- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Elogio ad Agamennone
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro V ersioni di greco per il triennio
τι γαρ εκεινος ενελιπεν, ος τηλικαυτην μεν εσκεν τιμην, ης ει παντες συνελθοντες μειζοζητοιεv fine:τους αλλους υπερειδεν , στρατοπεδον δε συστησας επι του βαρβαρους ηγαγεν ....
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
La rotta di Egospotami segnò il tracollo ateniese
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
Μετά γάρ τὴν ἐν Ἑλλησπόντῳ γενομένην ἀτυχίαν ἑτέρων ἠγεμόνων καταστάντων, ἐνίκησαν μὲν οἱ βάρβαροι ναυμαχοῦντες, ἦρξαν δέ τῆς θαλάττης, κατέσχον δὲ τάς πλείστας τῶν νήσων, ἀπέβησαν δ'εἰς τὴν Λακωνικήν, Κύθηρα δέ κατά κράτος εἷλον, ἅπασαν δέ τήν Πελοπόννησον κακῶς ποιοῦντες περιέπλευσαν. Μάλιστα δ΄ ἄν τις συνίδοι τὸ μέγεθος τῆς μεταβολῆς εἰ παραναγνοίη τὰς συνθήκας τάς τ΄ ἐφ΄ ἡμῶν γενομένας καὶ τὰς νῦν ἀναγεγραμμένας. Τότε μὲν γὰρ ἡμεῖς φανησόμεθα τὴν ἀρχὴν βασιλέως ὁρίζοντες, καὶ τῶν φόρων ἐνίους τάττοντες καὶ κωλύοντες αὐτον τῇ θαλάττῃ χρῆσθαι· νῦν δ΄ ἐϰεῖνός ἐστιν ὁ διοικῶν τὰ τῶν Ἑλλήνων καὶ προσάττων ἅ χρὴ ποιεῖν ἑκάστους.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Lo straordinario potere di Elena
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
Ελένη ου μόνον αθανασίας ετυχεν, αλλά και την δύναμιν ίσόθεον λαβοϋσα, πρώτον μεν τους αδελφούς ήδη κατεχόμενους υπό πεπρωμένης εις θεούς ανήγαγε, βουλομένη δε πιστήν ποιήσαι την μεταβολήν, ούτως αύτοΤς τάς τιμάς εναργείς εδωκεν ώστε τους εν τη θαλάττη κινδυνεύοντας σώζειν, αν εύσεβώς κατακαλεσώνται. Ένεδείξατο δε και Στη-σιχόρω τω ποιητή την εαυτής δύναμιν δτε μεν γαρ αρχόμενος της φδής έβλασφήμησέ τι περί αυτής, ανέστη των οφθαλμών έστερημένος, επειδή δε γνούς την α'ιτίαν της συμφοράς την καλουμένην παλινωδίαν έποίησε, πάλιν αυτόν εις την αυτήν φύσιν κατέστησε. Λέγουσι δε τίνες καΐ των Όμηριδών ως, έπιστάσα της νυκτός Όμήρω, προσέταξε ποιεΐν περί των στρατευσαμένων επί Τροίαν, βουλομένη τον εκείνων θάνατον ζηλωτότε-ρον ή τον βίον τον των άλλων καταστήσαι.
TRADUZIONE
Elena non soltanto ebbe in sorte l'immortalità, ma avendo anche ricevuto un potere simile a quello divino, in primo luogo elevò fra gli dèi i suoi fratelli che ormai erano vicini alla morte (lett. posseduti dal destino) e volendo rendere degno di fede (quel) trapasso, concesse loro onori così evidenti che essi (possono) salvare quanti corrono pericoli nel mare, se vengono invocati con devo/ione. Inoltre anche al poeta Stesicoro essa mostrò il proprio potere: quando infatti, cominciando un carme, egli disse qualcosa di male su di lei, si alzò privo di vista; quando poi, conosciuta la causa della sua sventura, compose la cosiddetta palinodia, essa lo restituì nuovamente nella condizione di prima. Dicono pure alcuni fra gli Omeridi che, apparsa i di notte a Omero (in sogno), gli ordinò di comporre (un carme) su coloro che avevano condotto la spedizione contro Troia, volendo rendere più invidiabile la morte di quelli che la vita degli altri.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Il potere di Elena
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
Ελένη ου μόνον αθανασίας ετυχεν, αλλά και την δύναμιν ίσόθεον λαβοϋσα, πρώτον μεν τους αδελφούς ήδη κατεχόμενους υπό πεπρωμένης εις θεούς ανήγαγε, βουλομένη δε πιστήν ποιήσαι την μεταβολήν, ούτως αύτοΤς τάς τιμάς εναργείς εδωκεν ώστε τους εν τη θαλάττη κινδυνεύοντας σώζειν, αν εύσεβώς κατακαλεσώνται. Ένεδείξατο δε και Στη-σιχόρω τω ποιητή την εαυτής δύναμιν δτε μεν γαρ αρχόμενος της φδής έβλασφήμησέ τι περί αυτής, ανέστη των οφθαλμών έστερημένος, επειδή δε γνούς την α'ιτίαν της συμφοράς την καλουμένην παλινωδίαν έποίησε, πάλιν αυτόν εις την αυτήν φύσιν κατέστησε. Λέγουσι δε τίνες καΐ των Όμηριδών ως, έπιστάσα της νυκτός Όμήρω, προσέταξε ποιεΐν περί των στρατευσαμένων επί Τροίαν, βουλομένη τον εκείνων θάνατον ζηλωτότε-ρον ή τον βίον τον των άλλων καταστήσαι.
