- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Inizio: Ων εικός υμάς ... Fine Διαλεχθήναι προς υμας. .
Ὧν εἰκὸς ὑμᾶς ἐνθυμουμένους ὑπὲρ μὲν τοῦ πλήθους τοῦτο σκοπεῖν ὅπως ἔν τε τοῖς ἀγῶσιν τοῖς περὶ τῶν συμβολαίων τῶν δικαίων τεύξονται καὶ τῶν ἄλλων τῶν κοινῶν μεθέξουσιν, τοὺς δ' ὑπερέχοντας καὶ τῇ φύσει καὶ ταῖς μελέταις καὶ τοὺς τοιούτους γενέσθαι προθυμουμένους ἀγαπᾶν καὶ τιμᾶν καὶ θεραπεύειν, ἐπισταμένους ὅτι καὶ τὸ καλῶν καὶ μεγάλων ἡγήσασθαι πραγμάτων καὶ τὸ δύνασθαι τὴν πόλιν ἐκ τῶν κινδύνων σῴζειν καὶ τὴν δημοκρατίαν διαφυλάττειν ἐν τοῖς τοιούτοις ἔνεστιν, ἀλλ' οὐκ ἐν τοῖς συκοφάνταις. Πολλῶν δ' ἐφεστώτων μοι λόγων ἀπορῶ πῶς αὐτοὺς διαθῶμαι· δοκεῖ γάρ μοι καθ' αὑτὸ μὲν ἕκαστον ὧν διανοοῦμαι ῥηθὲν ἐπιεικὲς ἂν φανῆναι, πάντα δὲ νυνὶ λεγόμενα πολὺν ἂν ὄχλον ἐμοί τε καὶ τοῖς ἀκούουσιν παρασχεῖν. Ὅπερ καὶ περὶ τῶν ἤδη προειρημένων δέδοικα μὴ τοιοῦτόν τι πάθος αὐτοῖς διὰ τὸ πλῆθος τυγχάνῃ συμβεβηκός. Οὕτω γὰρ ἀπλήστως ἅπαντες ἔχομεν περὶ τοὺς λόγους ὥστ' ἐπαινοῦμεν μὲν τὴν εὐκαιρίαν καὶ φαμὲν οὐδὲν εἶναι τοιοῦτον, ἐπειδὰν δ' οἰηθῶμεν ὡς ἔχομέν τι λέγειν, ἀμελήσαντες τοῦ μετριάζειν, κατὰ μικρὸν ἀεὶ προστιθέντες εἰς τὰς ἐσχάτας ἀκαιρίας ἐμβάλλομεν ἡμᾶς αὐτούς· ὅπου γε καὶ λέγων ἐγὼ ταῦτα καὶ γιγνώσκων, ὅμως ἔτι βούλομαι διαλεχθῆναι πρὸς ὑμᾶς
Preghiamo gli utenti di attendere la traduzione è in corso. Controlla questo articolo per vedere quando la traduzione sarà resa disponibile. Se tradurrai questa versione puoi Contribuire ad aumentare le versioni presenti in questo sito inviando la tua traduzione a webmaster@skuolasprint. it
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Χαῖρε μὲν ἐπὶ τοῖς συμβαίνουσιν τῶν ἀγαθῶν, λυποῦ δὲ μετρίως ἐπὶ τοῖς γιγνομένοις τῶν κακῶν, γίγνου δὲ τοῖς ἄλλοις μηδ' ἐν ἑτέροις ὢν κατάδηλος· ἄτοπον γὰρ τὴν μὲν οὐσίαν ἐν ταῖς οἰκίαις ἀποκρύπτειν, τὴν δὲ διάνοιαν φανερὰν ἔχοντα περιπατεῖν. Μᾶλλον εὐλαβοῦ ψόγον ἢ κίνδυνον· δεῖ γὰρ εἶναι φοβερὰν τοῖς μὲν φαύλοις τὴν τοῦ βίου τελευτὴν, τοῖς δὲ σπουδαίοις τὴν ἐν τῷ ζῆν ἀδοξίαν. Μάλιστα μὲν πειρῶ ζῆν κατὰ τὴν ἀσφάλειαν· ἐὰν δέ ποτέ σοι συμβῇ κινδυνεύειν, ζήτει τὴν ἐκ τοῦ πολέμου σωτηρίαν μετὰ καλῆς δόξης, ἀλλὰ μὴ μετ' αἰσχρᾶς φήμης· τὸ μὲν γὰρ τελευτῆσαι πάντων ἡ πεπρωμένη κατέκρινεν, τὸ δὲ καλῶς ἀποθανεῖν ἴδιον τοῖς σπουδαίοις ἀπένειμεν. Καὶ μὴ θαυμάσῃς, εἰ πολλὰ τῶν εἰρημένων οὐ πρέπει σοι πρὸς τὴν νῦν παροῦσαν ἡλικίαν· οὐδὲ γὰρ ἐμὲ τοῦτο διέλαθεν· ἀλλὰ προειλόμην διὰ τῆς αὐτῆς πραγματείας ἅμα τοῦ τε παρόντος βίου συμβουλίαν ἐξενεγκεῖν καὶ τοῦ μέλλοντος χρόνου παράγγελμα καταλιπεῖν. Τὴν μὲν γὰρ τούτων χρείαν ῥᾳδίως εἰδήσεις.
