- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Μη λιαν OVVERO IL SENSO DELLA MISURA
/ Me lian ovvero il senso della misura
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Verso Itaca
Μισει τους κολακευοντας ωσπερ τους εξαπατωντας· αμφοτεροι γαρ τους πιστευοντας αδικουσιν. Γιγνου προς τους πλησιαζοντας ομιλετικος αλλα μησεμνοσ· την μεν των υπεροπτικων υπερηφανιαν μολις και οι δουλοι καρτερουσιν, τον δε των ομιλητικων τροπον οι ανθρωποι ασμενως υποφερουσιν. Ομιλητικος εσει μη δυσαλγετος ων μηδε δυσαρεστος μηδε φιλονικος, μηδεπροχειρως απαντων προς τας των πλησιαζοντων οργας μηδε λιαν φροντιζωνεν τη δυστυχια, μηδε λιαν χαιρων εν τη ευτυχια. Το γαρ ακαιρον πανταχου λυπηρον εστι.
TRADUZIONE
Odia gli adulatori come gli ingannatori: entrambi infatti offendono i fiduciosi. Dimostrati socievole ma non arrogante verso coloro i quali si avvicinano; gli schiavi tollerano appena l' insolenza degli sdegnosi, mentre gli uomini sopportano volentieri il carattere dei socievoli. Sarai socievole non essendo né inumano né implacabile né litigioso, né essendo colui il quale va incontro facilmente all' ira di coloro i quali si avvicinano, e non preoccuoandoti troppo nella sventura, né gioiendo troppo nella felicità. Infatti l' inopportuno è detestato ovunque.
In passato regnava l'accordo anche nelle faccende private - versione greco Isocrate Hellenikon phron
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
IN PASSATO REGNAVA L'ACCORDO ANCHE NELLE FACCENDE PRIVATE VERSIONE GRECO Isocrate
TRADUZIONE dal libro Hellenikon phronema
Παραπλησιως δε τοις ειρημενοις και το προς σφας αυτους διωκουν. Ου γαρ μονον περι των κοινων ωμονοουν, αλλα και περι τον ιδιον βιον τοσαυτην εποιουντο προνοιαν αλληλων οσην περ χρη τους ευ φρονουντας και πατριδος κοινωνουντας. Οι τε γαρ πενεστεροι των πολιτων τοσουτον απειχον του φθονειν τοις πλειω κεκτημενοις, ωσθ' ομοιως εκηδοντο των οικων των μεγαλων ωσπερ των σφετερων αυτων, ηγουμενοι την εκεινων ευδαιμονιαν αυτοις ευποριαν υπαρχειν· οι τε τας ουσιας εχοντες ουχ οπως υπερεωρων τους καταδεεστερον πραττοντας, αλλ' υπολαμβανοντες αισχυνην αυτοις ειναι την των πολιτων αποριαν επημυνον ταις ενδειαις, τοις μεν γεωργιας επι μετριαις μισθωσεσιν παραδιδοντες, τους δε κατ' εμποριαν εκπεμποντες, τοις δ' εις τας αλλας εργασιας αφορμην παρεχοντες.
In modo quasi simile a quanto detto prima regolavano i propri affari. Infatti non solo andavano d'accordo sulle questioni pubbliche, ma si davano tanto pensiero gli uni degli altri quanto è necessario che facciano coloro che sono saggi e che partecipano alla vita della patria. Infatti i piu poveri tra i cittadini erano cosi lontani dall'invidiare quelli che possedevano di piu, da prendersi cura allo stesso modo delle grandi cose come fossero le proprie, ritenendo che la felicita di costoro fosse per lorouna risorsa; allo stesso modo coloro che possedevano le ricchezze non disprezzano in alcun modo quelli che erano inferiori, ma pensando che la poverta dei cittadini fosse pre loro un disonore, veninvano incontro alle esigenze, affittando ad alcuni, terreni con un modesto canone, inviando altri in giro per affari e offrendo ad altri ancora altri posti di lavoro
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Encomio di Elena
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro metaphràzein
