶν ἒργων καί τῶν διανοήματων απαντων ηγεμονα λογον οντα, καί μαλιστα χρωμενους αυτῷ τούς πλεῖστον νουν εχοντας. ʹΩστε τούς τολμωντας βλασφημειν περί τῶν παιδευοντων καί φιλοσοφουντων ομοιως αξιον μισειν ωσπερ τούς είς τά τῶν θεῶν εξαμαρτάνοντας.
Tramite questo noi discutiamo e sulle realtà controverse e meditiamo sulle realtà sconosciute: infatti noi crediamo alle credenze a quelle che tutti gli altri affermano, quando vogliamo ci serviamo proprio di queste, e chiamiamo retori quelli che hanno potere di parlare sulla folla, e crediamo che hanno successo i singoli se essi presso i medesimi si fossero discusse le cose migliori riguardo alle questioni. Se si deve parlare in sintesi di questo potere, niente con accortezza troveremo delle cose che sono compiute che avviene senza ragione, ma che è la ragione guida di tutte insieme le azioni e i pensieri, e che usiamo soprattutto lo stesso quando abbiamo massimamente ragione. Così che diffamare quelli che hanno coraggio per le cose che insegnano e per quelli che filosofeggiano allo stesso modo è cosa degna di odiare come quelli che hanno sbagliato contro le cose degli dei.
- Bisogna ripristinare la democrazia istituita dai nostri antenati - Isocrate - versione greco
- L'educazione migliora le doti naturali - Isocrate versione greco sulloghè
- Norme di vita per un sovrano - Isocrate versione greco Klimax
- Consigli pratici ad un giovane principe - Isocrate versione greco remata