- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Ὧν ἕνεκα τοὺς ἔργον ποιουμένους τοὺς τοιούτους λόγους εὑρίσκειν τοσούτῳ χρὴ περὶ πλείονος ποιεῖσθαι τῶν τοὺς νόμους τιθέντων καὶ γραφόντων, ὅσῳ πέρ εἰσι σπανιώτεροι καὶ χαλεπώτεροι καὶ ψυχῆς φρονιμωτέρας δεόμενοι τυγχάνουσιν, ἄλλως τε δὴ καὶ νῦν.
Perciò dobbiamo stimare coloro che si applicano a inventare tali discorsi tanto più di quelli che propongono e promulgano le leggi, in quanto le loro opere sono più rare, più difficili e richiedono mente più sagace, soprattutto anche ora.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Οἶμαι δὴ πάντας ἂν ὁμολογῆσαι τοὺς νόμους πλείστων καὶ μεγίστων ἀγαθῶν αἰτίους εἶναι τῷ βίῳ τῷ τῶν ἀνθρώπων· ἀλλ' ἡ μὲν τούτων χρῆσις τοῦτ' ὠφελεῖν μόνον πέφυκεν, τὰ κατὰ τὴν πόλιν καὶ τὰ συμβόλαια τὰ γιγνόμενα πρὸς ἡμᾶς αὐτούς· εἰ δὲ τοῖς λόγοις πείθοισθε τοῖς ἐμοῖς, ὅλην τὴν Ἑλλάδα καλῶς ἂν διοικοῖτε καὶ δικαίως καὶ τῇ πόλει συμφερόντως.
Ritengo che ognuno ammetterà che le leggi sono fonte di moltissimi e grandissimi benefici per la vita degli uomini; ma la loro utilità è limitata, per natura, agli affari dello Stato e ai contratti che si stipulano fra noi. Se invece ascolterete le mie parole, amministrerete L'intera Grecia bene e giustamente e vantaggiosamente per la nostra città.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 1
Πάντων μὲν ἐπιμελοῦ τῶν περὶ τὸν βίον, μάλιστα δὲ τὴν σαυτοῦ φρόνησιν ἄσκει· μέγιστον γὰρ ἐν ἐλαχίστῳ νοῦς ἀγαθὸς ἐν ἀνθρώπου σώματι. Πειρῶ τῷ μὲν σώματι εἶναι φιλόπονος, τῇ δὲ ψυχῇ φιλόσοφος, ἵνα τῷ μὲν ἐπιτελεῖν δύνῃ τὰ δόξαντα, τῇ δὲ προορᾶν ἐπίστῃ τὰ συμφέροντα.
Abbi cura di tutte le attività che interessano la vita, ma soprattutto esercita la tua intelligenza; infatti cosa grandissima contenuta in una piccolissima è una mente sana dentro il corpo di un uomo. Lotta con il tuo corpo per essere amante della fatica e lotta con il tuo animo per essere amante della sapienza, per poter con l'uno portare a compimento le tue decisioni, e per saper con l'altro prevedere il tuo vantaggio.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 1
Μηδένα ζήλου τῶν ἐξ ἀδικίας κερδαινόντων, ἀλλὰ μᾶλλον ἀποδέχου τοὺς μετὰ δικαιοσύνης ζημιωθέντας· οἱ γὰρ δίκαιοι τῶν ἀδίκων εἰ μηδὲν ἄλλο πλεονεκτοῦσιν, ἀλλ' οὖν ἐλπίσιν γε σπουδαίαις ὑπερέχουσιν.
Non imitare nessuno di quelli che tentano cercano di guadagnare dall'ingiustizia, ma preferisci quelli che hanno sofferto per amore della giustizia; i giusti se non hanno alcun altro vantaggio sugli ingiusti, almeno li prevalgono in buone speranze.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Πολλαχη δ' αν τις λογιζομενος ευροι ταυτας τας πραξεις μαλιστα λυσιτελουσας ημιν... Ουκουν εκεινοι πασι τουτοις ενοχοι τυχανουσιν οντες.
Considerando (la cosa) nei suoi vari aspetti qualcuno potrebbe trovare che queste azioni sono le più vantaggiose per noi. Orsù, a chi devono far guerra coloro che non sono animati da nessuna cupidigia imperialistica, ma mirano solo alla giustizia? Non forse a coloro che anche in passato fecero del male all'Eliade e ora la insidiano e sono sempre disposti così nei nostri riguardi? A chi è legittimo che portino invidia coloro che non sono completamente privi di coraggio, ma possiedono in normale misura questo sentimento? Non forse a coloro che si sono procurati una potenza superiore all'umano, mentre meritano meno dei nostri compatrioti che sono nella sventura? Contro chi devono fare una spedizione coloro che vogliono essere pii e insieme pensare al proprio interesse? Non forse contro i nemici naturali e gli avversari ereditari, che possiedono moltissimi beni ma non sono affatto in grado di difenderli? Ebbene quelli (i persiani) rispondono a tutte queste considerazioni.