τὸν γράψαντα περὶ τῆς Ἑλένης ἐπαινῶ μάλιστα τῶν εὖ λέγειν τι βουληθέντων, ὅτι περὶ τοιαύτηςἐμνήσθη γυναικὸς ἣ καὶ τῷ γένει καὶ τῷ κάλλει καὶ τῇ δόξῃ πολὺ διήνεγκεν. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοῦτον μικρόν τι παρέλαθεν· φησὶ μὲν γὰρ ἐγκώμιον γεγραφέναι περὶ αὐτῆς, τυγχάνει δ᾽ ἀπολογίαν εἰρηκὼς ὑπὲρ τῶν ἐκείνῃ πεπραγμένων. Ἔστιν δ᾽ οὐκ ἐκ τῶν αὐτῶν ἰδεῶν οὐδὲ περὶ τῶν αὐτῶν _ ἔργων ὁ λόγος, ἀλλὰ πᾶν τοὐναντίον· ἀπολογεῖσθαι μὲν γὰρ προσήκει περὶ τῶν ἀδικεῖν αἰτίαν ἐχόντων, ἐπαινεῖν δὲ τοὺς ἐπ᾽ ἀγαθῷ τινὶ διαφέροντας. Ἵνα δὲ μὴ δοκῶ τὸ ῥᾷστον ποιεῖν, ἐπιτιμᾶν τοῖς ἄλλοις μηδὲν ἐπιδεικνὺς τῶν ἐμαυτοῦ, πειράσομαι περὶ τῆς αὐτῆς ταύτης εἰπεῖν, παραλιπὼν ἅπαντα τὰ τοῖς ἄλλοις εἰρημένα. Tὴν μὲν οὖν ἀρχὴν τοῦ λόγου ποιήσομαι τὴν ἀρχὴν τοῦ γένους αὐτῆς. Πλείστων γὰρ ἡμιθέων ὑπὸ Διὸς γεννηθέντων μόνης ταύτης γυναικὸς πατὴρ ἠξίωσε κληθῆναι. Σπουδάσας δὲ μάλιστα περὶ τε τὸν ἐξ Ἀλκμήνης καὶ τοὺς ἐκ Λήδας, τοσούτῳ μᾶλλον Ἑλένην Ἡρακλέους προὐτίμησεν ὥστε τῷ μὲν ἰσχὺν ἔδωκεν, ἣ βίᾳ τῶν ἄλλων κρατεῖν δύναται, τῇ δὲ κάλλος ἀπένειμεν, ὃ καὶ τῆς ῥώμης αὐτῆς ἄρχειν πέφυκεν. Εἰδὼς δὲ τὰς ἐπιφανείας καὶ τὰς λαμπρότητας οὐκ ἐκ τῆς ἡσυχίας, ἀλλ’ἐκ τῶν πολέμων καὶ τῶν ἀγώνων γιγνομένας, βουλόμενος αὐὼτν μὴ μόνον τὰ σώματ’εἰς θεοὺς ἀναγαγεῖν ἀλλὰ καὶ τὰς δόξας ἀειμνήστους καταλιπεῖν, τοῦ μὲν ἐπίπονον καὶ φιλοκίνδυνον τὸν βίον κατέστησε, τῆς δὲ περίβλεπτον καὶ περιμάχητον τὴν φύσιν ἐποίησεν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
GIOVENTU' D'ALTRI TEMPI
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Laboratorio di greco - pagina 29 numero 8
TRADUZIONE
In quei tempi i giovani non passavano il tempo nelle case da gioco ne’ tra le suonatrici di flauti ne’ in raduni del genere di quelli nei quali ora trascorrono la giornata, ma continuavano a praticare le attivita’ verso le quali erano stati indirizzati e ammirando e invidiando quelli che in esse primeggiavano. Evitavano l’agora’ a tal punto che se anche talvolta erano costretti ad attraversarla, lo facevano palesemente con molta riservatezza e prudenza. Contraddire gli anziani o prenderli in giro lo consideravano piu’ grave che oggi rendersi colpevoli nei confronti dei genitori. Nessuno avrebbe osato mangiare o bere in un’osteria. Cercavano di mostrare serieta’ e non di fare buffonate: gli uomini pronti alla battuta e (quelli) capaci di fare scherzi che oggi definiscono spiritosi, essi li consideravano stupidi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
NELL'ATENE DI UN TEMPO REGNAVA LA CONCORDIA SOCIALE VERSIONE DI GRECO di Isocrate TRADUZIONE dal libro Katà logon
INIZIO: Ου γαρ μονον περι των κοινων ωμονοουν, αλλα και περι τον ιδιον βιον τοσαυτην εποιουντο προνοιαν αλληλων οσην περ χρη τους ευ φρουουντας και πατριδος κοινωνουντας. οι τε γαρ πευεστεροι των πολιτων τοσουτον απειχον του φθονειν τοις πλειω κεκτημενοις ωσθ'ομοιως εκεδοντο...
FINE: τοις δ' εις τας αλλας εργασιας αφορμην παρεχοντες.
Infatti non solo erano concordi riguardo alla vita pubblica, ma avevano cura gli uni degli altri anche nella vita privata tanto quanto era senza dubbio dovere di persone saggie e partecipi della patria. Infatti anche i più poveri tra i cittadini erano tanto lontani dal nutrire invidia per coloro che guadagnavano di più, a tal punto che si prendevano a cuore la sorte delle grandi famiglie come la loro propria, pensando che la prosperità di quelle fosse un vantaggio per loro. A loro volta, coloro che possedevano ricchezze, non solo non disprezzavano quelli che si trovavano in uno stato di maggiore indigenza, ma, pensando che fosse una vergogna per loro la povertà dei cittadini, venivano incontro ai bisogni, dando alcuni dei campi per un canone modesto, mandando altri via per affari, offrendo ad altri del denaro per altre attività.