- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Καίτοι τοὺς βουλομένους πειθαρχεῖν τοῖς ὑπὸ τῆς φιλοσοφίας ταύτης προσταττομένοις πολὺ ἂν θᾶττον πρὸς ἐπιείκειαν ἢ πρὸς ῥητορείαν ὠφελήσειεν. Καὶ μηδεὶς οἰέσθω με λέγειν ὡς ἔστι δικαιοσύνη διδακτόν· ὅλως μὲν γὰρ οὐδεμίαν ἡγοῦμαι τοιαύτην εἶναι τέχνην, ἥτις τοῖς κακῶς πεφυκόσι πρὸς ἀρετὴν σωφροσύνην ἂν καὶ δικαιοσύνην ἐμποιήσειεν· οὐ μὴν ἀλλὰ συμπαρακελεύσασθαί γε καὶ συνασκῆσαι μάλιστ' ἃ οἶμαι τὴν τῶν λόγων τῶν πολιτικῶν ἐπιμέλειαν.
Eppure chi volesse obbedire ai precetti di questa filosofia potrebbe ritrarne molto più rapido giovamento per l'onestà che per l'eloquenza E con ciò nessuno pensi che, secondo me, la giustizia sia insegnabile; in generale stimo che non esista arte in grado d'ispirare la temperanza e la giustizia in chi per natura è mal disposto alla virtù. Nondimeno penso che lo studio dell'eloquenza politica contribuisca in notevole misura a incoraggiare ed esercitare a ciò.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
ἡ δὲ παίδευσις τοὺς μὲν τοιούτους τεχνικωτέρους καὶ πρὸς τὸ ζητεῖν εὐπορωτέρους ἐποίησεν, οἷς γὰρ νῦν ἐντυγχάνουσι πλανώμενοι, ταῦτ' ἐξ ἑτοιμοτέρου λαμβάνειν αὐτοὺς ἐδίδαξεν, τοὺς δὲ καταδεεστέραν τὴν φύσιν ἔχοντας ἀγωνιστὰς μὲν ἀγαθοὺς ἢ λόγων ποιητὰς οὐκ ἂν ἀποτελέσειεν, αὐτοὺς δ' ἂν αὑτῶν προαγάγοι καὶ πρὸς πολλὰ φρονιμωτέρως διακεῖσθαι ποιήσειεν.
L'educazione rende questi uomini più scaltri nell'arte e più ricchi di mezzi per la ricerca, in fatti ciò in cui ora s'imbattono per caso, questa insegna loro a reperirlo più sicuramente; mentre non può rendere valente polemista o artefice di discorsi chi è meno dotato per natura, ma solo aiutarlo a progredire oltre i propri limiti e ad essere più perspicace su molte questioni.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Τίνας γὰρ ἂν ἡμῶν εὕροιτε δυστυχεστέρους, οἵτινες καὶ πόλεως καὶ χώρας καὶ χρημάτων ἐν μιᾷ στερηθέντες ἡμέρᾳ, πάντων τῶν ἀναγκαίων ὁμοίως ἐνδεεῖς ὄντες ἀλῆται καὶ πτωχοὶ καθέσταμεν, ἀποροῦντες ὅποι τραπώμεθα, καὶ πάσας τὰς οἰκήσεις δυσχεραίνοντες; Ἤν τε γὰρ δυστυχοῦντας καταλάβωμεν, ἀλγοῦμεν ἀναγκαζόμενοι πρὸς τοῖς οἰκείοις κακοῖς καὶ τῶν ἀλλοτρίων κοινωνεῖν· ἤν θ' ὡς εὖ πράττοντας ἔλθωμεν, ἔτι χαλεπώτερον ἔχομεν, οὐ ταῖς ἐκείνων φθονοῦντες εὐπορίαις, ἀλλὰ μᾶλλον ἐν τοῖς τῶν πέλας ἀγαθοῖς τὰς ἡμετέρας αὐτῶν συμφορὰς καθορῶντες, ἐφ' αἷς ἡμεῖς οὐδεμίαν ἡμέραν ἀδακρυτὶ διάγομεν, ἀλλὰ πενθοῦντες τὴν πατρίδα καὶ θρηνοῦντες τὴν μεταβολὴν τὴν γεγενημένην ἅπαντα τὸν χρόνον διατελοῦμεν. Τίνα γὰρ ἡμᾶς οἴεσθε γνώμην ἔχειν ὁρῶντας καὶ τοὺς γονέας αὑτῶν ἀναξίως γηροτροφουμένους καὶ τοὺς παῖδας οὐκ ἐπὶ ταῖς ἐλπίσιν αἷς ἐποιησάμεθα παιδευομένους, ἀλλὰ πολλοὺς μὲν μικρῶν ἕνεκα συμβολαίων δουλεύοντας, ἄλλους δ' ἐπὶ θητείαν ἰόντας, τοὺς δ' ὅπως ἕκαστοι δύνανται τὰ καθ' ἡμέραν ποριζομένους, ἀπρεπῶς καὶ τοῖς τῶν προγόνων ἔργοις καὶ ταῖς αὑτῶν ἡλικίαις καὶ τοῖς φρονήμασιν τοῖς ἡμετέροις; Ὃ δὲ πάντων ἄλγιστον, ὅταν τις ἴδῃ χωριζομένους ἀπ' ἀλλήλων μὴ μόνον πολίτας ἀπὸ πολιτῶν, ἀλλὰ καὶ γυναῖκας ἀπ' ἀνδρῶν καὶ θυγατέρας ἀπὸ μητέρων καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν διαλυομένην; Ὃ πολλοῖς τῶν ἡμετέρων πολιτῶν διὰ τὴν ἀπορίαν συμβέβηκεν· ὁ γὰρ κοινὸς βίος ἀπολωλὼς ἰδίας
