- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
I giovani devono essere partecipi alle decisioni politiche
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Ellenion
Εἰ μὲν γὰρ ἦν δεδειγμένον ὥστε τοὺς μὲν πρεσβυτέρους περὶ ἁπάντων εἰδέναι τὸ βέλτιστον, τοὺς δὲ νεωτέρους μηδὲ περὶ ἑνὸς ὀρθῶς γιγνώσκειν, καλῶς ἂν εἶχεν ἀπείργειν ἡμᾶς τοῦ συμβουλεύειν· ἐπειδὴ δ' οὐ τῷ πλήθει τῶν ἐτῶν πρὸς τὸ φρονεῖν εὖ διαφέρομεν ἀλλήλων, ἀλλὰ τῇ φύσει καὶ ταῖς ἐπιμελείαις, πῶς οὐκ ἀμφοτέρων χρὴ τῶν ἡλικιῶν πεῖραν λαμβάνειν, ἵν' ἐξ ἁπάντων ὑμῖν ἐξῇ τῶν ῥηθέντων ἑλέσθαι τὰ συμφορώτατα; Θαυμάζω δ' ὅσοι τριήρων μὲν ἡγεῖσθαι καὶ στρατοπέδων ἄρχειν ἀξιοῦσιν ἡμᾶς, ὑπὲρ ὧν μὴ καλῶς βουλευσάμενοι πολλαῖς ἂν συμφοραῖς καὶ μεγίσταις τὴν πόλιν περιβάλλοιμεν, εἰπεῖν δ' ἃ γιγνώσκομεν περὶ ὧν ὑμεῖς μέλλετε κρίνειν οὐκ οἴονται δεῖν ἡμᾶς, ἐν οἷς κατορθώσαντες μὲν ἅπαντας ὑμᾶς ὠφελήσομεν, δια μαρτόντες δὲ τῆς ὑμετέρας γνώμης αὐτοὶ μὲν ἴσως φαυλότεροι δόξομεν εἶναι, τὸ δὲ κοινὸν οὐδὲν ἂν ζημιώσαιμεν. Οὐ μὴν ὡς ἐπιθυμῶν τοῦ λέγειν, οὐδ' ὡς ἄλλως πως παρεσκευασμένος ζῆν ἢ τὸν παρελθόντα χρόνον, οὕτως εἴρηκα περὶ τούτων, ἀλλὰ βουλόμενος ὑμᾶς προτρέψαι μηδεμίαν ἀποδοκιμάζειν τῶν ἡλικιῶν, ἀλλ' ἐν ἁπάσαις ζητεῖν εἴ τίς τι δύναται περὶ τῶν παρόντων πραγμάτων εἰπεῖν ἀγαθόν.
Infatti se è stato dimostrato che i vecchi sanno sempre dove si trova il meglio, mentre i giovani non sono capaci di giudicare correttamente in nessun caso, sarebbe giusto escluderci dal dare consigli; ma dal momento che siamo diversi in saggezza gli uni dagli altri non per il numero degli anni ma per le doti naturali e per le cure che ad esse dedichiamo, perché non mettere alla prova entrambi, i vecchi e i giovani, per avere la possibilità di scegliere, fra tutte le proposte avanzate, quelle più utili?Guardo con meraviglia a quanti ci ritengono degni di condurre triremi e comandare milizie, sulle quali se non decidiamo giustamente, possiamo trascinare la città in molte e grandi sventure, ma non credono (opportuno) che noi diciamo ciò che noi riteniamo sulle cose che voi state per fare rispetto alle quali se avremo successo (=se le indovineremo) aiuteremo tutti voi, differentemente se deluderemo la vostra attesa, forse noi stessi ne scapiteremo in riputazione, ma non potremo arrecare alcun danno al pubblico interesse. Quindi non desiderando parlare né perché mi preparo una vita diversa (lett. in qualche altro modo = ἄλλως πως rispetto al tempo trascorso ( αρελθόντα χρόνον = il tempo trascorso) che ho detto così (εἴρηκα = perfetto di εἴρω)su queste cose, ma poiché voglio esortarvi a non respingere come non idonea nessuna delle età ma a cercare in tutte uno in grado di parlare in modo utile sui fatti presenti.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
La genealogia dei Re di Salamina
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Ellenion
Teucro infine, che si era rivelato degno della loro parentela e non inferiore ad alcun altro
dopo aver contribuito alla presa di Troia, giunto a Cipro fondò Salamina, dandole lo stesso nome della sua precedente patria e vi lasciò la famiglia oggi regnate.
