- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: MAIORUM LINGUA - versioni latino tradotte
- Visite: 1
Si fructus oleraque diu servare vultis, haec praecepta Apicii, clari Romani coqui, attente legite. Ut mala et mala granata diu durent, in aquam calidam ferventem paulisper merge et statim suspende. Ut mala cydonia serves, lege mala integra cum ramulis foliisque, in vasa repone et melle suffunde: diu durabunt. Ut ficos, pruna, pira cerasa diu serves, omnes fructus cum petiolis delige, postea magna cum diligentia singulariter deterge ac in mel repone. Olera ut diu durent non satis matura colligantur atque in vas piceatum reponantur: sic diu servabuntur. Citria, autem, ut serves, in vasa singula repone ac gypsa. Ut diu durent persica, elige persica integra pulchraque et in muriam merge. Postero die ea. Si nullum paeceptum neglexeris persica diu durabunt.
Se volete conservare frutta e verdura a lungo, leggete attentamente questi precetti di Apicio, famoso cuoco romano. Affinché mele e melagrani durino; a lungo, immergi(li) nell'acqua bollente per un po’ e appena dopo tira(li) fuori. Per conservare le mele cotogne, raccogli (sott. solo) mele genuine insieme con ramoscelli e foglie, metti(le) in otri e cospargi(le) con il miele: si conserveranno a lungo. Per conservare a lungo i fichi, le prugne, le pere e le ciliegie, cogli tutti i frutti insieme con i loro gambi, quindi pulisci(li) singolarmente con estrema cura e immergi(li) nel miele. Per conservare le verdure a lungo, devono essere raccolte ancora non sufficientemente mature e riposte in un otre chiuso con la pece: in questo modo, si conserveranno a lungo. Per conservare i cetrioli, invece, metti(li) in vasi a uno a uno e chiudi(li) col gesso. Per far si che le pesche si conservino a lungo, scegli pesche genuine e di bell’aspetto, e immergi(le) in salamoia. Se non trascurerai alcun precetto, le pesche si conserveranno a lungo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: MAIORUM LINGUA - versioni latino tradotte
- Visite: 1
La prima battaglia navale dei romani
Versione di latino
LIBRO Maiorum lingua
Testo latino
Primo bello punico senatus Lutatio Catulo consuli imperium belli contra Afros commisit. Consul cum classe trecentarum navium in Siciliam contendit, ubi Carthaginienses contra Romanorum classem iam quadrigentas naves paraverant. Numquam in mari tantis copiis pugnatum est. Lutatius Catulus navem aeger ascendit; vulneratus enim in pugna superiore (=precedente) fuerat. Ante Lilybaeum, promunturium atque civitatem Siciliae, Romani, quamvis (=sebbene) navalis proelii imperiti, tanta virtute pugnaverunt, ut Carthaginienses vicerint. Nam LXIII hostium naves captae sunt, CXXV demersae, XXXII milia hostium capta (sunt), XIII milia occisa, infinitum pondus(=quantità) auri, argenti, praedae in potestatem Romanorum redactum est. Ex classe Romana XII naves demersae sunt. Statim pacem Carthaginienses a senatu petiverunt et Romanorum captivi, qui (=che) a Carthaginiensibus tenebantur, sine pretio (=senza il pagamento del riscatto) redditi sunt.
Traduzione
Nella Prima Guerra Punica il Senato affidò il comando della guerra contro i Punici al Console Lutazio Catulo. Il console con una flotta di trecento navi si diresse verso la Sicilia, dove i Cartaginesi contro la flotta dei Romani avevano già preparato quattrocento navi. Mai in mare con truppe tanto grandi si fu combattuto. Lutazio Catulo salì sulla nave malato, infatti era stato ferito in una battaglia precedente. Davanti a Capo Boeo, promontorio e città della Sicilia, i Romani, sebbene inesperti delle battaglie navali, combatterono con così tanto valore, che vinsero i Cartaginesi. Infatti furono prese sessantatre navi dei nemici, affondate centoventicinque, furono presi trentaduemila nemici, tredicimila furono uccisi, fu radunato sotto il potere di Romani un' infinita quantità di oro, argento di bottino. Tra la flotta romana furono affondate dodici navi. Subito i Cartaginesi chiesere la pace al Senato e i prigionieri dei Romani, che erano tenuti dai Cartaginesi furono restituiti senza il pagamento del riscatto.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: MAIORUM LINGUA - versioni latino tradotte
- Visite: 1
Inizio: Ti. Sempronius Gracchus tribunus plebis legem tulit adversus voluntatem senatus et equetris ordinis, Fine: insepultus in flumen proiectus.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: MAIORUM LINGUA - versioni latino tradotte
- Visite: 1
Hannibal, Carthaginiensium dux, ost longum et difficile iter per Pyrenaeos montes et regionem Gallicam, ad Alpes pervenit cum multis militibus atque elephantis. Magna nivium copia in montibus praealtis erat et omnes milites, gravibus laboribus fessi, novas difficultates et pericula reformidabant. Tum Hannibal opulentos Italie agros militibus ostendit animosque turbatos recreavit; postea signum profectionis dedit, imperio ducis milites obtemperaverunt; sed propter colorum asperitatem multi homines in itinere mortem invenerunt; elephanti et iumenta cum sarcinis in voragines praecipitaverunt. Iam omnes de salute desperabant et clamoribus ingentibus sortem suam deplorabat. Tandem montes minus asperi fuerunt et via facilis usque ad apertos campos apparuit.