Chi di noi potreste trovare più sfortunati, noi che in un solo giorno siamo stati privati di città, patria e ricchezze, e siamo diventati vagabondi e mendicanti, ugualmente bisognosi di tutto il necessario, incerti su dove volgerci e disgustati da ogni dimora? Infatti, se troviamo quelli che soffrono, proviamo dolore perché siamo costretti a condividere le loro disgrazie oltre alle nostre; e se arriviamo come se prosperassimo, ci sentiamo ancora più amareggiati, non invidiando la loro prosperità, ma piuttosto vedendo nelle loro fortune le nostre stesse disgrazie, per le quali non trascorriamo giorno senza lacrime, ma trascorriamo tutto il tempo piangendo la patria e deplorando il cambiamento avvenuto. Quale pensiate sia il nostro stato d'animo quando vediamo i nostri genitori trattati indegnamente nella loro vecchiaia e i nostri figli non educati secondo le speranze che avevamo riposto in loro, ma molti che per piccoli contratti si riducono in schiavitù, altri che vanno in esilio, altri che si procurano il cibo quotidiano come possono, cosa indegna alle opere dei nostri antenati, alla nostra età e ai nostri sentimenti? E ciò che è più doloroso di tutto, è quando si vedono separare non solo cittadini da cittadini, ma anche mogli da mariti, figlie da madri e tutta la parentela disintegrarsi! Questo è accaduto a molti dei nostri concittadini a causa della loro indigenza: infatti, la vita in comune è andata perduta e ogni famiglia è costretta a provvedere a se stessa come può. E non solo questo, ma anche i santuari degli dei sono stati spogliati e le loro offerte sacre saccheggiate, così che i nemici, dopo aver trionfato sui vivi, insultano anche i morti. In tali sventure, che cosa ci resta se non la speranza di un cambiamento e il desiderio di vedere un giorno la fine di queste sofferenze? (by Starinthesky)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
διὸ δὴ καὶ κατηγοροῦσί τινες ἡμῶν ὡς οὐκ ὀρθῶς βουλευομένων, ὅτι τοὺς ἀσθενεστέρους εἰθίσμεθα θεραπεύειν, ὥσπερ οὐ μετὰ τῶν ἐπαινεῖν βουλομένων ἡμᾶς τοὺς λόγους ὄντας τοὺς τοιούτους. οὐ γὰρ ἀγνοοῦντες ὅσον διαφέρουσιν αἱ μείζους τῶν συμμαχιῶν πρὸς τὴν ἀσφάλειαν οὕτως ἐβουλευόμεθα περὶ αὐτῶν, ἀλλὰ πολὺ τῶν ἄλλων ἀκριβέστερον εἰδότες τὰ συμβαίνοντ' ἐκ τῶν τοιούτων ὅμως ᾑρούμεθα τοῖς ἀσθενεστέροις καὶ παρὰ τὸ συμφέρον βοηθεῖν μᾶλλον ἢ τοῖς κρείττοσι τοῦ λυσιτελοῦντος ἕνεκα συναδικεῖν.
Perciò appunto alcuni perfino ci accusano di prendere decisioni poco ragionevoli, perché siamo soliti darci cura dei più deboli, quasi che tali argomenti non appoggiassero chi vuole lodarci. Non perché ignorassimo ...(CONTINUA)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Προς δη Ξερξης απηντων διελομενοι τον κινδυνον, Λακεδαιμόνιοι μὲν εἰς Θερμοπύλας πρὸς τὸ πεζόν, χιλίους αὑτῶν ἐπιλέξαντες... ὥσπερ ἐν τοῖς πεζοῖς τὴν ἀρετὴν τοῦ πλήθους περιγιγνομένην.
TRADUZIONE
Fu contro Serse che essi mossero dividendosi il pericolo: gli spartani alle Termopili contro l'esercito di terra, con mille soldati scelti sostenuti da pochi alleati, per impedire in quelle strette al nemico di procedere oltre, i nostri padri all'Artemisio, con le sessanta triremi che avevano equipaggiate contro l'intera flotta nemica. Osarono tanto non perché sottovalutavano i nemici ma anche perché erano in competizione fra loro. Gli spartani dal canto loro ci invidiavano la vittoria di maratona cercavano di imitarci e temevano che la nostra città salvasse i greci per la seconda volta di seguito. I nostri avi d'altra parte volevano soprattutto preservare la loro gloria e far vedere a tutti che anche prima avevano vinto grazie al loro valore e non alla fortuna e volevano inoltre indurre i greci a una battaglia navale decisiva mostrando loro che per mare e per terra il valore trionfa sul numero.