- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 4
Ο δ' Αλκιβιαδες ὁρῶν τὴν ἐν Ὀλυμπίᾳ πανήγυριν ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων ἀγαπωμένην καὶ θαυμαζομένην, καὶ τοὺς Ἕλληνας ἐπίδειξιν ἐν αὐτῇ ποιουμένους πλούτου καὶ ῥώμης καὶ παιδεύσεως, καὶ τούς τ' ἀθλητὰς ζηλουμένους καὶ τὰς πόλεις ὀνομαστὰς γιγνομένας τὰς τῶν νικώντων, καὶ πρὸς τούτοις ἡγούμενος τὰς μὲν ἐνθάδε λῃτουργίας ὑπὲρ τῶν ἰδίων πρὸς τοὺς πολίτας εἶναι, τὰς δ' εἰς ἐκείνην τὴν πανήγυριν ὑπὲρ τῆς πόλεως εἰς ἅπασαν τὴν Ἑλλάδα γίγνεσθαι, ταῦτα διανοηθεὶς, οὐδενὸς ἀφυέστερος οὐδ' ἀρρωστότερος τῷ σώματι γενόμενος τοὺς μὲν γυμνικοὺς ἀγῶνας ὑπερεῖδεν, εἰδὼς ἐνίους τῶν ἀθλητῶν καὶ κακῶς γεγονότας καὶ μικρὰς πόλεις οἰκοῦντας καὶ ταπεινῶς πεπαιδευμένους, ἱπποτροφεῖν δ' ἐπιχειρήσας, ὃ τῶν εὐδαιμονεστάτων ἔργον ἐστὶ, φαῦλος δ' οὐδεὶς ἂν ποιήσειεν, οὐ μόνον τοὺς ἀνταγωνιστὰς ἀλλὰ καὶ τοὺς πώποτε νικήσαντας ὑπερεβάλετο. Ζεύγη γὰρ καθῆκεν τοσαῦτα μὲν τὸν ἀριθμὸν ὅσοις οὐδ' αἱ μέγισται τῶν πόλεων ἠγωνίσαντο, τοιαῦτα δὲ τὴν ἀρετὴν ὥστε καὶ πρῶτος καὶ δεύτερος γενέσθαι καὶ τρίτος.
I carri da corsa di Alcibiade
libro Anthropon odoi diversa qui
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Il motivo fondamentale della debolezza ateniese versione greco Isocrate
Ουδεν γαρ οιον τε γιγνεσθαι κατα τροπον τοις μη καλως περι ολης της διοικησεως βεβουλευμενοις, αλλ' αν και κατορθωσωσι περι τινας των πραξεων η δια τυχην η δί ανδρος αρετην, μικρον διαλιποντες παλιν εις τας αυτας αποριας κατεστησαν. Και ταυτα γνοιη τις αν εκ των περι ημας γεγενημενων. Απασης γαρ της Ελλαδος υπο την πολιν υμων υποπεσουσης και μετα την Κονωνος ναυμαχιαν και μετα την Τιμοθεου στρατηγιαν, ουδενα χρονον τας ευτυχιας κατασχειν ηδυνηθημεν, αλλα ταχεως διεσκαριφησαμεθα και διελυσαμεν αυτας. Πολιτειαν γαρ την ορθως αν τοις πραγμασι χρησαμενην ουτ' εχομεν ουτε καλως ζητουμεν. Καιτοι τας ευπραγιας απαντες ισμεν και παραγιγνομενας και παραμενουσας ου τοις τα τειχη καλλιστα και μεγιστα περιβεβλημενοις, ουδε τοις μετα πλειστων ανθρωπων εις τον αυτον τοπον συνηθροισμενοις, αλλα τοις αριστα και σωφρονεστατα την αυτων πολιν διοικουσιν.
