- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Ginnastica e filosofia concorrono all'educazione
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
ὁμολογεῖται μὲν γὰρ τὴν φύσιν ἡμῶν ἔκ τε τοῦ σώματος συγκεῖσθαι καὶ τῆς ψυχῆς, αὐτοῖν δὲ τούτοιν οὐδεὶς ἔστιν ὅστις οὐκ ἂν φήσειεν ἡγεμονικωτέραν πεφυκέναι τὴν ψυχὴν καὶ πλέονος ἀξίαν· τῆς μὲν γὰρ ἔργον εἶναι βουλεύσασθαι καὶ περὶ τῶν ἰδίων καὶ περὶ τῶν κοινῶν, τοῦ δὲ σώματος ὑπηρετῆσαι τοῖς ὑπὸ τῆς ψυχῆς γνωσθεῖσιν. οὕτω δὲ τούτων ἐχόντων ὁρῶντές τινες τῶν πολὺ πρὸ ἡμῶν γεγονότων περὶ μὲν τῶν ἄλλων πολλὰς τέχνας συνεστηκυίας, περὶ δὲ τὸ σῶμα καὶ τὴν ψυχὴν οὐδὲν τοιοῦτον συντεταγμένον, εὑρόντες διττὰς ἐπιμελείας κατέλιπον ἡμῖν, περὶ μὲν τὰ σώματα τὴν παιδοτριβικήν, ἧς ἡ γυμναστικὴ μέρος ἐστί, περὶ δὲ τὰς ψυχὰς τὴν φιλοσοφίαν, περὶ ἧς ἐγὼ μέλλω ποιεῖσθαι τοὺς λόγους, ἀντιστρόφους καὶ σύζυγας καὶ σφίσιν αὐταῖς ὁμολογουμένας, δι’ ὧν οἱ προεστῶτες αὐτῶν τάς τε ψυχὰς φρονιμωτέρας καὶ τὰ σώματα χρησιμώτερα παρασκευάζουσιν
TRADUZIONE
Si è d'accordo nell'ammettere che la nostra natura è formata dal corpo e dalla mente; ora non vi è nessuno che direbbe che di queste due parti la mente è per sua natura più atta a comandare e degna di maggior valore; è suo compito infatti deliberare sia sulle questioni private sia su quelle pubbliche; è invece dovere del corpo eseguire le decisione prese dall'anima. Stando così le cose, alcuni di quelli vissuti molto prima di noi, vedendo che esistevano già molti metodi per tutte le altre attività, mentre niente di simile era stato organizzato per la mente e il corpo, inventarono e ci lasciarono due discipline, per il corpo l'educazione fisica, di cui la ginnastica è una parte e per l'anima la filosofia, discipline analoghe e in accordo fra di loro, con le quali coloro che ne sono maestri rendono le anime più saggie e i corpi più forti
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
La pace porterà anche vantaggi economici
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro la scuola della Grecia
Ο μεν τοινυν πολρμος...ερημη καθεστην.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
DUE EROI A CONFRONTO
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Agon
Κάλλιστον μὲν οὖν ἔχω περὶ Θησέως τοῦτ' εἰπεῖν, ὅτι κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον Ἡρακλεῖ γενόμενος ἐνάμιλλον τὴν αὑτοῦ δόξαν πρὸς τὴν ἐκείνου κατέστησεν. Οὐ γὰρ μόνον τοῖς ὅπλοις ἐκοσμήσαντο παραπλησίοις, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ἐχρήσαντο τοῖς αὐτοῖς, πρέποντα τῇ συγγενείᾳ ποιοῦντες. Ἐξ ἀδελφῶν γὰρ γεγονότες, ὁ μὲν ἐκ Διός, ὁ δ' ἐκ Ποσειδῶνος, ἀδελφὰς καὶ τὰς ἐπιθυμίας ἔσχον. Μόνοι γὰρ οὗτοι τῶν προγεγενημένων ὑπὲρ τοῦ βίου τοῦ τῶν ἀνθρώπων ἀθληταὶ κατέστησαν. Συνέβη δὲ τὸν μὲν ὀνομαστοτέρους καὶ μείζους, τὸν δ' ὠφελιμωτέρους καὶ τοῖς Ἕλλησιν οἰκειοτέρους ποιήσασθαι τοὺς κινδύνους. Τῷ μὲν γὰρ Εὐρυσθεὺς προσέταττε τάς τε βοῦς τὰς ἐκ τῆς Ἐρυθείας ἀγαγεῖν καὶ τὰ μῆλα τὰ τῶν Ἑσπερίδων ἐνεγκεῖν καὶ τὸν Κέρβερον ἀναγαγεῖν καὶ τοιούτους ἄλλους πόνους, ἐξ ὧν ἤμελλεν οὐ τοὺς ἄλλους ὠφελήσειν ἀλλ' αὐτὸς κινδυνεύσειν· ὁ δ' αὐτὸς αὑτοῦ κύριος ὢν τούτους προῃρεῖτο τῶν ἀγώνων ἐξ ὧν ἤμελλεν ἢ τῶν Ἑλλήνων ἢ τῆς αὑτοῦ πατρίδος εὐεργέτης γενήσεσθαι. Καὶ τόν τε ταῦρον τὸν ἀνεθέντα μὲν ὑπὸ Ποσειδῶνος, τὴν δὲ χώραν λυμαινόμενον, ὃν πάντες οὐκ ἐτόλμων ὑπομένειν, μόνος χειρωσάμενος μεγάλου φόβου καὶ πολλῆς ἀπορίας τοὺς οἰκοῦντας τὴν πόλιν ἀπήλλαξεν·
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
è importante che gli uomini si incontrino VERSIONE DI GRECO di Isocrate TRADUZIONE dal libro euloghia
τῶν τοίνυν τὰς πανηγύρεις καταστησάντων δικαίως ἐπαινουμένων ὅτι τοιοῦτον ἔθος ἡμῖν παρέδοσαν, ὥστε σπεισαμένους πρὸς ἀλλήλους καὶ τὰς ἔχθρας τὰς ἐνεστηκυίας διαλυσαμένους συνελθεῖν εἰς ταὐτόν, καὶ μετὰ ταῦτ' εὐχὰς καὶ θυσίας κοινὰς ποιησαμένους ἀναμνησθῆναι μὲν τῆς συγγενείας τῆς πρὸς ἀλλήλους ὑπαρχούσης, εὐμενεστέρως δ' εἰς τὸν λοιπὸν χρόνον διατεθῆναι πρὸς ἡμᾶς αὐτούς, καὶ τάς τε παλαιὰς ξενίας ἀνανεώσασθαι καὶ καινὰς ἑτέρας ποιήσασθαι, καὶ μήτε τοῖς ἰδιώταις μήτε τοῖς διενεγκοῦσι τὴν φύσιν ἀργὸν εἶναι τὴν διατριβήν, ἀλλ' ἀθροισθέντων τῶν Ἑλλήνων ἐγγενέσθαι τοῖς μὲν ἐπιδείξασθαι τὰς αὑτῶν εὐτυχίας, τοῖς δὲ θεάσασθαι τούτους πρὸς ἀλλήλους ἀγωνιζομένους, καὶ μηδετέρους ἀθύμως διάγειν, ἀλλ' ἑκατέρους ἔχειν ἐφ' οἷς φιλοτιμηθῶσιν, οἱ μὲν ὅταν ἴδωσι τοὺς ἀθλητὰς αὑτῶν ἕνεκα πονοῦντας, οἱ δ' ὅταν ἐνθυμηθῶσιν ὅτι πάντες ἐπὶ τὴν σφετέραν θεωρίαν ἥκουσι, -- τοσούτων τοίνυν ἀγαθῶν διὰ τὰς συνόδους ἡμῖν γιγνομένων οὐδ' ἐν τούτοις ἡ πόλις ἡμῶν ἀπελείφθη. καὶ γὰρ θεάματα πλεῖστα καὶ κάλλιστα κέκτηται, τὰ μὲν ταῖς δαπάναις ὑπερβάλλοντα, τὰ δὲ κατὰ τὰς τέχνας εὐδοκιμοῦντα, τὰ δ' ἀμφοτέροις τούτοις διαφέροντα, καὶ τὸ πλῆθος τῶν εἰσαφικνουμένων ὡς ἡμᾶς τοσοῦτόν ἐστιν, ὥστ' εἴ τι ἐν τῷ πλησιάζειν ἀλλήλοις ἀγαθόν ἐστι, καὶ τοῦθ' ὑπ' αὐτῆς περιειλῆφθαι. πρὸς δὲ τούτοις καὶ φιλίας εὑρεῖν πιστοτάτας καὶ συνουσίαις ἐντυχεῖν παντοδαπωτάταις μάλιστα παρ' ἡμῖν ἔστιν, ἔτι δ' ἀγῶνας ἰδεῖν, μὴ μόνον τάχους καὶ ῥώμης, ἀλλὰ καὶ λόγων καὶ γνώμης καὶ τῶν ἄλλων ἔργων ἁπάντων, καὶ τούτων ἆθλα μέγιστα. πρὸς γὰρ οἷς αὐτὴ τίθησι, καὶ τοὺς ἄλλους διδόναι συναναπείθει: τὰ γὰρ ὑφ' ἡμῶν κριθέντα τοσαύτην λαμβάνει δόξαν ὥστε παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ἀγαπᾶσθαι. χωρὶς δὲ τούτων αἱ μὲν ἄλλαι πανηγύρεις διὰ πολλοῦ χρόνου συλλεγεῖσαι ταχέως διελύθησαν, ἡ δ' ἡμετέρα πόλις ἅπαντα τὸν αἰῶνα τοῖς ἀφικνουμένοις πανήγυρίς ἐστιν.
