- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
GRAZIE A ELENA I GRECI SI SONO UNITI
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Euloghia
INIZIO: Χωρìς γάρ τεχχνῶν καì...
FINE: ...αφελἔσθαι των βαρβάρων
TRADUZIONE
Senza contare le arti, le filosofie e tutti gli altri vantaggi, che qualcuno potrebbe attribuire a questa e alla guerra di Troia, giustamente potremmo pensare che Elena sia il motivo per cui noi non siamo servi dei stranieri. Troveremo, infatti, che i Greci si siano uniti a causa sua e hanno fatto una spedizione comune contro i barbari e che allora, per la prima volta, l'Europa aveva innalzato un trofeo in Asia; al contrario, da queste cose, abbiamo ottenuto un tale cambiamento che coloro che fino ad allora erano stati sfortunati ritenevano opportuno governare le città greche. - e Danao, fuggendo dall'Egitto, la dominò, Cadmo Sirbonio regnò su Tebe, i Carii colonizzarono le isole, Pelope figlio di Tantalo dominò su tutto il Peloponneso, dopo quella guerra la nostra stirpe fece un tale cambiamento, da sottrarre grandi città e grandi regioni ai barbari.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Tutti vorranno prendere parte alla Spedizione contro la Persia
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
Και μην ουδε τας πολεις λυπησομεν στρατιωτας εξ αυτων καταλεγοντες, ο νυν εν τω πολεμω τω προς αλληλους οχληροτατον εστιν αυταις: πολυ γαρ οιμαι σπανιωτερους εσεσθαι τους μενειν εθελησοντας των συνακολουθειν επιθυμησοντων. Τις γαρ ουτως η νεος η παλαιος ραθυμος εστιν, οστις ου μετασχειν βουλησεται ταυτης της στρατιας, της υπ' Αθηναιων μεν και Λακεδαιμονιων στρατηγουμενης, υπερ δε της των συμμαχων ελευθεριας αθροιζομενης, υπο δε της Ελλαδος απασης εκπεμπομενης, επι δε την των βαρβαρων τιμωριαν πορευομενης; φημην δε και μνημην και δοξαν ποσην τινα χρη νομιζειν η ζωντας εξειν η τελευτησαντας καταλειψειν τους εν τοις τοιουτοις εργοις αριστευσαντας; οπου γαρ οι προς Αλεξανδρον πολεμησαντες και μιαν πολιν ελοντες τοιουτων επαινων ηξιωθησαν, ποιων τινων χρη προσδοκαν εγκωμιων τευξεσθαι τους ολης της Ασιας κρατησαντας;
TRADUZIONE
Del resto non faremo certo un dispiacere alle città arruolandovi dei soldati (ora sì che è terribile, perché li assoldiamo per guerre intestine): , secondo me, saranno infatti molti meno quelli che saranno disposti a restare di quelli che vorranno partire per la spedizione Chi mai, giovane o vecchio, resterà così indifferente da non voler essère parte di questa armata: comandata dagli Ateniesi e dagli Spartani, riunita per la libertà degli alleati, inviata da tutta la Grecia, in marcia per la vendetta sul barbaro chi non vorrà esserci? Che fama, che rinomanza e che gloria dobbiamo credere che avranno da vivi o lasceranno dietro di sé dopo morti gli eroi di questa impresa? Se chi combattè contro Alessandro e prese una sola città meritò le splendide lodi che sappiamo, quali celebrazioni devono aspettarsi i vincitori dell'intera Asia?
Il maggior titolo di merito di Elena è l'aver fatto innamorare Teseo - versione greco Isocrate da Eu
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
IL MAGGIOR TITOLO DI MERITO DI ELENA E' L'AVER FATTO INNAMORARE TESEO
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Euloghia - pag. 411 n. 211
INIZIO: Καì πρώτον μέν Θησεύς...