Rallegrati delle prosperità (delle cose buone) e lamentati degli infortuni moderatamente, ma non lasciare scorgere agli altri né quella tua letizia né questo dolore; perché certo è cosa molto stolta tenere le robe riposte e nascoste nelle case, e avere l'animo scoperto e visibile a tutti. Guardati più dalla mala fama che dai pericoli, bisogna infatti che si convenga ai tristi e agli sciocchi temere la fine della vita, agli uomini buoni e savi temere di essere sottoposti all’infamia vivendo. Ingegnati così bene di vivere in sicurezza. Ma in caso che ti accada di correre pericolo, cerca nella guerra quello scampo che è unito alla buona, non quello che alla cattiva fama. Tutti allo stesso modo ci condannò il fato a morire, ma solo ai valorosi e buoni assegnò la natura un fine onorato. E non ti meravigliare se molte delle cose dette di sopra non sono adatte all' età nella quale ti ritrovi ora; io lo sapevo bene, ma ti ho voluto in una scrittura medesima porgere di quei consigli che si confacessero alla tua vita presente, e lasciarti di quelli che appartenessero alla futura. Dei quali, come sarà tempo, tu conoscerai facilmente la opportunità, ma non così di leggeri troverai chi si faccia con animo benevolo a consigliarti.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Εἰ πάντες ἤθελον οἱ παιδεύειν ἐπιχειροῦντες ἀληθῆ λέγειν, καὶ μὴ μείζους ποιεῖσθαι τὰς ὑποσχέσεις ὧν ἔμελλον ἐπιτελεῖν, οὐκ ἂν κακῶς ἤκουον ὑπὸ τῶν ἰδιωτῶν· νῦν δ' οἱ τολμῶντες λίαν ἀπερισκέπτως ἀλαζονεύεσθαι πεποιήκασιν ὥστε δοκεῖν ἄμεινον βουλεύεσθαι τοὺς ῥᾳθυμεῖν αἱρουμένους τῶν περὶ τὴν φιλοσοφίαν διατριβόντων. Τίς γὰρ οὐκ ἃν μισήσειεν ἅμα καὶ καταφρονήσειε πρῶτον μὲν τῶν περὶ τὰς ἔριδας διατριβόντων, οἳ προσποιοῦνται μὲν τὴν ἀλήθειαν ζητεῖν, εὐθὺς δ' ἐν ἀρχῇ τῶν ἐπαγγελμάτων ψευδῆ λέγειν ἐπιχειροῦσιν; Οὗτοι τοίνυν εἰς τοῦτο τόλμης ἐληλύθασιν, ὥστε πειρῶνται πείθειν τοὺς νεωτέρους ὡς, ἢν αὐτοῖς πλησιάζωσιν, ἅ τε πρακτέον ἐστὶν εἴσονται καὶ διὰ ταύτης τῆς ἐπιστήμης εὐδαίμονες γενήσονται.