TRADUZIONE
Elena non soltanto ebbe in sorte l'immortalità, ma avendo anche ricevuto un potere simile a quello divino, in primo luogo elevò fra gli dèi i suoi fratelli che ormai erano vicini alla morte (lett. posseduti dal destino) e volendo rendere degno di fede (quel) trapasso, concesse loro onori così evidenti che essi (possono) salvare quanti corrono pericoli nel mare, se vengono invocati con devo/ione. Inoltre anche al poeta Stesicoro essa mostrò il proprio potere: quando infatti, cominciando un carme, egli disse qualcosa di male su di lei, si alzò privo di vista; quando poi, conosciuta la causa della sua sventura, compose la cosiddetta palinodia, essa lo restituì nuovamente nella condizione di prima. Dicono pure alcuni fra gli Omeridi che, apparsa i di notte a Omero (in sogno), gli ordinò di comporre (un carme) su coloro che avevano condotto la spedizione contro Troia, volendo rendere più invidiabile la morte di quelli che la vita degli altri.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
λέγεται δ' οὖν περὶ μὲν Ἀμαζόνων ὡς τῶν μὲν ἐλθουσῶν οὐδεμία πάλιν ἀπῆλθεν, αἱ δ' ὑπολειφθεῖσαι διὰ τὴν ἐνθάδε συμφορὰν ἐκ τῆς ἀρχῆς ἐξεβλήθησαν, περὶ δὲ Θρᾳκῶν ὅτι τὸν ἄλλον χρόνον ὅμοροι προσοικοῦντες ἡμῖν διὰ τὴν τότε γενομένην7 στρατείαν τοσοῦτον διέλιπον, ὥστ' ἐν τῷ μεταξὺ τῆς χώρας ἔθνη πολλὰ καὶ γένη παντοδαπὰ καὶ πόλεις μεγάλας κατοικισθῆναι. καλὰ μὲν οὖν καὶ ταῦτα, καὶ πρέποντα τοῖς περὶ τῆς ἡγεμονίας ἀμφισβητοῦσιν: ἀδελφὰ δὲ τῶν εἰρημένων, καὶ τοιαῦθ' οἷά περ εἰκὸς τοὺς ἐκ τοιούτων γεγονότας, οἱ πρὸς Δαρεῖον καὶ Ξέρξην πολεμήσαντες ἔπραξαν. μεγίστου γὰρ πολέμου συστάντος ἐκείνου, καὶ πλείστων κινδύνων εἰς τὸν αὐτὸν χρόνον συμπεσόντων, καὶ τῶν μὲν πολεμίων ἀνυποστάτων οἰομένων εἶναι διὰ τὸ πλῆθος, τῶν δὲ συμμάχων ἀνυπέρβλητον ἡγουμένων ἔχειν τὴν ἀρετήν, ἀμφοτέρων κρατήσαντες ὡς ἑκατέρων προσῆκεν, καὶ πρὸς ἅπαντας τοὺς κινδύνους διενεγκόντες, εὐθὺς μὲν τῶν ἀριστείων ἠξιώθησαν, οὐ πολλῶ δ' ὕστερον τὴν ἀρχὴν τῆς θαλάττης ἔλαβον, δόντων μὲν τῶν ἄλλων Ἑλλήνων, οὐκ ἀμφισβητούντων δὲ τῶν νῦν ἡμᾶς ἀφαιρεῖσθαι ζητούντων.
TRADUZIONE
Ora, sulle Amazzoni si dice che di quelle che vennero nessuna tornò indietro, e quelle che restarono in patria furono private del potere a causa della disfatta subita qui. Sui Traci si dice invece che, mentre prima abitavano vicino a noi dopo quella spedizione si ritirarono tanto indietro che nel territorio fra noi e loro si stabilirono molti popoli, razze di ogni genere e grandi città. Belle sono certamente anche queste imprese e appropriate a chi reclama l'egemonia, ma affini a quelle menzionate e quali era naturale aspettarsi dai discendenti di uomini simili furono le imprese di quelli che combatterono contro Dario e Serse Scoppiata quella che fu la più grande di tutte le guerre e presentatisi simultaneamente moltissimi pericoli, mentre i nemici ritenevano di essere irresistibili per il numero, e gli alleati di avere un valore insuperabile, i nostri antenati prevalsero su entrambi nel modo più conveniente a ciascuno dei due, ed essendosi distinti in tutti i rischi di guerra, al momento meritarono il premio del valore e non molto dopo ricevettero il dominio del mare, offerto loro dagli altri Greci senza alcun contrasto da parte di quelli che ora tentano di levarcelo.