- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Βραδεως μεν φιλος γιγνου, εαν δε γιγνη, πειρω διαμενειν· ομοιως γαρ αισχρον μηδενα φιλον εχειν και πολλους εταιρους μεταλλαττειν. Δοκιμαζε τους φιλους εκ τε της περι τον βιον ατυχιας και της εν τοις κινδυνοις κοινωνιας· το μεν γαρ χρυσιον εν τω πυρι βασανιζομεν, τους δε φιλους εν ταις ατυχιαις διαγιγνωσκομεν. Ουτως αριστα χρηση τοις φιλοις, εαν μη προσμενης τας παρ' εκεινων δεησεις, αλλ' αυτεπαγγελτος αυτοις εν τοις καιροις βοηθης. Ομοιως αισχρον ειναι νομιζε των εχθρων νικασθαι ταις κακοποιιαις και των φιλων ηττασθαι ταις ευεργεσιαις. Αποδεχου των εταιρων μη μονον τους επι τοις κακοις δυσχεραινοντας, αλλα και τους επι τοις αγαθοις μη φθονουντας· πολλοι γαρ ατυχουσι μεν συναχθονται, καλως δε πραττουσι φθονουσιν.
Diventa amico lentamente, ma se lo diventi cerca di restarlo; infatti è ugualmente vergognoso non avere nessun amico come cambiare molti compagni. Giudica gli amici dalle sventure che ti capitano nella vita e dalla loro partecipazione ai pericoli che affronti; come infatti noi saggiamo l'oro nel fuoco, così riconosciamo gli amici nelle sventure. Così tu ti comporterai con gli amici nel modo migliore, se non aspetterai le loro richieste ma li aiuterai spontaneamente al momento opportuno. Pensa che è ugualmente vergognoso lasciarsi vincere dai nemici nel recar danno come essere inferiore agli amici nell'elargire benefici. Accogli con favore tra gli amici non solo quelli che soffrono per le tue disgrazie, ma anche quelli che non ti invidiano per la tua buona fortuna; molti infatti si dolgono insieme con chi è sfortunato, ma invidiano chi è nella prosperità.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Isocrate Antidosi 199, 200, 201
Πρῶτον δ' ἐνθυμήθητε περὶ τῶν φλυαρίαν φασκόντων εἶναι τὴν παιδείαν, ὡς αὐτοὶ λίαν καταφανῶς ληροῦσιν. Διασύρουσι μὲν γὰρ αὐτὴν ὡς οὐδὲν ὠφελεῖν δυναμένην, ἀλλ' ἀπάτην καὶ φενακισμὸν οὖσαν, ἀξιοῦσι δὲ τοὺς συνόντας ἡμῖν εὐθὺς μὲν προσελθόντας διαφέρειν αὐτοὺς αὑτῶν, ὀλίγας δ' ἡμέρας συνδιατρίψαντας σοφωτέρους ἐν τοῖς λόγοις καὶ κρείττους φαίνεσθαι τῶν καὶ ταῖς ἡλικίαις καὶ ταῖς ἐμπειρίαις προεχόντων, ἐνιαυτὸν δὲ μόνον παραμείναντας ῥήτορας ἅπαντας ἀγαθοὺς εἶναι καὶ τελείους καὶ μηδὲν φαυλοτέρους τοὺς ἀμελεῖς τῶν πονεῖν ἐθελόντων μηδὲ τοὺς ἀφυεῖς τῶν τὰς ψυχὰς ἀνδρικὰς ἐχόντων. Καὶ ταῦτα προστάττουσιν, οὔθ' ἡμῶν ἀκηκοότες τοιαύτας ποιουμένων τὰς ὑποσχέσεις οὔτ' ἐν ταῖς ἄλλαις τέχναις καὶ παιδείαις οὐδὲν ἑωρακότες τούτων συμβαῖνον, ἀλλὰ μόλις μὲν ἡμῖν τὰς ἐπιστήμας παραγιγνομένας, οὐχ ὁμοίως δ' ἀλλήλοις ὅ τι ἂν μάθωμεν ἐξεργαζομένους, ἀλλὰ δύο μὲν ἢ τρεῖς ἐξ ἁπάντων τῶν διδασκαλείων ἀγωνιστὰς γιγνομένους, τοὺς δ' ἄλλους ἐξ αὐτῶν ἰδιώτας ἀπαλλαττομένους.
