- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
IL PROEMIO
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Kosmos
TRADUZIONE
Non essere sorpreso Filippo del fatto che sto per iniziare non col discorso che dev'esser indirizzato a te e che stà per essere presentato alla tua attenzione, ma con quello che ho scritto di Ampipoli. Poichè desidero dire alcune parole, come prefazione riguardo a questa questione, in modo da rendere più chiaro a te come a tutto il resto del mondo, che non era in un momento di follia che io iniziai a scrivere il mio discorso a te, né perché ho frainteso l'infermità che ora mi assale, ma sono stato condotto a questa risolutezza deliberatamente e intenzionalmente. Poichè quando vidi che la guerra di Ampipoli in cui eravate stati coinvolti tu e la nostra città si stava rivelando fonte di molti mali, mi sforzai di esprimere opinioni riguardanti questa città e il territorio che, così lontane dall'essere le stesse di quelle sostenute dai tuoi amici, o dagli oratori tra di noi, erano il più possibile lontano dal loro punto di vista.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
GARA DI VIRTù TRA TESEO ED ERACLE
Traduzione libro Alfa beta grammata - pag. 125 n. 43

TRADUZIONE
Dunque ho questa cosa bellissima da affermare su Teseo, cioè che, esistito nello stesso tempo di Eracle, rese la sua fama tale da reggere il confronto con quella di lui (con la sua). Non solo si adornarono con armi simili, ma sfruttarono anche gli stessi modi di vivere, operando azioni che si addicono alla loro comune origine. Nati infatti da fratelli, l'uno da Zeus, l'altro da Poseidone, ebbero fraterne anche le passioni. Soltanto questi, tra i predecessori, risultarono pratici (esperti) della vita degli uomini. Accadde che uno affrontasse le prove più famose e più grandi, e che l'altro affrontasse quelle più utili e più familiari ai Greci. All'uno Euristeo impose di condurgli le vacche di Eritia e di portargli i pomi delle Esperidi e di far salire sulla terra Cerbero e altri simili fatiche, con cui non era destinato ad aiutare gli altri ma a rischiare lui di persona; l'altro invece, che era padrone di se stesso, tra le prove preferì quelle con cui fosse destinato a diventare benefattore o dei Greci o della propria patria.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
IL PROGETTO DELL'OPERA
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Kosmos
TRADUZIONE
Poichè ti consiglierò di difendere la causa dell'armonia tra gli Elleni e di una campagnia contro il barbaro; come la persuasione sarà utile nel trattare con gli Elleni, così la costrizione sarà utile nel trattare con i barbari. Questo è quidi la portata generale del mio discorso. Ma non devo ritrarmi dal dirti francamente degli scoraggiamenti che ho incontrato da alcuni dei miei colleghi; poiché penso che il racconto sarà utile al mio scopo. Quando li ho svelato la mia intenzione di mandarti un discorso, lo scopo del quale non era quello di fare una celebrazione, né di lodare le guerra che hai intrapreso - poiché altri faranno ciò - ma di tentare di spronarti ad una condotta d'azione, che è più attinente alla tua natura, e più nobile e più proficua di ogni altra che hai finora deciso di seguire, erano così sgomenti, timorosi che a causa della mia tarda età avessi perso il senno, che provarono a rimproverarmi - una cosa che fino a quel tempo non erano soliti fare - insistendo che mi stessi avventurando in una assurda ed estremamente insensata impresa.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
INSEGNAMENTI PER I GIOVANI
Versione greco traduzione libro E kala attikè - pagina 108 numero 1
Volgete i più giovani verso la virtù, non solo ammonendoli, ma anche mostrando a loro gli affari pubblici e quali nobili uomini è necessario essere. Instruite ai vostri fanciulli a obbedire agli uomini valorosi, e abituateli a seguire quanto più possibile l'educazione. Comandate i giovani più onesti a lasciare l'amicizia degli uomini malvagi. Instruite ai giovani più sfortunati e più infelici a ritenere quanto sono diventati diffidenti: infatti la necessità teme questi.
Traduzione numero 2
Esortate i più giovani alla virtù, non soltanto incoraggiandoli, ma anche mostrando loro riguardo alle azioni di che specie (come, quali) devono essere gli uomini buoni. Inoltre, insegnate ai vostri figli ad obbedire agli uomini onesti e riguardo all'educazione abituateli ad esercitare il più possibile la disciplina. Inoltre, ritenete che per i figli la cosa più giusta è lasciare l'amicizia degli uomini malvagi. Poi, insegnate ai ragazzi a considerare molto sventurati e (molto) infelici quanti diventano (sono) infidi: infatti, è necessario temere (uomini) siffatti.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
SAGGI CONSIGLI AD UN FUTURO SOVRANO
Versione greco Isocrate
"Ὰκουε, ώ φìλτατε, ά σοι λέγω καì πρòσεχε τòν νούν τοìς εμοις λòγοις, ούς πρòς φιλìαν ποιήσω· πλούτιζε μέν τούς φìλους· αύξε δέ τήν πòλιν· σαυτω γάρ δύναμικ περιάψεις· κτώ δέ αυτη πιστούς συμμάχους· ει γάρ νομìσεις τήν μέν πατρìδα οìκον, τούς δέ πολìτας εταìρους, τους δέ φìλους παìδας, πάντας νικήσεις ευ ποιών καì òνομα λαμπρòν τοìς επιγòνοις λειψεις. Έαν γάρ τούς φìλους κρατης ευ ποιών, ουποτέ σοι έσονται πολέμιοι, καì καλλìστην καì μακαπιωτάτην δòξαν έξεις· καì γάρ ευδαιμονουντι σοι ουδεìς φθονήσει".
TRADUZIONE
"Ascolta, o grnadissimo amico, le cose che ti dico, e presta attenzione alle mie parole, che dirò per amicizia; Arricchisci gli amici: infatti arricchirai te stesse, esalta la città: attribuirai forza a te stesso; Acquista per lei fedeli alleati, se infatti considererai la patria come casa, i cittadini come compagni, gli amici come figli, vincerai su tutti, facendo del bene e lascerai a coloro che verranno dopo di te un illustre nome. Qualora infatti tu superi gli alleati facendo del bene, non avrai nemici, e avrai una reputazione nobilissima e felicissima, e nessuno nutrirà avversioni in te, che sei felice"