- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
La pace può comportare delle rinunce
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
Λεγω ουν χρηναι ποιεισθαι την ειρηνην μη μονον προς Χιους ... και μη λογιζομενων τας συμφορας τας εκ των τοιουτων εργων γιγνομενας.
Λέγω οὖν χρῆναι ποιεῖσθαι τὴν εἰρήνην μὴ μόνον πρὸς Χίους καὶ Ῥοδίους καὶ Βυζαντίους καὶ Κῴους ἀλλὰ πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους, καὶ χρῆσθαι ταῖς συνθήκαις μὴ ταύταις αἷς νῦν τινὲς γεγράφασιν, ἀλλὰ ταῖς γενομέναις μὲν πρὸς βασιλέα καὶ Λακεδαιμονίους, προσταττούσαις δὲ τοὺς Ἕλληνας αὐτονόμους εἶναι καὶ τὰς φρουρὰς ἐκ τῶν ἀλλοτρίων πόλεων ἐξιέναι καὶ τὴν αὑτῶν ἔχειν ἑκάστους. Τούτων γὰρ οὔτε δικαιοτέρας εὑρήσομεν οὔτε μᾶλλον τῇ πόλει συμφερούσας. Ἢν μὲν οὖν ἐνταῦθα καταλίπω τὸν λόγον, οἶδ' ὅτι δόξω τὴν πόλιν ἐλαττοῦν, εἰ Θηβαῖοι μὲν ἕξουσι Θεσπιὰς καὶ Πλαταιὰς καὶ τὰς ἄλλας πόλεις ἃς παρὰ τοὺς ὅρκους κατειλήφασιν, ἡμεῖς δ' ἔξιμεν μηδεμιᾶς ἀνάγκης οὔσης ἐξ ὧν τυγχάνομεν ἔχοντες· ἢν δὲ διὰ τέλους ἀκούσητέ μου προσέχοντες τὸν νοῦν, οἶμαι πάντας ὑμᾶς καταγνώσεσθαι πολλὴν ἄνοιαν καὶ μανίαν τῶν τὴν ἀδικίαν πλεονεξίαν εἶναι νομιζόντων, καὶ τῶν τὰς ἀλλοτρίας πόλεις βίᾳ κατεχόντων, καὶ μὴ λογιζομένων τὰς συμφορὰς τὰς ἐκ τῶν τοιούτων ἔργων γιγνομένας.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
I RISULTATI DELLA PAIDEIA
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE
Quali persone dunque chiamo perfettamente educate dal momento che escludo le conoscenze tecniche, i saperi scientifici e le attitudini specifiche? In primo luogo (chiamo perfettamente educati) coloro che sfruttano le situazioni che capitano ogni giorno e che hanno l'opinione adeguata alle circostanze e che può mirare all'utile; in secondo luogo (chiamo perfettamente educati) coloro che trattano in modo rispettoso e in modo giusto coloro con cui stanno insieme (letterale: coloro che di volta in volta incontrano) e che sopportano ciò che è sgradevole e pesante negli altri con serenità e facilità e che mostrano il più possibile gentili ed equilibrati con i compagni. Ancora (chiamo perfettamente educati) coloro che sanno dominare (letterale: dominano) sempre le passioni e non si lasciano troppo sconfiggere dalle sventure ma in esse si comportano in modo coraggioso e in modo degno della natura di cui noi siamo partecipi (letterale: ci troviamo ad essere partecipi); in quarto luogo, ed è questo il punto più importante, (considero perfettamente educati) coloro che non si lasciano corrompere (letterale: che non sono rovinati) dai successi né perdono il senno né diventano arroganti, ma rimangono nella posizione dei saggi e gioiscono dei beni che possiedono grazie alla sorte non più di quanto gioiscano di quelli che provengono fin da principio grazie alla loro natura e intelligenza. Dunque coloro che hanno l'abito spirituale ben armonizzato non solo con una sola di queste qualità ma anzi con tutte queste qualità, questi dico che sono uomini saggi e dall'educazione completa (letterale: completi) e hanno tutte le virtù.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
ATENE E I PERSIANI
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Taxis