Riguardo a coloro che dicono che l'istruzione sia una sciocchezza per prima cosa considerate che essi stessi sragionano in maniera troppo evidente. Infatti, la scherniscono perché ritengono che non può essere per nulla utile, ma ritengono che sia un inganno e un'illusione, ma ritengono che i discepoli quando si avvicinano subito a noi si segnalano per queste cose, dopo una frequentazione di pochi giorni (ritengono che) appaiano più accorti nelle conversazioni e più bravi di quelli che sia sono superiori per età sia per esperienze, e che, dopo essere rimasti un solo anno, siano tutti buoni retori e perfetti e che per nulla i negligenti siano più deplorevoli di coloro che vogliono soffrire né che gli sciocchi siano più deplorevoli di coloro che possiedono animi coraggiosi. E dispongono queste cose, che né ascoltino noi che facciano simili professioni né nelle altre attività e insegnamenti vedano che nulla di esse è conveniente, ma che a stento il sapere ci viene in aiuto, non ugualmente nelle altre questioni quando pratichiamo ciò che apprendiamo, ma due o tre tra tutte le scuole diventano contendenti, mentre gli altri cittadini privati si allontanano da esse.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Uguaglianza democratica versione greco Isocrate
πάντων δεινότατον εἶναι, δοριαλώτους γενέσθαι, τοῦτο κρεῖττον ἦν ἡμῖν παθεῖν ὑπὸ ταύτης τῆς πόλεως ἢ τούτων τυχεῖν ὁμόρους ὄντας. Οἱ μὲν γὰρ ὑφ' ὑμῶν κατὰ κράτος ἁλόντες εὐθὺς μὲν ἁρμοστοῦ καὶ δουλείας ἀπηλλάγησαν, νῦν δὲ τοῦ συνεδρίου καὶ τῆς ἐλευθερίας μετέχουσιν· οἱ δὲ τούτων πλησίον οἰκοῦντες οἱ μὲν οὐδὲν ἧττον τῶν ἀργυρωνήτων δουλεύουσι, τοὺς δ' οὐ πρότερον παύσονται πρὶν ἂν οὕτως ὥσπερ ἡμᾶς διαθῶσιν. Καὶ Λακεδαιμονίων μὲν κατηγοροῦσιν, ὅτι τὴν Καδμείαν κατέλαβον καὶ φρουρὰς εἰς τὰς πόλεις καθίστασαν, αὐτοὶ δ' οὐ φύλακας εἰσπέμποντες, ἀλλὰ τῶν μὲν τὰ τείχη κατασκάπτοντες, τοὺς δ' ἄρδην ἀπολλύοντες οὐδὲν οἴονται δεινὸν ποιεῖν, ἀλλ' εἰς τοῦτ' ἀναισχυντίας ἐληλύθασιν, ὥστε τῆς μὲν αὑτῶν σωτηρίας τοὺς συμμάχους ἅπαντας ἀξιοῦσιν ἐπιμελεῖσθαι, τῆς δὲ τῶν ἄλλων δουλείας αὑτοὺς κυρίους καθιστᾶσιν
Sono così lontani dall'imitare la vostra umanità che sarebbe stato meglio per noi soffrire da questa città quello che sembra la cosa la più crudele l'essere fatti prigionieri di guerra piuttosto che ci toccasse essere a costoro confinanti. Infatti quelli i quali furono da voi presi in guerra subito furono liberati dal prefetto e dalla schiavitù di Sparta ed ora godono di un pubblico consiglio e della libertà, al contrario, quelli che dimorano vicino a costoro altri non meno servono di vili mancipi comprati con i contanti, altri finiranno di essere maltrattati da costoro non prima che li abbiano ridotti come noi E per una parte accusano i Lacedemoni infatti occuparono la Cadmea e stabilirono nelle città guarnigioni ed per alcune delle quali non mandano presidi e che per altre diroccano le mura altre completamente disperdono e non ritengono nulla il commettere cose ingiuste e sono arrivati ad un punto tale di impudenza e di malvagità che esigono che tutti gli alleati abbiano cura della loro salvezza mentre loro costituiscono sè stessi arbitri dell' altrui schiavitù