TRADUZIONE
skuolasprint. it Giustamente sono lodati coloro che istituirono le feste panegiriche, cosicché, in virtù della consuetudine da loro stabilita, fatte le libagioni e sciolte le inimicizie presenti, ci raduniamo insieme e, dopo comuni preghiere e sacrifici, ci ricordiamo della parentela comune fra tutti noi Greci, e siamo disposti per l'avvenire ad una maggiore benevolenza gli uni verso gli altri, e rinnoviamo gli antichi vincoli di ospitalità e ne istituiamo nuovi. E sia per gli uomini comuni, sia per coloro che sovrastano gli altri, non è vano il tempo che qui si passa, ma, essendosi i Greci solennemente riuniti, agli uni è concesso mostrare il proprio valore, agli altri assistere alle loro gare. Ed inoltre né agli uni né agli altri è concesso di trascorrere il tempo inutilmente, ma entrambi hanno di che inorgoglirsi, gli uni quando vedono gli atleti gareggiare per loro, gli altri quando riflettono che tutti vengono per ammirarli. Offrendo occasione di così grandi beni le nostre adunanze, neppure in ciò la nostra città rimase indietro rispetto alle altre. skuolasprint. it Ed infatti qui si tengono moltissimi e bellissimi spettacoli, alcuni ammirevoli per le spese impiegatevi, altri celebri per l'eccellenza artistica, altri notevoli per entrambi questi pregi. vi conviene una folla grandiosa e perciò la nostra città è la dispensatrice anche di tutti quei vantaggi che traiamo dal riunirci. Inoltre da noi più che altrove è possibile trovare le amicizie più fedeli e intrattenere relazioni di ogni genere e assistere a gara non solo di velocità e di forza fisica, ma anche di eloquenza e di intelletto e di tutto il resto, nonché ammirare i loro meravigliosi premi E oltre a offrire riconoscimenti lei stessa, induce altresì gli altri a farlo: infatti ciò che viene apprezzato da noi acquista una tale fama da essere celebrato ovunque. Inoltre, mentre le altre Panegire si riuniscono ogni tanto e subito si sciolgono, la nostra città è una Panegira perenne per chi vi arriva skuolasprint. it
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Gli ateniesi hanno difeso la libertà
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal librokata logon
ἡγοῦμαι δὲ τοῖς προγόνοις ἡμῶν οὐχ ἧττον ἐκ τῶν κινδύνων τιμᾶσθαι προσήκειν ἢ τῶν ἄλλων εὐεργεσιῶν. οὐ γὰρ μικροὺς οὐδ' ὀλίγους οὐδ' ἀφανεῖς ἀγῶνας ὑπέμειναν, ἀλλὰ πολλοὺς καὶ δεινοὺς καὶ μεγάλους, τοὺς μὲν ὑπὲρ τῆς αὑτῶν χώρας, τοὺς δ' ὑπὲρ τῆς τῶν ἄλλων ἐλευθερίας: ἅπαντα γὰρ τὸν χρόνον διετέλεσαν κοινὴν πόλιν παρέχοντες καὶ τοῖς ἀδικουμένοις ἀεὶ τῶν Ἑλλήνων ἐπαμύνουσαν. διὸ δὴ καὶ κατηγοροῦσί τινες ἡμῶν ὡς οὐκ ὀρθῶς βουλευομένων, ὅτι