da altro libro
Hannibal minor quinque et viginti annis natus imperator factus proximo triennio omnes gentes Hispaniae bello subegit, Saguntum, foederatam civitatem, vi expugnavit, tres exercitus maximos comparavit. Ex his unum in Africam misit, alterum cum Hasdrubale fratre in Hispania reliquit, tertium in Italiam secum duxit. Saltum Pyrenaeum transiit. Quacumque iter fecit, cum omnibus incolis conflixit: neminem nisi victum dimisit. Ad Alpes posteaquam venit, quae Italiam ab Gallia seiungunt, quas nemo umquam cum exercitu ante eum praeter Herculem Graium transierat (quo facto is hodie saltus Graius appellatur), Alpicos conantes prohibere transitu concidit, loca patefecit, itinera muniit, effecit ut ea elephantus ornatus ire posset, qua antea unus homo inermis vix poterat repere. Hac copias traduxit in Italiamque pervenit.
Hannibal, Carthaginiensium dux, post longum et difficile iter per Pyrenaeos montes et regionem Gallicam, ad Alpes pervenit cum multis militibus atque elephantis. Magna nivium copia in montibus praealtis erat et omnes milites, gravibus laboribus fessi, novas difficultates et pericula reformidabant. Tum Hannibal opulentos Italie agros militibus ostendit animosque turbatos recreavit; postea signum profectionis dedit, imperio ducis milites obtemperaverunt; sed propter colorum asperitatem multi homines in itinere mortem invenerunt; elephanti et iumenta cum sarcinis in voragines praecipitaverunt. Iam omnes de salute desperabant et clamoribus ingentibus sortem suam deplorabat. Tandem montes minus asperi fuerunt et via facilis usque ad apertos campos apparuit.
Annibale, comandante dei cartaginesi, dopo un lungo e difficoltoso viaggio tra i monti Pirenei e la regione Gallica, arrivò alle Alpi con molti soldati e elefanti. Una grande abbondanza di navi era sui molti molto alti e tutti i soldati stanchi per le dure fatiche, trepidavano per le nuove difficoltà e pericoli. Allora Annibale mostrò ai soldati le ricchezze dell'italia e ricreò gli animi turbati, dopo diede il segnale della partenza, i soldati obbedirono al segnale del comandante, ma per le difficoltà delle rocche molti uomini trovarono la morte nel tragitto, gli elefanti e le giumenta con i pesi precipitarono nelle voragini. Già tutti disperavano della salvezza e con ingenti clamori deploravano la loro sorte. Tuttavia i monti furono meno aspre la via più facile fino a che giunsero ai campi aperti.
da altro libro
Annibale, divenuto a meno di venticinque anni d’età comandante supremo, nel triennio successivo sottomise con le armi tutti i popoli della Spagna, espugnò con la forza Sagunto, città alleata con i Romani, allestì tre potenti eserciti. Di questi ne mandò uno in Africa, lasciò il secondo in Spagna con il fratello Asdrubale, condusse con sé in Italia il terzo. Valicò i monti Pirenei; dovunque passò si batté con tutti gli abitanti (del luogo); non si lasciò indietro nessun popolo se non dopo averlo vinto. Dopo che giunse presso le Alpi, che separano l’Italia dalla Gallia e che nessuno giammai aveva valicato con un esercito prima di lui eccetto Ercole Graio (per questo motivo questo valico si chiama oggi Graio), massacrò le popolazioni alpine che cercavano di impedire il passaggio, schiuse valichi, tracciò strade, fece sì che un elefante equipaggiato potesse passare lì dove prima un solo uomo senz’armi a stento avrebbe potuto arrampicarsi. Condusse le truppe per questa via e giunse in Italia
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: MAIORUM LINGUA - versioni latino tradotte
- Visite: 1
Urbs troia a graecis multos per annos obsessa est. ...