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Καὶ μὴ θαυμάσῃς, εἰ πολλὰ τῶν εἰρημένων οὐ πρέπει σοι πρὸς τὴν νῦν παροῦσαν ἡλικίαν· οὐδὲ γὰρ ἐμὲ τοῦτο διέλαθεν· ἀλλὰ προειλόμην διὰ τῆς αὐτῆς πραγματείας ἅμα τοῦ τε παρόντος βίου συμβουλίαν ἐξενεγκεῖν καὶ τοῦ μέλλοντος χρόνου παράγγελμα καταλιπεῖν. Τὴν μὲν γὰρ τούτων χρείαν ῥᾳδίως εἰδήσεις, τὸν δὲ μετ' εὐνοίας συμβουλεύοντα χαλεπῶς εὑρήσεις. Ὅπως οὖν μὴ παρ' ἑτέρου τὰ λοιπὰ ζητῇς, ἀλλ' ἐντεῦθεν ὥσπερ ἐκ ταμιείου προφέρῃς, ᾠήθην δεῖν μηδὲν παραλιπεῖν ὧν ἔχω σοι συμβουλεύειν. Πολλὴν δ' ἂν τοῖς θεοῖς χάριν σχοίην, εἰ μὴ διαμάρτοιμι τῆς δόξης ἧς ἔχων περὶ σοῦ τυγχάνω. Τῶν μὲν γὰρ ἄλλων τοὺς πλείστους εὑρήσομεν, ὥσπερ τῶν σιτίων τοῖς ἡδίστοις μᾶλλον ἢ τοῖς ὑγιεινοτάτοις χαίροντας, οὕτω καὶ τῶν φίλων τοῖς συνεξαμαρτάνουσι πλησιάζοντας ἀλλ' οὐ τοῖς νουθετοῦσιν. Σὲ δὲ νομίζω τοὐναντίον τούτων ἐγνωκέναι, τεκμηρίῳ χρώμενος τῇ περὶ τὴν ἄλλην παιδείαν φιλοπονίᾳ·
Non ti meravigliare se molte delle cose dette di sopra non sono adatte all' età nella quale ti ritrovi ora; io lo sapevo bene, . ma ho scelto deliberatamente di offrirti in un unico trattatello dei consigli che riguardano la tua vita presente e insieme di lasciarti delle prescrizioni valide per il futuro. Di queste ultime conoscerai facilmente l’utilità, mentre ti sarà ben arduo trovare chi ti dia consigli con animo benevolo. Io pertanto ho creduto di non dover permettere neppure uno di quelli che ho da darti, affinché tu non vada a cercare i restanti da qualcun altro ma possa trarli da questo mio scritto come da uno scrigno. Io sarei già molto grato agli dei se l’opinione che ho di te fosse non completamente errata; giacché troveremo che la maggior parte degli altri uomini, come si rallegra di consumare i cibi più piacevoli al gusto invece di quelli più salubri; così pure s’accosta di più, nel caso degli amici, a quelli disposti a delinquere con loro che non a quelli che li avvertono ed ammoniscono. Io però ritengo di avere conosciuto in te una persona che è il contrario di costoro, e ne prendo a garanzia la laboriosità che mostri per un’educazione ben diversa;
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
ὥσθ’ ἅπασι μὲν βούλεσθαι προσήκει πολλοὺς εἶναι τοὺς ἐκ παιδείας δεινοὺς εἰπεῖν γιγνομένους, μάλιστα δ’ ὑμῖν· καὶ γὰρ αὐτοὶ προέχετε καὶ διαφέρετε τῶν ἄλλων οὐ ταῖς περὶ τὸν πόλεμον ἐπιμελείαις, οὐδ’ ὅτι κάλλιστα πολιτεύεσθε καὶ μάλιστα φυλάττετε τοὺς νόμους οὓς ὑμῖν οἱ πρόγονοι κατέλιπον, ἀλλὰ τούτοις οἷς περ ἡ φύσις ἡ τῶν ἀνθρώπων τῶν ἄλλων ζώων, καὶ τὸ γένος τὸ τῶν Ἑλλήνων τῶν βαρβάρων, τῷ καὶ πρὸς τὴν φρόνησιν καὶ πρὸς τοὺς λόγους ἄμεινον πεπαιδεῦσθαι τῶν ἄλλων. ὥστε πάντων ἂν συμβαίη δεινότατον, εἰ τοὺς βουλομένους τοῖς αὐτοῖς τούτοις διενεγκεῖν τῶν ἡλικιωτῶν, οἷς περ ὑμεῖς ἁπάντων, διαφθείρεσθαι ψηφίσαισθε, καὶ τοὺς τῇ παιδείᾳ ταύτῃ χρωμένους, ἧς ὑμεῖς ἡγεμόνες γεγένησθε, συμφορᾷ τινι περιβάλοιτε.