Χρόνῳ δ’ ὕστερον γενομένου τοῦ Περσικοῦ πολέμου, καὶ Ξέρξου τοῦ τότε βασιλεύοντος τριήρεις μὲν συναγαγόντος τριακοσίας καὶ χιλίας, τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς πεντακοσίας μὲν μυριάδας τῶν ἁπάντων, ἑβδομήκοντα δὲ τῶν μαχίμων, τηλικαύτῃ δὲ δυνάμει στρατεύσαντος ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας, Σπαρτιᾶται μὲν ἄρχοντες Πελοποννησίων εἰς τὴν ναυμαχίαν τὴν ποιήσασαν ῥοπὴν ἅπαντος τοῦ πολέμου δέκα μόνον συνεβάλοντο τριήρεις, οἱ δὲ πατέρες ἡμῶν ἀνάστατοι γενόμενοι καὶ τὴν πόλιν ἐκλελοιπότες διὰ τὸ μὴ τετειχίσθαι κατ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον πλείους ναῦς παρέσχοντο καὶ μείζω δύναμιν ἐχούσας ἢ σύμπαντεςοἱ συγκινδυνεύσαντες· καὶ στρατηγὸν οἱ μὲν Εὐρυβιάδην, ὃς εἰ τέλος ἐπέθηκεν οἷς διενοήθη πράττειν, οὐδὲν ἂν ἐκώλυεν ἀπολωλέναι τοὺς Ἕλληνας, οἱ δ’ ἡμέτεροι Θεμιστοκλέα τὸν ὁμολογουμένως ἅπασιν αἴτιον εἶναι δόξαντα καὶ τοῦ τὴν ναυμαχίαν γενέσθαι κατὰ τρόπον καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων τῶν ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ κατορθωθέντων. τεκμήριον δὲ μέγιστον· ἀφελόμενοι γὰρ Λακεδαιμονίους τὴν ἡγεμονίαν οἱ συγκινδυνεύσαντες τοῖς ἡμετέροις παρέδοσαν
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
DIONIGI E CIRO
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Versioni di greco per il triennio
TRADUZIONE
Dionigi quindi, - infatti voglio che da molti tu ti persuadi che è facile l’impresa alla quale tu io per caso ti esorto – essendo uno del volgo tra i Siracusani per origine, per fama e per tutte le altre cose, desiderando follemente e contro ragione la monarchia e avendo osato fare tutte le cose che portano a quel potere, prese Siracusa, tutte le città della Sicilia, quante erano greche, le sottomise, circondando con tanta forza sia per terra che per mare, nessun uomo di quelli prima di lui. Così dunque Ciro perché ricordassimo anche gli stranieri, essendo stato abbandonato dalla madre in strada, raccolto da una donna persiana, a quel mutamento andò cossichè divenne despota dell’intera Asia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Encomio di Elena 1 - Isocrate
εἰσί τινες οἳ μέγα φρονοῦσιν, ἢν ὑπόθεσιν ἄτοπον καὶ παράδοξον ποιησάμενοι περὶ ταύτης ἀνεκτῶς εἰπεῖν δυνηθῶσι: καὶ καταγεγηράκασιν οἱ μὲν οὐ φάσκοντες οἷόν τ᾽ εἶναι ψευδῆ λέγειν οὐδ᾽ ἀντιλέγειν οὐδὲ δύω λόγω περὶ τῶν αὐτῶν πραγμάτων ἀντειπεῖν, οἱ δὲ διεξιόντες ὡς ἀνδρία καὶ σοφία καὶ δικαιοσύνη ταὐτόν ἐστι, καὶ φύσει μὲν οὐδὲν αὐτῶν ἔχομεν, μία δ᾽ ἐπιστήμη καθ᾽ ἁπάντων ἐστίν: ἄλλοι δὲ περὶ τὰς ἔριδας διατρίβουσι τὰς οὐδὲν μὲν ὠφελούσας, πράγματα δὲ παρέχειν τοῖς πλησιάζουσι δυναμένας.
Ci sono dei tali che vanno superbi se, dopo avere scelto un soggetto strano e paradossale, sono capaci di trattarlo in modo sopportabile. Gli uni sono invecchiati affermando che non è possibile dire il falso né contraddire né fare due discorsi opposti sullo stesso argomento, altri sostenendo che il valore, la saggezza e la giustizia sono la medesima cosa, che per natura non possediamo nessuna di queste virtù e che unica è la scienza che tutte le riguarda; e altri ancora sciupano il loro tempo in dispute verbali non solo prive di ogni utilità, ma anche buone a recar noia a chi li ascolta.