- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Atene ha combattuto contro Dario e Serse versione greco Isocrate traduzione libro hellenikon phronema
Καλά μέν οὖν καί ταῦτα, καί πρέποντα τοῖς περί τῆς ἡγεμονίας ἀμφισβητοῦσιν: ἀδελφά δέ τῶν εἰρημένων, καί τοιαῦθ' οἷά περ εἰκός τούς ἐκ τοιούτων γεγονότας, οἱ πρός Δαρεῖον καί Ξέρξην πολεμήσαντες ἔπραξαν. μεγίστου γάρ πολέμου συστάντος ἐκείνου, καί πλείστων κινδύνων εἰς τόν αὐτόν χρόνον συμπεσόντων, καί τῶν μέν πολεμίων ἀνυποστάτων οἰομένων εἶναι διά τό πλῆθος, τῶν δέ συμμάχων ἀνυπέρβλητον ἡγουμένων ἔχειν τήν ἀρετήν, ἀμφοτέρων κρατήσαντες ὡς ἐκατέρων προσῆκεν, καί πρός ἅπαντας τούς κινδύνους διενεγκόντες, εὐθύς μέν τῶν ἀριστείων ἡξιώθησαν, οὐ πολλῷ δ' ὕστερον τήν ἀρχήν τῆς θαλάττης ἔλαβον, δόντων μέν τῶν ἄλλων Ἑλλήνων, οὐκ ἀμφισβητούντων δέ τῶν νῦν ἡμᾶς ἀφαιρεῖσθαι ζητούντων.
Queste dunque le imprese belle e che si addicono per quelli che pretendono per l’egemonia: azioni analoghe a queste collegate e tali com’è proprio naturale che sono state fatte da siffatti uomini, i quali compirono avendo combattuto contro Dario e Serse. Infatti essendo scoppiata quella grandissima guerra, ed essendosi abbattuti nello stesso tempo moltissimi pericoli, e credendo i nemici di essere invincibili a causa del gran numero, gli alleati ritenendosi di avere coraggio insuperabile, avendo prevalso su entrambi come si addice di ciascuno, ed essendosi distinti in tutti i pericoli, subito furono ritenuti degni delle migliori ricompense, non molto dopo ottennero il dominio del mare, poiché tutti gli altri Greci lo concessero, non di quelli che litigano e che ce lo cercano ora di togliere.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
TAXIS pagina 382 numero 346 versione greco
Κατ' ἐκεῖνον μὲν γὰρ τὸν χρόνον συνεβούλευον ὡς χρὴ διαλλάξαντά σε τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν καὶ τὴν Λακεδαιμονίων καὶ τὴν Θηβαίων καὶ τὴν Ἀργείων εἰς ὁμόνοιαν καταστῆσαι τοὺς Ἕλληνας, ἡγούμενος, ἂν τὰς προεστώσας πόλεις πείσῃς οὕτω φρονεῖν, ταχέως καὶ τὰς ἄλλας ἐπακολουθήσειν. Τότε μὲν οὖν ἄλλος ἦν καιρὸς, νῦν δὲ συμβέβηκεν μηκέτι δεῖν πείθειν· διὰ γὰρ τὸν ἀγῶνα τὸν γεγενημένον ἠναγκασμένοι πάντες εἰσὶν εὖ φρονεῖν καὶ τούτων ἐπιθυμεῖν ὧν ὑπονοοῦσιν σε βούλεσθαι πράττειν καὶ λέγειν, ὡς δεῖ παυσαμένους τῆς μανίας καὶ τῆς πλεονεξίας ἣν ἐποιοῦντο πρὸς ἀλλήλους, εἰς τὴν Ἀσίαν τὸν πόλεμον ἐξενεγκεῖν. Καὶ πολλοὶ πυνθάνονται παρ' ἐμοῦ πότερον ἐγώ σοι παρῄνεσα ποιεῖσθαι τὴν στρατείαν τὴν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους ἢ σοῦ διανοηθέντος συνεῖπον· ἐγὼ δ' οὐκ εἰδέναι μέν φημι τὸ σαφὲς, οὐ γὰρ συγγεγενῆσθαί σοι πρότερον, οὐ μὴν ἀλλ' οἴεσθαι σὲ μὲν ἐγνωκέναι περὶ τούτων, ἐμὲ δὲ συνειρηκέναι ταῖς σαῖς ἐπιθυμίαις. Ταῦτα δ' ἀκούοντες ἐδέοντό μου πάντες παρακελεύεσθαί σοι καὶ προτρέπειν ἐπὶ τῶν αὐτῶν τούτων μένειν, ὡς οὐδέποτ' ἂν γενομένων οὔτε καλλιόνων ἔργων οὔτ' ὠφελιμωτέρων τοῖς Ἕλλησιν οὔτ' ἐν καιρῷ μᾶλλον πραχθησομένων.
A quel tempo infatti consigliavo come necessita che tu ristabilissi in buono stato la nostra città che cambiava e quella degli Spartani e quella dei Tebani e quella degli Argivi, i Greci alla concordia, ritenendo, avresti convinto così le città capo ad essere assennate, che tutte le altre avrebbero obbedito. Allora dunque era un'altra occasione, ora invece è accaduto che non più si deve obbedire; tutti sono stati costretti a causa della lotta avvenuta ad essere ben disposti e desiderare quelle cose di cui sospettano che tu voglia fare e dire, come conviene che quelli che cessarono la frenesia e l’ambizione che facevano tra loro intraprendessero una guerra in Asia. E molti apprendono da me prima io ti consigliai di fare una spedizione quella contro i barbari o essendo tu disposto sostennero; io non dico di sapere la verità, infatti non dico di incontrarti prima, non certamente di sospettare che ti fossi fatto un’opinione riguardo queste cose, di essermi collegato ai tuoi desideri. Quelli che ascoltano queste cose tutti mi chiedevano che ti esortassi e indirizzassi a rimanere verso queste stesse cose, come se mai diventassero né azioni più nobili né più vantaggiose per i Greci né più si realizzerebbero nel momento opportuno.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Κατ' ἐκεῖνον μὲν γὰρ τὸν χρόνον συνεβούλευον ὡς χρὴ διαλλάξαντά σε τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν καὶ τὴν Λακεδαιμονίων καὶ τὴν Θηβαίων καὶ τὴν Ἀργείων εἰς ὁμόνοιαν καταστῆσαι τοὺς Ἕλληνας, ἡγούμενος, ἂν τὰς προεστώσας πόλεις πείσῃς οὕτω φρονεῖν, ταχέως καὶ τὰς ἄλλας ἐπακολουθήσειν. Τότε μὲν οὖν ἄλλος ἦν καιρὸς, νῦν δὲ συμβέβηκεν μηκέτι δεῖν πείθειν· διὰ γὰρ τὸν ἀγῶνα τὸν γεγενημένον ἠναγκασμένοι πάντες εἰσὶν εὖ φρονεῖν καὶ τούτων ἐπιθυμεῖν ὧν ὑπονοοῦσιν σε βούλεσθαι πράττειν καὶ λέγειν, ὡς δεῖ παυσαμένους τῆς μανίας καὶ τῆς πλεονεξίας ἣν ἐποιοῦντο πρὸς ἀλλήλους, εἰς τὴν Ἀσίαν τὸν πόλεμον ἐξενεγκεῖν. Καὶ πολλοὶ πυνθάνονται παρ' ἐμοῦ πότερον ἐγώ σοι παρῄνεσα ποιεῖσθαι τὴν στρατείαν τὴν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους ἢ σοῦ διανοηθέντος συνεῖπον· ἐγὼ δ' οὐκ εἰδέναι μέν φημι τὸ σαφὲς, οὐ γὰρ συγγεγενῆσθαί σοι πρότερον, οὐ μὴν ἀλλ' οἴεσθαι σὲ μὲν ἐγνωκέναι περὶ τούτων, ἐμὲ δὲ συνειρηκέναι ταῖς σαῖς ἐπιθυμίαις. Ταῦτα δ' ἀκούοντες ἐδέοντό μου πάντες παρακελεύεσθαί σοι καὶ προτρέπειν ἐπὶ τῶν αὐτῶν τούτων μένειν, ὡς οὐδέποτ' ἂν γενομένων οὔτε καλλιόνων ἔργων οὔτ' ὠφελιμωτέρων τοῖς Ἕλλησιν οὔτ' ἐν καιρῷ μᾶλλον πραχθησομένων.