Tanta è, dunque, la grandezza dell'eredita fin da principio trasmessa ad Evagora dai suoi antenati. Fondata in questo modo la citta, dapprima vi detennero il potere regale i discendenti di Teucro, ma in un tempo successivo, giunto dalla Fenicia un esule ed entrato nella fiducia del re di allora, acquistò grande potenza, senza però essergliene grato;
anzi, diventato malevolo verso il suo ospite, abile com'era a pretendere sempre di piu, cacciò il suo beneffattore e s'impadronì del trono. Ma diffidando delle sue conseguenze dei suoi atti e volendo consolidare la sua posizione, consegnò la città ai barbari e diede l'intera isola al gran re.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Nello stringere alleanze gli Ateniesi guardano
al giusto non all'utile
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Saphèneia pag 312 numero 279
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
L'apprendimento e l'esercizio
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro kata logon
Φημίκαὶ δεῖν τὸν μὲν μαθητὴν πρὸς τῷ τὴν φύσιν ἔχειν οἵαν χρὴ τὰ μὲν εἴδη τὰ τῶν λόγων μαθεῖν, περὶ δὲ τὰς χρήσεις αὐτῶν γυμνασθῆναι, τὸν δὲ διδάσκαλον τὰ μὲν οὕτως ἀκριβῶς οἷόν τ' εἶναι διελθεῖν ὥστε μηδὲν τῶν διδακτῶν παραλιπεῖν, περὶ δὲ τῶν λοιπῶν τοιοῦτον αὑτὸν παράδειγμα παρασχεῖν, ὥστε τοὺς ἐκτυπωθέντας καὶ μιμήσασθαι δυναμένους εὐθὺς ἀνθηρότερον καὶ χαριέστερον τῶν ἄλλων φαίνεσθαι λέγοντας. καὶ τούτων μὲν ἁπάντων συμπεσόντων τελείως ἕξουσιν οἱ φιλοσοφοῦντες: καθ' ὃ δ' ἂν ἐλλειφθῇ τι τῶν εἰρημένων, ἀνάγκη ταύτῃ χεῖρον διακεῖσθαι τοὺς πλησιάζοντας. oiἱ μὲν οὖν ἄρτι τῶν σοφιστῶν ἀναφυόμενοι καὶ νεωστὶ...
TRADUZIONE
Io dico che è necessario che il discepolo, oltre a possedere la natura quale si addice, impari le forme dei discorsi e si eserciti nel loro uso, e che il maestro sia in grado di esporli così accuratamente, da non tralasciare nulla di ciò che si può insegnare; riguardo alle restanti cose, poi, offra se stesso come esempio, in modo che sia subito evidente che coloro che sono stati plasmati (o: hanno ricevuto un'impronta) e sono in grado di imitarlo, si esprimono con un linguaggio più fiorito ed elegante degli altri. E qualora si siano verificate tutte queste circostanze, coloro che filosofano (o: si dedicano all'arte del sapere) raggiungeranno la perfezione; ma se qualcosa delle suddette condizioni viene a mancare, necessariamente, sotto questo riguardo, coloro che frequentano si trovano in una condizione peggiore. Dunque, quei sofisti che stanno appena emergendo e da poco....
(By Vogue)
ANALISI GRAMMATICALE
A. VERBI
Φημί: Indicativo Presente Attivo, 1ª persona singolare di φημί (affermare, dire).
Paradigma: φημί, φήσω, ἔφησα, -, -, -.
δεῖν: Infinito Presente Attivo (impersonale) di δεῖ (è necessario).
Paradigma: δεῖ, δεήσει, ἐδέησε, -, -, -.
ἔχειν: Infinito Presente Attivo di ἔχω (avere).
Paradigma: ἔχω, ἕξω / σχήσω, ἔσχον, ἔσχηκα, ἔσχημαι, -.
χρὴ: Verbo impersonale (bisogna, è necessario).
Paradigma: χρή, χρήσει, ἔχρησε, -, -, -.
μαθεῖν: Infinito Aoristo Attivo di μανθάνω (imparare).
Paradigma: μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα, -, -.
γυμνασθῆναι: Infinito Aoristo Passivo di γυμνάζω (esercitare; al passivo: essere esercitato).
Paradigma: γυμνάζω, γυμνάσω, ἐγύμνασα, γεγύμνακα, γεγύμνασμαι, ἐγυμνάσθην.
εἶναι: Infinito Presente Attivo di εἰμί (essere).
Paradigma: εἰμί, ἔσομαι, -, -, -, -.
διελθεῖν: Infinito Aoristo Attivo di διέρχομαι (percorrere, esporre).
Paradigma: διέρχομαι, διελεύσομαι, διῆλθον, διελήλυθα, -, -.
παραλιπεῖν: Infinito Aoristo Attivo di παραλείπω (omettere, tralasciare).
