- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 1
Καίτοι τοὺς ὀνομαστοτάτους καὶ τοὺς ἀρίστους αὐτῶν ἴσμεν ἐν μικροῖς πολιχνίοις καὶ νησυδρίοις τὰς ἀρχὰς κατασχόντας. Ἀλλ' ὅμως ἰσόθεον καὶ παρὰ πᾶσιν ὀνομαστὴν τὴν αὑτῶν δόξαν κατέλιπον· ἅπαντες γὰρ φιλοῦσιν οὐ τοὺς σφίσιν αὐτοῖς μεγίστην δυναστείαν κτησαμένους, ἀλλὰ τοὺς τοῖς Ἕλλησι πλείστων ἀγαθῶν αἰτίους γεγενημένους.
Certo sappiamo che i più famosi e i più valorosi tra loro esercitarono il proprio potere su modeste cittadine ed isolette. Ma allo stesso modo essi lasciarono dopo di sé una gloria pari a quella degli dèi e celebrata dovunque, perché tutti amano non quanti hanno acquisito per sé stessi un vastissimo dominio, ma quanti sono stati per i Greci autori di moltissimi benefici.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 1
Ἐνθυμοῦ δ' ἵνα τι καὶ τῶν ἀρχαίων εἴπωμεν, ὅτι τὸν Ταντάλου πλοῦτον καὶ τὴν Πέλοπος ἀρχὴν καὶ τὴν Εὐρυσθέως δύναμιν οὐδεὶς ἂν οὔτε λόγων εὑρετὴς οὔτε ποιητὴς ἐπαινέσειεν, ἀλλὰ μετά γε τὴν Ἡρακλέους ὑπερβολὴν καὶ τὴν Θησέως ἀρετὴν τοὺς ἐπὶ Τροίαν στρατευσαμένους καὶ τοὺς ἐκείνοις ὁμοίους γενομένους ἅπαντες ἂν εὐλογήσειαν.
Considera, per ricordare anche qualche esempio antico, che la ricchezza di Tantalo, il dominio di Pelope e la potenza di Euristeo non sarebbero lodati da nessun prosatore o poeta, ma tutti esalterebbero, oltre i meriti eccezionali di Eracle e la virtù di Teseo, tutti gli eroi che parteciparono alla spedizione contro Troia e quelli che ad essi furono somiglianti.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Βούλομαι δ᾽, εἰ καί τινές με φήσουσιν ἔξω τῆς ὑποθέσεως λέγειν, δηλῶσαι καὶ διελθεῖν ὅσον αὕτη τῆς τότε διήνεγκεν, ἵνα μηδεὶς οἴηταί με τὰ μὲν ἁμαρτήματα τοῦ δήμου λίαν ἀκριβῶς ἐξετάζειν, εἰ δέ τι καλὸν ἢ σεμνὸν διαπέπρακται, ταῦτα δὲ παραλείπειν. ἔσται δ᾽ ὁ λόγος οὔτε μακρὸς οὔτ᾽ ἀνωφελὴς τοῖς ἀκούουσιν.
Voglio, a costo che qualcuno mi accusi di uscire dall'argomento, dimostrare ed esporre quanto l'odierna costituzione sia superiore al regime di allora, perché nessuno pensi che io esamini troppo minuziosamente gli errori della democrazia, ma poi passi sotto silenzio quanto di bello e di nobile essa può avere compiuto. iL mio discorso non sarà né lungo né inutile per i miei ascoltatori.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Ἐπειδὴ γὰρ τὰς ναῦς τὰς περὶ Ἑλλήσποντον ἀπωλέσαμεν καὶ ταῖς συμφοραῖς ἐκείναις ἡ πόλις περιέπεσε, τίς οὐκ οἶδε τῶν πρεσβυτέρων τοὺς μὲν δημοτικοὺς καλουμένους ἑτοίμους ὄντας ὁτιοῦν πάσχειν ὑπὲρ τοῦ μὴ ποιεῖν τὸ προσταττόμενον, καὶ δεινὸν ἡγουμένους εἴ τις ὄψεται τὴν πόλιν τὴν τῶν Ἑλλήνων ἄρξασαν, ταύτην ὑφ᾽ ἑτέροις οὖσαν, τοὺς δὲ τῆς ὀλιγαρχίας ἐπιθυμήσαντας ἑτοίμως καὶ τὰ τείχη καθαιροῦντας καὶ τὴν δουλείαν ὑπομένοντας;
Quando, perduta la flotta dell'Ellesponto, la nostra città incorse nei ben noti disastri, chi fra i vecchi ignora che i cosiddetti democratici erano pronti a soffrire qualunque cosa pur di non piegarsi alle condizioni imposte e giudicavano spettacolo miserando vedere la città già dominatrice dell'Eliade sottomessa ad altri, mentre i fautori dell'oligarchia erano pronti a distruggere le mura e a sopportare la servitù?
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Καὶ τότε μέν, ὅτε τὸ πλῆθος ἦν κύριον τῶν πραγμάτων, ἡμᾶς τὰς τῶν ἄλλων ἀκροπόλεις φρουροῦντας, ἐπειδὴ δ᾽ οἱ τριάκοντα παρέλαβον τὴν πολιτείαν, τοὺς πολεμίους τὴν ἡμετέραν ἔχοντας; καὶ κατὰ μὲν ἐκεῖνον τὸν χρόνον δεσπότας ἡμῶν ὄντας Λακεδαιμονίους, ἐπειδὴ δ᾽ οἱ φεύγοντες κατελθόντες πολεμεῖν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας ἐτόλμησαν καὶ Κόνων ναυμαχῶν ἐνίκησε, πρέσβεις ἐλθόντας παρ᾽ αὐτῶν καὶ διδόντας τῇ πόλει τὴν ἀρχὴν τὴν τῆς θαλάττης;
Chi ignora che allora, quando il popolo era arbitro dello Stato, noi presidiavamo le acropoli altrui, mentre, dopo l'insediamento dei Trenta al governo, i nemici occupavano la nostra? E che in quel tempo i Lacedemoni erano i nostri padroni, ma, dopo che gli esuli, tornati, osarono combattere per la libertà e Conone riportò la vittoria navale, vennero ambasciatori da parte loro ad offrire alla nostra città il dominio del mare.