- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Giusto ricordare Elena I e II parte
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
Διὸ καὶ τὸν γράψαντα περὶ τῆς Ἑλένης ἐπαινῶ μάλιστα τῶν εὖ λέγειν τι βουληθέντων, ὅτι περὶ τοιαύτης ἐμνήσθη γυναικός, ἣ καὶ τῷ γένει καὶ τῷ κάλλει καὶ τῇ δόξῃ πολὺ διήνεγκεν. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοῦτον μικρόν τι παρέλαθεν· φησὶ μὲν γὰρ ἐγκώμιον γεγραφέναι περὶ αὐτῆς, τυγχάνει δ' ἀπολογίαν εἰρηκὼς ὑπὲρ τῶν ἐκείνῃ πεπραγμένων.
Πλείστων γὰρ ἡμιθέων ὑπὸ Διὸς γεννηθέντων μόνης ταύτης γυναικὸς πατὴρ ἠξίωσε κληθῆναι. Σπουδάσας δὲ μάλιστα περί τε τὸν ἐξ Ἀλκμήνης καὶ τοὺς ἐκ Λήδας, τοσούτῳ μᾶλλον Ἑλένην Ἡρακλέους προὐτίμησεν ὥστε τῷ μὲν ἰσχὺν ἔδωκεν, ἣ βίᾳ τῶν ἄλλων κρατεῖν δύναται, τῇ δὲ κάλλος ἀπένειμεν, ὃ καὶ τῆς ῥώμης αὐτῆς ἄρχειν πέφυκεν. Εἰδὼς δὲ τὰς ἐπιφανείας καὶ τὰς λαμπρότητας οὐκ ἐκ τῆς ἡσυχίας, ἀλλ' ἐκ τῶν πολέμων καὶ τῶν ἀγώνων γιγνομένας, βουλόμενος αὐτῶν μὴ μόνον τὰ σώματ' εἰς θεοὺς ἀναγαγεῖν ἀλλὰ καὶ τὰς δόξας ἀειμνήστους καταλιπεῖν, τοῦ μὲν ἐπίπονον καὶ φιλοκίνδυνον τὸν βίον κατέστησε, τῆς δὲ περίβλεπτον καὶ περιμάχητον τὴν φύσιν ἐποίησεν.
TRADUZIONE
Lodo chi ha scritto riguardo ad Elena molto più di coloro che hanno voluto parlare bene di qualcosa, poiché si ricordò di tale donna, che superò di molto le altre sia per stirpe, sia per bellezza, sia per fama molto. Perché non sembri che io faccia la cosa più facile, ossia riprendere gli altri non mostrando nessuna cosa delle mie, cercherò di parlare riguardo a costei, avendo tralasciato tutte le cose dette dagli altri.
Infatti di tutti i semidei nati da Zeus, di questa sola donna ritenne degno essere chiamato padre. Curandosi moltissimo del figlio di Alcmena e dei figli di Leda, tanto più onorò Elena di Eracle, che a lui diede la forza, con cui tutto potesse essere superiore agli altri, a lei concesse la bellezza, che è solita prevalere sulla forza stessa. Sapendo che le cose spendide e eccellenti nascono non dalla quiete, ma dalle guerre e dai pericoli, volendo non solo innalzare i loro corpi agli dei ma concedere loro anche fama eterna, rese la vita dell'uno piena di fatiche e pericolosa, fece la natura dell'altra avvenente e contesa.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
L'egemonia ha portato alla rovina atene e sparta
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro kata logon
inizio: Τους γαρ ευ πλεισταις εξουσιαις γεγενημενοις ιδοι τις αν ται μεγισταις...
Fine: τας πολεις επαρασαν και παθειν αυαγκασασαν
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Lo Studio potenzia l'intelletto
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro L'ordine delle parole n. 350 pag. 248
ὅπου δὲ καὶ διὰ τὰς αὑτῶν ἐπιμελείας γίγνονταί τινες βελτίους, πῶς οὐκ ἂν οὗτοι λαβόντες ἐπιστάτην καὶ πρεσβύτερον καὶ πολλῶν πραγμάτων ἔμπειρον, καὶ τὰ μὲν παρειληφότα τὰ δ’ αὐτὸν εὑρηκότα, πολὺ ἃ ἔτι πλέον καὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἄλλων διήνεγκαν; οὐ μόνον δ’ ἐκ τούτων ἀλλὰ καὶ τῶν λοιπῶν εἰκότως ἄν ἅπαντες τὴν ἄγνοιαν θαυμάσειαν τῶν τολμώντων οὕτως εἰκῇ καταφρονεῖν τῆς φιλοσοφίας· πρῶτον μὲν εἰ πάσας τὰς πράξεις καὶ τὰς τέχνας εἰδότες ταῖς μελέταις καὶ ταῖς φιλοπονίαις ἁλισκομένας πρὸς τὴν τῆς φρονήσεως ἄσκησιν ταῦτα μηδεμίαν ἡγοῦνται δύναμιν ἔχειν,
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Per Elena greci e barbari affrontarono una lunga guerra
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Taxis
τις δ'αν γαμον τον ελενης υπερειδεν... INIZIO
ιδειν μαλλον η κεινην καταλιποντες εις τας αυτων πατριδας απελθειν FINE
Chi non terrebbe in conto le nozze di Elena, la quale rapita i Greci così si sdegnarono come se fosse stata devastata tutta quanta la Grecia, i Barbari invece tanto si insuperbirono come se avessero vinto tutti noi. E’ chiaro come gli uni e gli altri furono disposti: infatti essendoci state molte accuse per loro, prima riguardo alle altre stettero tranquilli, invece riguardo a questa organizzarono una guerra tanto grande non solo per la grandezza ma anche per la lunghezza del tempo e per la grande quantità di preparativi, quanto nessuna è mai stata.
Pur essendo possibile agli uni, avendo restituito Elena, liberarsi dai mali presenti, agli altri, avendo trascurato quella, vivere senza timore per il tempo restante, né gli uni né gli altri vollero queste cose; ma gli uni tollerarono sia che le città fossero distrutte, sia che il paese fosse devastato, così da non cedere quella ai Greci, gli altri preferirono invecchiare rimanendo in un paese nemico e non rivedere mai più i loro cari piuttosto che, avendo abbandonato quella, ritornare alle proprie patrie.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
VERSIONE DI GRECO di Isocrate - TRADUZIONE dal libro Ellenion pagina 59 numero 26
INIZIO: Ηγου των ακουσματων πολλα πολλων ειναι χρεματων κρειττω ... FINE: μηδε μακρας περι των αυτων, πλησμονη γαρ απαντων