FINE: ...εκεινος αυτᾠ συνεᾠκινδύνεσεν
TRADUZIONE
Dapprima Teseo, colui che era detto figlio di Egeo, discendente in realtà da Poseidone, vedendo che quella non era ancora maturata, ma già si distingueva dalle altre, tanto vinto dalla sua bellezza, proprio lui che era abituato a vincere sugli altri, che sebbene avesse una grandissima patria e un regno sicuro, ritenendo che non fosse degno vivere per i beni che aveva senza l'affetto di quella, poiché non era capace di ottenerla dai suoi tutori, che aspettavano l'età della ragazza e il responso della Pizia, la portò, avendola rapita con la forza, ad Afdna di Attica e dimostrò una tale riconoscenza a Peritoo, che aveva partecipato alla sua impresa, che desiderando quello (poichè quello desiderava) sposare Cora la figlia di Zeus e Demetra, avendogli richiesto la discesa nell'Ade, poiché pur dandogli consigli, non era capace di dissuaderlo, essendo evidente la sciagura, tuttavia lo accompagnò, ritenendodi essergli debitore e di non doversi rifiutare nessuna della cose che erano state ordinate da Peritoo, in cambio delle cose che quello aveva rischiato assieme a lui.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
ISOCRATE FIERO DELLE SCELTE DI VITA FATTE
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Test di greco - pag. 26 n. 48
Οὕτω γὰρ ἐνδεὴς ἀμφοτέρων ἐγενόμην τῶν μεγίστην δύναμιν ἐχόντων παρ' ἡμῖν, φωνῆς ἱκανῆς καὶ τόλμης, ὡς οὐκ οἶδ' εἴ τις ἄλλος τῶν πολιτῶν· ὧν οἱ μὴ τυχόντες ἀτιμότεροι περιέρχονται πρὸς τὸ δοκεῖν ἄξιοί τινος εἶναι τῶν ὀφειλόντων τῷ δημοσίῳ· τοῖς μὲν γὰρ ἐκτίσειν τὸ καταγνωσθὲν ἐλπίδες ὕπεισιν, οἱ δ' οὐδέποτ' ἂν τὴν φύσιν μεταβάλοιεν. Οὐ μὴν ἐπὶ τούτοις ἀθυμήσας περιεῖδον ἐμαυτὸν ἄδοξον οὐδ' ἀφανῆ παντάπασι γενόμενον, ἀλλ' ἐπειδὴ τοῦ πολιτεύεσθαι διήμαρτον, ἐπὶ τὸ φιλοσοφεῖν καὶ πονεῖν καὶ γράφειν ἃ διανοηθείην κατέφυγον, οὐ περὶ μικρῶν τὴν προαίρεσιν ποιούμενος οὐδὲ περὶ τῶν ἰδίων συμβολαίων οὐδὲ περὶ ὧν ἄλλοι τινὲς ληροῦσιν, ἀλλὰ περὶ τῶν Ἐλληνικῶν καὶ βασιλικῶν καὶ πολιτικῶν πραγμάτων, δι' ἃ προσήκειν ᾠόμην μοι τοσούτῳ μᾶλλον τιμᾶσθαι τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων, ὅσῳ περ περὶ μειζόνων καὶ καλλιόνων ἢ κεῖνοι τοὺς λόγους ἐποιούμην.