A quel tempo infatti consigliavo come necessita che tu ristabilissi in buono stato la nostra città che cambiava e quella degli Spartani e quella dei Tebani e quella degli Argivi, i Greci alla concordia, ritenendo, avresti convinto così le città capo ad essere assennate, che tutte le altre avrebbero obbedito. Allora dunque era un'altra occasione, ora invece è accaduto che non più si deve obbedire; tutti sono stati costretti a causa della lotta avvenuta ad essere ben disposti e desiderare quelle cose di cui sospettano che tu voglia fare e dire, come conviene che quelli che cessarono la frenesia e l’ambizione che facevano tra loro intraprendessero una guerra in Asia. E molti apprendono da me prima io ti consigliai di fare una spedizione quella contro i barbari o essendo tu disposto sostennero; io non dico di sapere la verità, infatti non dico di incontrarti prima, non certamente di sospettare che ti fossi fatto un’opinione riguardo queste cose, di essermi collegato ai tuoi desideri. Quelli che ascoltano queste cose tutti mi chiedevano che ti esortassi e indirizzassi a rimanere verso queste stesse cose, come se mai diventassero né azioni più nobili né più vantaggiose per i Greci né più si realizzerebbero nel momento opportuno.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Solidarietà sociale degli antichi ateniesi
versione greco da Isocrate traduzione libro archè
Οι ημέτεροι πρόγονοι καϊ τά πρϋς σφάς αύτοΰς κάλλιστα διώκουν. Ού γαρ μόνον περϊ τών κοινών ώμονόουν άλλα καϊ περϊ τον ΐδιον βίον τοσαύτην έποιοΟντο πρόνοιαν αλλήλων, οσηνπερ χρή τους εύ φρονοΰντας και πατρίδος κοινωνουντας ποιεΐσθαι. Οϊ τε καϊ πενέστεροι τών πολιτών τοσούτον άπέϊχον τοϋ φθονεΐν τοις πλουσίοις, ώστ' ομοίως έκήδοντο τών οϊκων τών μεγάλων ώσπερ τών σφετέρων αυτών, ηγούμενοι την εκείνων εύδαιμονίαν αύτοΐς εΰπορίαν είναι- οΐ τε τάς ουσίας έχοντες ούχοπως' ύπερεώρων τους καταδεέστερον πράττοντας, άλλ' ϋπολαμβάνοντες αίσχύνην αύτοΐς είναι την πολιτών άπορίαν, έπήμυνον τάϊς ένδείαις, τοις μέν γεωργίας έπϊ μετοίαιο ιιισθώσεσι παοεγοντεο3. τους δέ κατ" έμπορίαν έκπέμποντες. άλλοις δ' εϊς άλλας εργασίας άψορμήν παρέχοντες.
I nostri antenati dunque amministravano magnificamente loro stessi. Infatti essi non solo concordavano sul modo di condurre gli affari pubblici ma avevano anche una tale cura reciprocamente per la vita privata, quanto appunto è necessario che siano stimati come quelli che giudicano saggiamente e sono partecipi della patria. I più poveri fra i cittadini, allontanavano talmente l’invidia verso i ricchi, cosicchè ugualmente si preoccupavano delle grandi case come delle loro, ritenendo che la felicità di quelli fosse un vantaggio per loro; e quelli che avevano delle ricchezze in nessun modo disprezzavano quelli che erano più bisognosi, ma pensando che fosse una vergogna per loro la penuria dei cittadini, soccorrevano i (loro) bisogni, dando ad alcuni le terre in affitto per un canone modesto, inviando altri al commercio, offrendo sostegno ad altri per i diversi lavori.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Servilismo e tracotanza dei persiani versione greco Isocrate
Οί Πέρσαι της αρετής και της ανδρείας ού μετέχουσι τη τρυφερή διαίτη. Έν τοις Περσαις ού γίγνεται στρατηγός δεινός ή στρατιώτης αγαθός. Είσ'ιν γαρ όχλος άτακτος καί κινδύνων άπειρος· έν μεν τοις πόλεμοι ς δειλοί, έν δε τη δουλεία άμείνους1 των ημετέρων οικετών. Οί Πέρσαι όλην την ήμέραν ύβρίζουσι και κολακεύουσιν οι μεν σατράπαι ύβρίζουσι είς τούς υπηκόους, οι δε υπήκοοι κολακεύουσι τούς σατράπας. Πάντες1 δε προκαλινδούνται (= προκαλινδέ-ονται) έν τοΐς βασιλείοις και θνητόν άνθρωπον σέβονται καί θεόν προσαγορεύουσιν. "Οτε* δε οί σατράπαι καταβαίνουσι εις την θάλατταν. ού καταισχύνουσι την έκεϊ παιδείαν και τοΐς μεν φίλοις άπιστοι είσι. τοις δε έχθρυ'ις άνανδροι και των μεν συμμάχων καταφρονούσι (= καταφρονέ, ουσι). τούς δε πολεμίους θεραπεύουσιν.
I Persiani non possiedono ( της αρετής και της ανδρείας = genitivo di qualità)* valore e coraggio a causa dello stile di vita dedito alle mollezze. Tra i Persiani non esiste un temibile comandante o un abile guerriero. Infatti essi formano una moltitudine sregolata e ignara del pericolo: codardi nelle guerre, nel servilismo invece sono migliori dei nostri servi. I Persiani sono tracotanti e adulatori per tutto il giorno: i satrapi sono tracotanti nei confronti dei sudditi, i sudditi adulano i satrapi. Tutti si prostrano di fronte ai re, venerano un uomo mortale e lo chiamano dio. Quando i satrapi scendono verso il mare, non provano vergogna per una tale educazione, e sono sleali verso gli amici, codardi con i nemici, e non si curano degli alleati, ma onorano gli avversari di guerra.
* Il complemento di qualità indica le caratteristiche fisiche o morali di una persona e si rende con il genitivo
- Saggi consigli - 730 temi di versione dal greco Isocrate versione greco
- Consigli per educare i giovani a sani costumi di vita - Isocrate versione greco
- I poeti hanno maggiori risorse espressive dei prosatori - Isocrate versione greco Ellenion
- Elogio di Evagora Re di Salamina Cipria - Alfa beta grammata versione greco Isocrate