Paradigma: παραλείπω, παραλείψω, παρέλιπον, παραλέλοιπα, παραλέλειμμαι, παρελείφθην.
παρασχεῖν: Infinito Aoristo Attivo di παρέχω (offrire, fornire).
Paradigma: παρέχω, παρέξω / παρασχήσω, παρέσχον, παρέσχηκα, παρέσχημαι, -.
ἐκτυπωθέντας: Participio Aoristo Passivo, accusativo maschile plurale di ἐκτυπόω (plasmare, modellare).
Paradigma: ἐκτυπόω, ἐκτυπώσω, ἐξετύπωσα, ἐκτετύπωκα, ἐκτετύπωμαι, ἐξετυπώθην.
μιμήσασθαι: Infinito Aoristo Medio di μιμέομαι (imitare).
Paradigma: μιμέομαι, μιμήσομαι, ἐμιμησάμην, -, μεμίμημαι, ἐμιμήθην.
δυναμένους: Participio Presente Medio/Passivo, accusativo maschile plurale di δύναμαι (potere, essere capace).
Paradigma: δύναμαι, δυνήσομαι, -, δεδύνημαι, ἐδυνήθην / ἠδυνήθην.
φαίνεσθαι: Infinito Presente Medio/Passivo di φαίνω (mostrare; al medio/passivo: apparire).
Paradigma: φαίνω, φανῶ, ἔφηνα, πέφαγκα, πέφασμαι, ἐφάνην.
λέγοντας: Participio Presente Attivo, accusativo maschile plurale di λέγω (dire, parlare).
Paradigma: λέγω, ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα, εἴρημαι / λέλεγμαι, ἐρρήθην / ἐλέχθην.
συμπεσόντων: Participio Aoristo Attivo, genitivo neutro plurale di συμπίπτω (coincidere, accadere).
Paradigma: συμπίπτω, συμπεσοῦμαι, συνέπεσον, συμπέπτωκα, -, -.
ἕξουσιν: Indicativo Futuro Attivo, 3ª persona plurale di ἔχω (avere).
Paradigma: ἔχω, ἕξω / σχήσω, ἔσχον, ἔσχηκα, ἔσχημαι, -.
φιλοσοφοῦντες: Participio Presente Attivo, nominativo maschile plurale di φιλοσοφέω (filosofare).
Paradigma: φιλοσοφέω, φιλοσοφήσω, ἐφιλοσόφησα, πεφιλοσόφηκα, πεφιλοσόφημαι, ἐφιλοσοφήθην.
ἐλλειφθῇ: Congiuntivo Aoristo Passivo, 3ª persona singolare di ἐλλείπω (mancare, essere omesso).
Paradigma: ἐλλείπω, ἐλλείψω, ἔλλιπον, ἐλλέλοιπα, ἐλλέλειμμαι, ἐλλείφθην.
εἰρημένων: Participio Perfetto Passivo, genitivo neutro plurale di λέγω (dire).
Paradigma: λέγω, ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα, εἴρημαι / λέλεγμαι, ἐρρήθην / ἐλέχθην.
ἀνάγκη: Nome (è necessario).
διακεῖσθαι: Infinito Perfetto Medio/Passivo di διάκειμαι (trovarsi in una certa condizione).
Paradigma: διάκειμαι, διακείσομαι, -, διακέκημαι, -, -.
πλησιάζοντας: Participio Presente Attivo, accusativo maschile plurale di πλησιάζω (avvicinarsi, frequentare).
Paradigma: πλησιάζω, πλησιάσω, ἐπλησίασα, -, -, -.
ἀναφυόμενοι: Participio Presente Medio/Passivo, nominativo maschile plurale di ἀναφύομαι (spuntare, sorgere).
Paradigma: ἀναφύομαι, ἀναφύσομαι, ἀνέφυν, -, -, -.
B. NOMI (Sostantivi propri e comuni):
ἐπιστολῇ: Dativo femminile singolare. Nom: ἐπιστολή, Gen: ἐπιστολῆς (lettera).
μαθητὴν: Accusativo maschile singolare. Nom: μαθητής, Gen: μαθητοῦ (discepolo).
φύσιν: Accusativo femminile singolare. Nom: φύσις, Gen: φύσεως (natura, indole).
εἴδη: Accusativo neutro plurale. Nom: εἶδος, Gen: εἴδους (forme, tipi).
λόγων: Genitivo maschile plurale. Nom: λόγος, Gen: λόγου (discorsi, argomenti).
χρήσεις: Accusativo femminile plurale. Nom: χρῆσις, Gen: χρήσεως (usi, pratiche).