Ed è naturale che noi agiamo in questo modo e otteniamo questi risultati: infatti niente può riuscire bene a coloro che non hanno preso rette decisioni su tutta l’amministrazione dello stato, ma se anche sono riusciti in qualche impresa o per fortuna o per virtù di un uomo, dopo poco tempo ricadono nelle stesse difficoltà di prima. Questo potrebbe essere provato da quanto è accaduto a noi. Infatti quando tutta la Grecia era soggetta alla nostra città, dopo la battaglia navale di Conone e la strategia di Timoteo noi non abbiamo potuto neppure per un momento conservare la nostra fortunata posizione, ma in breve l’abbiamo logorata e distrutta. Noi non abbiamo, né ci diamo da fare per procurarcelo, un governo in grado di sfruttare bene gli avvenimenti. E tuttavia tutti sappiamo che la prosperità tocca e rimane non a coloro che si circondano delle mura più belle e più grandi, né a coloro che con moltissimi uomini si sono radunati nello stesso luogo, ma a chi governa nel modo migliore e più saggio la propria città.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
διαλέξομαι δὲ περί τε τῶν τῇ πόλει πεπραγμένων καὶ περὶ τῆς τῶν προγόνων ἀρετῆς, οὐκ ἀπὸ τούτων ἀρξάμενος, ἀλλ' ἀπὸ τῶν ἐμοὶ συμβεβηκότων: ἐντεῦθεν γὰρ οἶμαι μᾶλλον κατεπείγειν. πειρώμενος γὰρ ἀναμαρτήτως ζῆν καὶ τοῖς ἄλλοις ἀλύπως, οὐδένα διαλέλοιπα χρόνον ὑπὸ μὲν τῶν σοφιστῶν τῶν ἀδοκίμων καὶ πονηρῶν διαβαλλόμενος, ὑπ' ἄλλων δέ τινων οὐχ οἷός εἰμι γιγνωσκόμενος, ἀλλὰ τοιοῦτος ὑπολαμβανόμενος οἷον ἂν παρ' ἑτέρων ἀκούσωσιν. βούλομαι οὖν προδιαλεχθῆναι περί τ' ἐμαυτοῦ καὶ περὶ τῶν οὕτω πρός με διακειμένων, ἵν' ἤν πως οἷός τε γένωμαι, τοὺς μὲν παύσω βλασφημοῦντας, τοὺς δ' εἰδέναι ποιήσω περὶ ἃ τυγχάνω διατρίβων: ἢν γὰρ ταῦτα τῷ λόγῳ δυνηθῶ διοικῆσαι κατὰ τρόπον, ἐλπίζω τὸν ἐπίλοιπον χρόνον αὐτός τε ἀλύπως διάξειν, καὶ τῷ λόγῳ τῷ μέλλοντι ῥηθήσεσθαι τοὺς παρόντας μᾶλλον προσέξειν τὸν νοῦν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
ἐκεῖνα μὲν οὖν ἐάσομεν, ἐπειδὴ πρὸς τὸ παρὸν αὐτοῖς κατεχρησάμην, μιᾶς δὲ μόνον μνησθήσομαι πράξεως, ᾗ συμβέβηκε μήτ' εἰρῆσθαι πρότερον μήτε πεπρᾶχθαι μηδ' ὑφ' ἑνὸς ἄλλου πλὴν ὑπὸ Θησέως, σημεῖον δ' εἶναι μέγιστον τῆς ἀρετῆς τῆς ἐκείνου καὶ φρονήσεως. ἔχων γὰρ βασιλείαν ἀσφαλεστάτην καὶ μεγίστην, ἐν ᾗ πολλὰ καὶ καλὰ διαπεπραγμένος ἦν καὶ κατὰ πόλεμον καὶ περὶ διοίκησιν τῆς πόλεως, ἅπαντα ταῦθ' ὑπερεῖδεν, καὶ μᾶλλον εἵλετο τὴν δόξαν τὴν ἀπὸ τῶν πόνων καὶ τῶν ἀγώνων εἰς ἅπαντα τὸν χρόνον μνημονευθησομένην ἢ τὴν ῥᾳθυμίαν καὶ τὴν εὐδαιμονίαν τὴν διὰ τὴν βασιλείαν ἐν τῷ παρόντι γιγνομένην. καὶ ταῦτ' ἔπραξεν οὐκ ἐπειδὴ πρεσβύτερος γενόμενος ἀπολελαυκὼς ἦν τῶν ἀγαθῶν τῶν παρόντων, ἀλλ' ἀκμάζων, ὡς λέγεται, τὴν μὲν πόλιν διοικεῖν τῷ πλήθει παρέδωκεν, αὐτὸς δ' ὑπὲρ ταύτης τε καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων διετέλει κινδυνεύων.