Utile e giusto esortare alla lotta contro i Persiani e alla concordia tra i Greci - Isocrate version
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Utile e giusto esortare alla lotta contro i Persiani
e alla concordia tra i Greci
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
ἀλλ' ἱκανὸν νομίσας ἆθλον ἔσεσθαί μοι τὴν δόξαν τὴν ἀπ' αὐτοῦ λόγου γενησομένην ἥκω συμβουλεύσων περί τε τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς τοὺς βαρβάρους καὶ τῆς ὁμονοίας τῆς πρὸς ἡμᾶς αὐτούς ἥκω συμβουλεύσων περί τε τοῦ πο λέμου τοῦ πρὸς τοὺς βαρβάρους καὶ τῆς ὁμονοίας τῆς πρὸς ἡμᾶς αὐτούς, οὐκ ἀγνοῶν ὅτι πολλοὶ τῶν προσποιησαμένων εἶναι σοφιστῶν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόγον ὥρμησαν, ἀλλ' ἅμα μὲν ἐλπίζων τοσοῦτον διοίσειν ὥστε τοῖς ἄλλοις μηδὲν πώποτε δοκεῖν εἰρῆσθαι περὶ αὐτῶν, ἅμα δὲ προκρίνας τούτους καλλίστους εἶναι τῶν λόγων, οἵτινες περὶ μεγίστων τυγχάνουσιν ὄντες καὶ τούς τε λέγοντας μάλιστ' ἐπιδεικνύουσι καὶ τοὺς ἀκούοντας πλεῖστ' ὠφελοῦσιν, ὧν εἷς οὗτός ἐστιν. ἔπειτ' οὐδ' οἱ καιροί πω παρεληλύθασιν, ὥστ' ἤδη μάτην εἶναι τὸ μεμνῆσθαι περὶ τούτων. τότε γὰρ χρὴ παύεσθαι λέγοντας, ὅταν ἢ τὰ πράγματα λάβῃ τέλος καὶ μηκέτι δέῃ βουλεύεσθαι περὶ αὐτῶν, ἢ τὸν λόγον ἴδῃ τις ἔχοντα πέρας, ὥστε μηδεμίαν λελεῖφθαι τοῖς ἄλλοις ὑπερβολήν. ἕως δ' τὰ μὲν ὁμοίως ὥσπερ πρότερον φέρηται, τὰ δ' εἰρημένα φαύλως ἔχοντα τυγχάνῃ, πῶς οὐ χρὴ σκοπεῖν καὶ φιλοσοφεῖν τοῦτον τὸν λόγον, ὃς ἢν κατορθωθῇ, καὶ τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς ἀλλήλους καὶ τῆς ταραχῆς τῆς παρούσης καὶ τῶν μεγίστων κακῶν ἡμᾶς ἀπαλλάξει;
Traduzione
Comunque non è che io mi sia lasciato scoraggiare da simili considerazioni e mi sia pmesso il cuore in pace annzi dal momento che il premio della mia gara sarà la fama che questo discorso mi procurerà sono qui a consigliare la guerra contro i barbari e la pace fra noi Mi appresto a dare consigli per la guerra contro i barbari e la concordia fra noi, non ignoro che molti dei pretesi Sofisti hanno affrontato questo argomento, ma da un lato spero di essere tanto superiore a loro che gli altri sembrino non aver detto niente in materia, e dall’altro ritengo che i discorsi più belli siano quelli che vertono su argomenti di grandissima importanza e meglio rivelano gli oratori, risultando assai vantaggiosi a chi li ascolta. Il mio discorso è uno di questi. Inoltre le circostanze non si sono ancora così allontanate nel tempo che già sia cosa vana ricordarsi di argomenti di questo genere. Infatti solo allora bisogna cessare di parlare quando o le imprese siano state compiute e non sia più necessario prendere decisioni intorno ad esse, o si veda che il discorso ha raggiunto il limite della perfezione in modo che agli altri non resti nessuna possibilità di superarlo. 6. Ma fintanto che la situazione è la stessa che in precedenza e i discorsi fatti sono privi di valore, come non studiarà e preparare con meditata attenzione questo discorso che, qualora ben trattato, potrà liberarci dalla guerra gli uni contro gli altri, dal disordine presente e dai mali più grandi?
- Μη λιαν ovvero il senso della misura - versione greco Isocrate da Verso Itaca
- In passato regnava l'accordo anche nelle faccende private - versione greco Isocrate Hellenikon phron
- Encomio di Elena . Isocrate versione greco Metrafrazein
- Gioventù d'altri tempi - versione greco Isocrate Laboratorio di greco