διδάσκαλον: Accusativo maschile singolare. Nom: διδάσκαλος, Gen: διδασκάλου (maestro).
διδακτῶν: Genitivo neutro plurale. Nom: διδακτόν, Gen: διδακτοῦ (cose insegnabili).
λοιπῶν: Genitivo neutro plurale. Nom: λοιπόν, Gen: λοιποῦ (restanti, le altre cose).
παράδειγμα: Accusativo neutro singolare. Nom: παράδειγμα, Gen: παραδείγματος (esempio).
σοφιστῶν: Genitivo maschile plurale. Nom: σοφιστής, Gen: σοφιστοῦ (sofisti).
C. AGGETTIVI:
ἀκριβῶς: Avverbio (esattamente).
μηδὲν: Accusativo neutro singolare. Nom: μηδείς, μηδεμία, μηδέν (niente).
τοιοῦτον: Accusativo neutro singolare. Nom: τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (tale).
ἁπάντων: Genitivo neutro plurale. Nom: ἅπας, ἅπασα, ἅπαν (tutto, ogni).
τελείως: Avverbio (perfettamente).
χεῖρον: Avverbio (peggio).
ἄρτι: Avverbio (appena, recentemente).
νεωστὶ: Avverbio (recentemente, da poco).
ἀνθηρότερον: Comparativo avverbiale (più fiorito).
χαριέστερον: Comparativo avverbiale (più gradevole, più elegante).
ἄλλων: Genitivo maschile plurale. Nom: ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο (altro).
D. PRONOMI:
καὶ: Congiunzione copulativa (e, anche). (Compare tre volte)
τὸν μὲν... τὸν δὲ: Correlazione (da una parte... dall'altra).
πρὸς τῷ: Locuzione preposizionale (oltre a).
οἵαν: Pronome relativo, accusativo femminile singolare (quale, che tipo).
τὰ μὲν... περὶ δὲ: Correlazione (da una parte... dall'altra).
τὰ: Articolo determinativo accusativo neutro plurale. (Compare tre volte)
τῶν: Articolo determinativo genitivo maschile plurale. (Compare due volte)
αὐτῶν: Personale, 3ª persona, genitivo neutro plurale (di essi).
οὕτως: Avverbio (così).
οἷόν τ': Locuzione impersonale (essere possibile).
ὥστε: Congiunzione consecutiva (così che). (Compare due volte)
αὑτὸν: Pronome riflessivo, accusativo maschile singolare (se stesso).
τοὺς: Articolo determinativo accusativo maschile plurale. (Compare due volte)
καὶ: Congiunzione copulativa (e). (Compare due volte)
καθ' ὃ δ' ἂν: Locuzione (κατά ὃ δὲ ἄν) (e secondo ciò che).
τι: Pronome indefinito, nominativo neutro singolare (qualcosa).
ταύτῃ: Dativo femminile singolare (in questo senso, per questo).
οἱ μὲν οὖν: Articolo determinativo nominativo maschile plurale con μὲν οὖν (dunque quelli da una parte).
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Ως παρα των φιλοσοφων ακηκοαμεν, δει παντας τους μελλοντας διοισειν η περι τους λογους η περι τας πραξεις η περι τας αλλας εργασιας πρωτον μεν προς τουτο πεφυκεναι καλως, προς ο αν εκλεγομενοι τυγχανωσιν, επειτα παιδευθηναι και λαβειν την επιστημην, ητις αν η περι εκαστου, τριτον εντριβεις γενεσθαι και γυμνασθηναι περι την χρειαν και την εμπειριαν αυτων αναγχη εστι εκ τουτων γαρ εν απασαις ταις εργασιαις τελειους γιγνεσθαι και πολυ διαφεροντας των αλλων. Ειναι δε τουτων προσηκον εκατεροις, τοις τε διδασκουσι και τοις μανθανουσιν, ιδιον μεν τοις μεν εισενεγκασθαι την φυσιν οιαν δει, τοις δε δυνατοις ειναι παιδευσαι τους τοιουτους, κοινον δ' αμφοτερων το περι την εμπειριαν γυμνασιον δειν γαρ τους μεν επιμελως επιστατησαι τοις παιδευομενοις, τους δ' εγκρατως εμμειναι τοις προσταττομενοις.
I principi per una buona educazione
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro gymnasion p. 114 n. 183
- Giusto ricordare Elena I e II parte - Isocrate versione greco
- L'egemonia ha portato alla rovina atene e sparta - Isocrate versione greco kata logon
- Lo Studio potenzia l'intelletto - Isocrate versione greco l'ordine delle parole
- Per Elena greci e barbari affrontarono una lunga guerra - Versione greco Isocrate Taxis