Nemmeno le leggi accuratamente scritte bastano se non si educano i cittadini a rispettarle - Isocrat
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Nemmeno le leggi accuratamente scritte bastano,
se non si educano i cittadini a rispettarle
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Taxis n. 110 pag. 198
Δεῖν δὲ τοὺς ὀρθῶς πολιτευομένους οὐ τὰς στοὰς ἐμπιπλάναι γραμμάτων, ἀλλ᾽ ἐν ταῖς ψυχαῖς ἔχειν τὸ δίκαιον· οὐ γὰρ τοῖς ψηφίσμασιν ἀλλὰ τοῖς ἤθεσι καλῶς οἰκεῖσθαι τὰς πόλεις, καὶ τοὺς μὲν κακῶς τεθραμμένους καὶ τοὺς ἀκριβῶς τῶν νόμων ἀναγεγραμμένους τολμήσειν παραβαίνειν, τοὺς δὲ καλῶς πεπαιδευμένους καὶ τοῖς ἁπλῶς κειμένοις ἐθελήσειν ἐμμένειν. ταῦτα διανοηθέντες οὐ τοῦτο πρῶτονἐσκόπουν, δι’ ὧν κολάσουσι τοὺς ἀκοσμοῦντας, ἀλλ’ ἐξ ὧν παρασκευάσουσι μηδὲν αὐτοὺς ἄξιον ζημίας ἐξαμαρτάνειν· ἡγοῦντο γὰρ τοῦτο μὲν αὑτῶν ἔργον εἶναι, τὸ δὲ περὶ τὰς τιμωρίας σπουδάζειν τοῖς ἐχθροῖς προσήκειν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Προτρεπετε τους νέους επ' αρετήν μή μόνον παραινουντες, αλλά καί ταίς πραξεσιν την τελείαν καλοκαγαθιαν υποδεικνυντες. Διδάσκετε τους παίδας τους υμετερους πειθαρχειν, καί εν τηαγαθή παυδευσει εθιζετε τους νέους εμμενειν: οι γάρ καλώς αρχεσθαι μανθανοντες, πολλών αρχειν δύνανται. Καί πιστοί μεν όντες και δίκαιοι μετεχειν δύνανται πολλών αγαθών, κακοί δε γιγνομενοι κινδυνευειν περί των ουσιών μελλουσιν: ανάγκη γάρ εστι τους απίστους αθυμως έχειν και δειμαινειν απαντα μηδέ τοίς φιλοις πιστεύοντας τόν επιλοιπον χρόνον. Αγασθε μη τους πολλά κτωμενους, αλλά τους αναμαρτητους καί δικαίους.
TRADUZIONE
Esortate i giovani alla virtù non soltanto elogiandoli ma anche mostrando con azioni l’assoluta rettitudine. Insegnate ai vostri figli ad essere obbedienti ed abituate i giovani ad attenersi alla buona educazione: infatti, quelli che imparano ad obbedire, possono comandare molti. Ed essendo fedeli e giusti possono partecipare a molti beni, mentre essendo malvagi, si accingono a correre pericolo per gli averi: infatti, è inevitabile che i disobbedienti siano maldisposti e temano ogni cosa, non fidandosi per il restante tempo neppure degli amici. Ammirate non quelli possiedono molte cose, ma gli irreprensibili e i giusti.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
GLI SPARTANI HANNO VENDUTO LA GRECIA AL GRAN RE
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Euloghia
ἀτυχήσαντες δ' ἐν τούτοις καὶ γνωσθέντες ὧν ἐπεθύμουν, καὶ μισηθέντες ὑπὸ πάντων, εἰς πόλεμον καὶ ταραχὰς τοσαύτας κατέστησαν ὅσας εἰκὸς τοὺς καὶ περὶ τοὺς Ἕλληνας καὶ τοὺς βαρβάρους ἐξημαρτηκότας. περὶ ὧν οὐκ οἶδ' ὅ τι δεῖ πλείω λέγοντα διατρίβειν, πλὴν ὅτι καταναυμαχηθέντες ὑπό τε τῆς βασιλέως δυνάμεως καὶ τῆς Κόνωνος στρατηγίας τοιαύτην ἐποιήσαντο τὴν εἰρήνην, ἧς οὐδεὶς ἂν ἐπιδείξειεν οὔτ' αἰσχίω πώποτε γενομένην οὔτ' ἐπονειδιστοτέραν οὔτ' ὀλιγωροτέραν τῶν Ἑλλήνων οὔτ' ἐναντιωτέραν τοῖς λεγομένοις ὑπό τινων περὶ τῆς ἀρετῆς τῆς Λακεδαιμονίων: οἵ τινες, ὅτε μὲν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς δεσπότας τῶν Ἑλλήνων κατέστησεν, ἀφελέσθαι τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ τὴν εὐδαιμονίαν ἅπασαν ἐπεχείρησαν, ἐπειδὴ δὲ καταναυμαχήσας ταπεινοὺς ἐποίησεν, οὐ μικρὸν μέρος αὐτῷ τῶν Ἑλλήνων παρέδωκαν ἀλλὰ πάντας τοὺς τὴν Ἀσίαν οἰκοῦντας, διαῤῥήδην γράψαντες χρῆσθαι τοῦθ' ὅ τι ἂν αὐτὸς βούληται, καὶ οὐκ ᾐσχύνθησαν τοιαύτας ποιούμενοι τὰς ὁμολογίας περὶ ἀνδρῶν, οἷς χρώμενοι συμμάχοις ἡμῶν τε περιεγένοντο καὶ τῶν Ἑλλήνων κύριοι κατέστησαν καὶ τὴν Ἀσίαν ἅπασαν ἤλπισαν κατασχήσειν, ἀλλὰ τὰς τοιαύτας συνθήκας αὐτοί τ' ἐν τοῖς ἱεροῖς τοῖς σφετέροις αὐτῶν ἀνέγραψαν καὶ τοὺς συμμάχους ἠνάγκασαν.