Se tutti quelli che si occupano di educare volessero affermare cose vere e non fare promesse più grandi di quelle che possono ottenere, non avrebbero una cattiva fama presso i cittadini privati; invece, ora, quelli che osano vantarsi eccessivamente hanno fatto in modo che sembri che prendano decisioni migliori (decidano meglio) quelli che scelgono di trascurare coloro che si dedicano alla filosofia. Chi, infatti, non potrebbe odiare e, al tempo stesso, disprezzare innanzitutto quelli che trascorrono il tempo in dispute, che fingono di cercare la verità e subito all'inizio dei progetti cominciano a dire cose false? Questi, dunque, sono giunti a questo punto di audacia che cercano di persuadere i giovani che, qualora saranno loro seguaci, conosceranno ciò che bisogna fare e attraverso questa conoscenza saranno felici
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 1
Quali sono i discorsi portatori di verità (I) versione greco Isocrate
Πρώτον μεν γαρ ό λέγειν ή γράφειν προαιρούμενος λόγους άξιους επαίνου και τιμής ουκ εστίν δπως ποιήσεται τάς υποθέσεις άδικους ή μικράς ή περί των ιδίων συμβολαίων, άλλά μεγάλας και καλάς και φιλάνθρωπους και περί τών κοινών πραγμάτων μή γάρ τοιαύτας εύρίσκων ουδέν διαπράξεται τών δεόντων. Έπειτα τών πράξεων τών συντεινουσών προς τήν ύπόθεσιν έκλέξεται τάς πρεπωδεστάτας και μάλιστα συμφέρουσας· ό δέ τάς τοιαύτας συνεθιζόμενος θεωρεΐν και δοκιμάζειν ού μόνον περί τόν ενεστώτα λόγον, άλλά και περί τάς άλλας πράξεις τήν αυτήν εξει ταύτην δύναμιν, ώσθ' άμα τό λέγειν εύ και τό φρονέϊν παραγενήσεται τοις φιλοσόφως και φιλοτίμως προς τους λόγους διακειμένοις^χα μην ούδ' ό πείθειν βουλόμενος αμελήσει της αρετής, άλλά τούτω μάλιστα προσέξει τόν νουν, δπως δόξαν ώς έπιεικεστάτην λήψεται παρά τοις συμπολιτευομένοις. Τίς γάρ ούκ οίδεν και τους λόγους αληθέστερους δοκοΰντας είναι τους ύπό τών εύ διακειμένων λεγόμενους ή τους ύπό τών διαβεβλημένων, και τάς πίστεις μείζον δυναμένας τάς έκ τοϋ βίου γεγενημένας ή τάς ύπό τοϋ λόγου πεπορισμένας; Ώσθ' δσω περ αν τις έρρωμενεστέρως έπιθυμή πείθειν τούς άκούοντας, τοσούτω μάλλον ασκήσει καλός κάγαθός είναι και παρά τοις πολίταις εύδοκιμεΐν.
Prima di tutto, chi opera la scelta di pronunciare o redarre discorsi degni di elogio e di considerazione non deve fare in modo di rendere le argomentazioni falsi o brevi o relative a propri interessi, ma vaste e belle e attraenti e relative ai comuni affari: colui infatti che non realizza (trova) cose del genere non otterrà niente delle cose che servono (delle cose necessarie). Per seconda cosa, delle vicende che tendono all'argomentazione si sceglierà le più convenienti e le più vantaggiose. Colui inoltre che è abituato ad osservare e ad esaminare tali cose non solo sul discorso presente ma anche sulle altre vicende avrà questa stessa forza al punto che, nello stesso tempo, il ben parlare e il pensare giustamente arriveranno a quelli che sono disporsi verso le orazioni in modo saggio e in modo amorevole.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 1
In passato Atene e Sparta Gareggiarono in lealtà e generosità
versione greco Isocrate
οὕτω δὲ πολιτικῶς εἶχον, ὥστε καὶ τὰς στάσεις ἐποιοῦντο πρὸς ἀλλήλους οὐχ ὁπότεροι τοὺς ἑτέρους ἀπολέσαντες τῶν λοιπῶν ἄρξουσιν, ἀλλ᾽ ὁπότεροι φθήσονται τὴν πόλιν ἀγαθόν τι ποιήσαντες: καὶ τὰς ἑταιρείας συνῆγον οὐχ ὑπὲρ τῶν συμφερόντων, ἀλλ᾽ ἐπὶ τῇ τοῦ πλήθους ὠφελεία. ὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ τὰ τῶν ἄλλων διῴκουν, θεραπεύοντες ἀλλ᾽ οὐχ ὑβρίζοντες τοὺς Ἕλληνας, καὶ στρατηγεῖν οἰόμενοι δεῖν ἀλλὰ μὴ τυραννεῖν αὐτῶν, καὶ μᾶλλον ἐπιθυμοῦντες ἡγεμόνες ἢ δεσπόται προσαγορεύεσθαι
Avevano un tale senso civico che lottavano fra loro non per eliminare gli avversari e spadroneggiare sui cittadini sopravvissuti, ma per riuscire a fare per primi qualcosa di buono per la città formavano le eterie non in vista di un vantaggio personale ma per il bene del popolo. Con lo stesso spirito si interessavano anche degli affari degli altri greci mettendosi al loro servizio e non spadroneggiando: il loro dovere era essere condottieri e non tiranni. Volevano essere detti capi piuttosto che padroni.