Dunque lasceremo da parte quelle imprese, poiché in quel momento ne ho usufruito: non ricorderò che un solo fatto, a proposito del quale è successo che non sia stato detto né fatto da parte di nessun'altro tranne che da Teseo, fu un grandissimo esempio del successo di quello e di saggezza. Avendo dunque il potere regale più grande e più sicuro, con il quale aveva compiuto molte e belle cose, sia della guerra sia della cariera nello stato, non si curò di tutte queste faccende; e preferì la fama, quella che sarebbe stata ricordata per le fatiche e per i combattimenti, più che (quella ricordata per) l'ozio, per tutti i tempi, ed il successo del regno nel tempo presente. E non fece questo quando, divenuto anziano, si era goduto le cose belle già presenti, ma mentre era in pieno vigore -come si dice- accordò di governare la città con la popolazione, invece che lui da solo, e portò a termine (questo progetto) per questa città e per gli altri greci, pur correndo pericoli-
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
συνησθεὶς δὲ τοῖς περὶ τῆς εἰρήνης ψηφισθεῖσι, καὶ νομίσας οὐ μόνον ἡμῖν ἀλλὰ καὶ σοὶ καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν ἅπασι συνοίσειν, ἀποστῆσαι μὲν τὴν ἐμαυτοῦ διάνοιαν τῶν ἐχομένων οὐχ οἷός τ' ἦν, ἀλλ' οὕτω διεκείμην ὥστ' εὐθὺς σκοπεῖσθαι πῶς ἂν τὰ πεπραγμένα παραμείνειεν ἡμῖν καὶ μὴ χρόνον ὀλίγον ἡ πόλις ἡμῶν διαλιποῦσα πάλιν ἑτέρων πολέμων ἐπιθυμήσειε: διεξιὼν δὲ περὶ τούτων πρὸς ἐμαυτὸν εὕρισκον οὐδαμῶς ἂν ἄλλως αὐτὴν ἡσυχίαν ἄγουσαν, πλὴν εἰ δόξειε ταῖς πόλεσι ταῖς μεγίσταις διαλυσαμέναις τὰ πρὸς σφᾶς αὐτὰς εἰς τὴν Ἀσίαν τὸν πόλεμον ἐξενεγκεῖν, καὶ τὰς πλεονεξίας, ἃς νῦν παρὰ τῶν Ἑλλήνων ἀξιοῦσιν αὑταῖς γίγνεσθαι, ταύτας εἰ παρὰ τῶν βαρβάρων ποιήσασθαι βουληθεῖεν: ἅπερ ἐν τῷ πανηγυρικῷ λόγῳ τυγχάνω συμβεβουλευκώς.
Contento per queste decisioni, ritenevo che sarebbero state utili non solo per noi, ma anche per te e per gli altri greci. Non riuscivo però a staccare la mente dal pensiero del futuro, mi trovavo in uno stato d'animo inquieto, subito tornavo a meditare su come si potesse tenere in mano la situazione e stavo n guardia che la nostra città, trascorso poco tempo, non desiderasse di nuovo altre guerre. Analizzavo tra me e me questi problemi, quando ebbi l'intuizione che essa potrebbe vivere in pace solo se le città più grandi lasciassero da parte le loro reciproche ostilità e decidessero di portare guerra all'Asia, se decidessero, insomma, di ottenere dai barbari proprio quei privilegi che ora ritengono giusto ricevere dai greci, come, del resto ho consigliato nel panegirico