TRADUZIONE
Ma non ebbero successo. Si venne a sapere il loro piano e furono odiati da tutti; finirono col dover combattere guerre e affrontare grandi sconvolgimenti, come del resto è naturale per chi ha agito scorrettamente nei confronti e dei Greci e dei barbari. Su questo argomento non sembrano necessarie ulteriori delucidazioni; dirò solo che furono vinti in una battaglia navale dalla flotta del Re e dall'abilità strategica di Co-none, per poi fare una pace vergognosa, riprovevole, lontana dagli interessi dei Greci — mai una pace fu trattata su basi peggiori di queste — e che contraddice l'opinione di certa gènte sul valore degli Spartani: 86 essi che, quando il Re li fece signori dei Greci, tentarono di portargli via il regno e il benessere a esso connesso, quando invece li vinse in battaglia navale e li umiliò, non gli consegnarono una piccola parte dei Greci, ma tutti quelli che abitavano in Asia Misero chiaramente per iscritto che ne facesse pure quello che voleva e non si vergognarono di patteggiare in questo modo degli uomini grazie alla cui alleanza ci avevano vinto, erano divenuti signori dei Greci e avevano coltivato la speranza di impadronirsi di tutta quanta l'Asia. Anzi, incisero tali patti nei loro templi e costrinsero gli alleati a fare altrettanto.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
I giovani e la virtù
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Klimax
προτρέπετε τοὺς νεωτέρους ἐπ᾽ ἀρετὴν μὴ μόνον παραινοῦντες, ἀλλὰ καὶ περὶ τὰς πράξεις ὑποδεικνύοντες αὐτοῖς οἵους εἶναι χρὴ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἀγαθούς. διδάσκετε τοὺς παῖδας τοὺς ὑμετέρους αὐτῶν πειθαρχεῖν, πειθαρχεῖν : βασιλεύεσθαιvulg. καὶ περὶ τὴν παίδευσιν τὴν εἰρημένηντὴν εἰρημένην : τὴν τοιαύτην ἐθίζετ᾽ αὐτοὺς ὡς μάλιστα διατρίβειν: ἢν γὰρ καλῶς ἄρχεσθαι μάθωσι, πολλῶν ἄρχειν δυνήσονται, καὶ πιστοὶ μὲν ὄντες καὶ δίκαιοι μεθέξουσι τῶν ἡμετέρων ἀγαθῶν, κακοὶ δὲ γενόμενοι κινδυνεύσουσι περὶ τῶν ὑπαρχόντων. μέγιστον ἡγεῖσθε καὶ βεβαιότατον τοῖς παισὶ πλοῦτον παραδώσειν, ἢν αὐτοῖς δύνησθε τὴν ἡμετέραν εὔνοιαν καταλείπειν. ἀθλιωτάτους ἡγεῖσθε καὶ δυστυχεστάτους, ὅσοι περὶ τοὺς πιστεύοντας ἄπιστοι γεγόνασιν: ἀνάγκη γὰρ τοὺς τοιούτους ἀθύμως ἔχοντας καὶ φοβουμένους ἅπαντα καὶ μηδὲν μᾶλλον πιστεύοντας τοῖς φίλοις ἢ τοῖς ἐχθροῖς τὸν ἐπίλοιπον χρόνον διάγειν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Elogio della nobiltà d'animo
VERSIONE DI GRECO di Isocrate