τοὺς ἀσθενεστέρους εἰθίσμεθα θεραπεύειν, ὥσπερ οὐ μετὰ τῶν ἐπαινεῖν βουλομένων ἡμᾶς τοὺς λόγους ὄντας τοὺς τοιούτους. οὐ γὰρ ἀγνοοῦντες ὅσον διαφέρουσιν αἱ μείζους τῶν συμμαχιῶν πρὸς τὴν ἀσφάλειαν οὕτως ἐβουλευόμεθα περὶ αὐτῶν, ἀλλὰ πολὺ τῶν ἄλλων ἀκριβέστερον εἰδότες τὰ συμβαίνοντ' ἐκ τῶν τοιούτων ὅμως ᾑρούμεθα τοῖς ἀσθενεστέροις καὶ παρὰ τὸ συμφέρον βοηθεῖν μᾶλλον ἢ τοῖς κρείττοσι τοῦ λυσιτελοῦντος ἕνεκα συναδικεῖν.
TRADUZIONE n. 1
Ritengo che ai nostri progenitori spetti essere premiati per i pericoli non meno che per altri benefici. Sostennero lotte né piccole né poche né incerte, ma molte, terribili e grandi, le une per il loro paese, le altre per la libertà degli altri: infatti per tutto il tempo continuarono a preservare la città come un bene comune e soccorrevano sempre gli oppressi tra i Greci. Perciò alcuni ci accusano di non aver deliberato rettamente, per il fatto che siamo abituati a prenderci cura dei più deboli come se simili discorsi non fossero con coloro che ci vogliono elogiare. Infatti sapendo quanto prevalgano le più grandi delle alleanze per la sicurezza, così abbiamo deciso circa queste, ma sapendo le cose che ne derivano (letteralmente derivano da queste) molto più accuratamente degli altri, tuttavia abbiamo scelto di aiutare i più deboli anche contro il (nostro) utile, piuttosto che unirsi nel fare ingiustizia con i più forti per trarne utilità.
traduzione n. 2
Penso infatti che i nostri antenati meritino la stima per le guerre che affrontarono non meno che per gli altri benefici. Non furono certo ne piccole ne poche ne di scarsa importanza le lotto che sostennero ma molte e terribili e grandi le une per il loro paese, ma le altre per la lbertà di tutti. Infatti misero sempre la loro cittò al servizio dell'utilità comune e difesero sempre i greci oppressi. Ed è proprio per questo che alcuni ci accusano di non aver adottato una politica intelligente assumendoci sempre la causa del più debole come se siimili rimproveri non finissero per essere delle lodi. Noi abbiamo deciso così ben sapendo quanto valgano le alleanze con i potenti ai fini della sicurezza e anzi sapendo molto meglio degli altri le conseguenze di tali amicizie e tuttavia abbiamo scelto di aiuare i più deboli anche contro il nostro utile piuttosto che divenire correi con i più forti pur di trarne vantaggio.
- I giovani devono essere partecipi nelle decisioni politiche - Isocrate Versione greco Ellenion
- La genealogia dei Re di Salamina - Isocrate versione greco da ellenion
- Nello stringere alleanze gli Ateniesi guardano al giusto non all'utile - Isocrate versione greco
- L'apprendimento e l'esercizio - Isocrate versione greco Kata logon