- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ELLENION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Le Termopili
versione di greco di Pausania
traduzione dal libro Ellenion
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ELLENION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Lo spergiuro di tissaferne e il leale Agesilao - Senofonte
Versione di greco dal libro Ellenion
Inizio: ἐπεί γε μὴν λαβὼν τὸ στράτευμα ἐξέπλευσε
Fine: ἑαυτῶι, εἴ τι βούλοιτο
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ELLENION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
I doni degli dei al genere umano - Senofonte Versione dal libro Ellenion PAG. 69 N. 32
Καὶ ὁ Ἀριστόδημος, « Οὔτοι, » ἔφη, « ἐγώ, ὦ Σώκρατες, ὑπερορῶ τὸ δαιμόνιον, ἀλλ᾽ ἐκεῖνο μεγαλοπρεπέστερον ἡγοῦμαι <ἢ> ὡς τῆς ἐμῆς θεραπείας προσδεῖσθαι. »« Οὐκοῦν, » ἔφη, « ὅσῳ μεγαλοπρεπέστερον <ὂν> ἀξιοῖ σε θεραπεύειν, τοσούτῳ μᾶλλον τιμητέον αὐτό. » « Εὖ ἴσθι, » ἔφη, « ὅτι, εἰ νομίζοιμι θεοὺς ἀνθρώπων τι φροντίζειν, οὐκ ἂν ἀμελοίην αὐτῶν. ». « Ἔπειτ᾽ οὐκ οἴει φροντίζειν; οἳ πρῶτον μὲν μόνον τῶν ζῴων ἄνθρωπον ὀρθὸν ἀνέστησαν· ἡ δὲ ὀρθότης καὶ προορᾶν πλέον ποιεῖ δύνασθαι καὶ τὰ ὕπερθεν μᾶλλον θεᾶσθαι καὶ ἧττον κακοπαθεῖν καὶ ὄψιν καὶ ἀκοὴν καὶ στόμα ἐνεποίησαν· ἔπειτα τοῖς μὲν ἄλλοις ἑρπετοῖς πόδας ἔδωκαν, οἳ τὸ πορεύεσθαι μόνον παρέχουσιν, ἀνθρώπῳ δὲ καὶ χεῖρας προσέθεσαν, αἳ τὰ πλεῖστα οἷς εὐδαιμονέστεροι ἐκείνων ἐσμὲν ἐξεργάζονται. Καὶ μὴν γλῶττάν γε πάντων τῶν ζῴων ἐχόντων, μόνην τὴν τῶν ἀνθρώπων ἐποίησαν οἵαν ἄλλοτε ἀλλαχῇ ψαύουσαν τοῦ στόματος ἀρθροῦν τε τὴν φωνὴν καὶ σημαίνειν πάντα ἀλλήλοις ἃ βουλόμεθα. Τὸ δὲ καὶ τὰς τῶν ἀφροδισίων ἡδονὰς τοῖς μὲν ἄλλοις ζῴοις δοῦναι περιγράψαντας τοῦ ἔτους χρόνον, ἡμῖν δὲ συνεχῶς μέχρι γήρως ταῦτα παρέχειν
E Aristodemo: «Veramente, o Socrate, io non trascuro la divinità per disprezzo, ma credo che essa sia tanto grande e magnifica da non avere bisogno delle mie cure. » «Ma allora» disse Socrate «quanto più è grande il dio che tu consideri degno delle tue cure, tanto più devi onorarlo. » «Tieni ben presente» disse Aristodemo «che se credessi che gli dei prestano qualche attenzione agli uomini, non me ne disinteresserei. » «Allora tu pensi che non se ne occupino? Essi, che in primo luogo han concesso all'uomo soltanto di stare eretto; e la stazione eretta fa sì che possa guardare più ampiamente davanti a sé e possa meglio osservare le cose che stanno sopra la sua testa ed essere meno esposto ai pericoli; poi, mentre agli altri animali hanno dato i piedi che permettono solo di spostarsi, all'uomo hanno concèsso in più le mani, che costruiscono la maggior parte delle cose grazie alle quali siamo più felici delle bestie. E mentre tutti i viventi hanno la lingua, solo quella degli uomini essi l'hanno fatta in modo che toccando in momenti differenti punti differenti della bocca, essa produca la voce, che ci permette di manifestarci l'un l'altro la nostra volontà. E che dici del fatto di aver fissato i piaceri d'amore limitatamente a un periodo dell'anno per gli altri animali, per noi invece senza interruzioni fino alla vecchiaia?
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ELLENION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
L'AGGUATO
Senofonte versione greco libro Ellenion
inizio: Οι μεν Καρδουχοι εκλιποντες τας οικιας και γυναικας... fine: ...κυκλω επι των ορεων και συνεωπων αλληλους.
οἱ μὲν Καρδοῦχοι ἐκλιπόντες τὰς οἰκίας ἔχοντες καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας ἔφευγον ἐπὶ τὰ ὄρη. τὰ δὲ ἐπιτήδεια πολλὰ ἦν λαμβάνειν, ἦσαν δὲ καὶ χαλκώμασι παμπόλλοις κατεσκευασμέναι αἱ οἰκίαι, ὧν οὐδὲν ἔφερον οἱ Ἕλληνες, οὐδὲ τοὺς ἀνθρώπους ἐδίωκον, ὑποφειδόμενοι, εἴ πως ἐθελήσειαν οἱ Καρδοῦχοι διιέναι αὐτοὺς ὡς διὰ φιλίας τῆς χώρας, ἐπείπερ βασιλεῖ πολέμιοι ἦσαν· τὰ μέντοι ἐπιτήδεια ὅτωι τις ἐπιτυγχάνοι ἐλάμβανεν· ἀνάγκη γὰρ ἦν. οἱ δὲ Καρδοῦχοι οὔτε καλούντων ὑπήκουον οὔτε ἄλλο φιλικὸν οὐδὲν ἐποίουν. ἐπεὶ δὲ οἱ τελευταῖοι τῶν Ἑλλήνων κατέβαινον εἰς τὰς κώμας ἀπὸ τοῦ ἄκρου ἤδη σκοταῖοι (διὰ γὰρ τὸ στενὴν εἶναι τὴν ὁδὸν ὅλην τὴν ἡμέραν ἡ ἀνάβασις αὐτοῖς ἐγένετο καὶ κατάβασις), τότε δὴ συλλεγέντες τινὲς τῶν Καρδούχων τοῖς τελευταίοις ἐπετίθεντο, καὶ ἀπέκτεινάν τινας καὶ λίθοις καὶ τοξεύμασι κατέτρωσαν, ὀλίγοι ὄντες· ἐξ ἀπροσδοκήτου γὰρ αὐτοῖς ἐπέπεσε τὸ Ἑλληνικόν. εἰ μέντοι τότε πλείους συνελέγησαν, ἐκινδύνευσεν ἂν διαφθαρῆναι πολὺ τοῦ στρατεύματος. καὶ ταύτην μὲν τὴν νύκτα οὕτως ἐν ταῖς κώμαις ηὐλίσθησαν· οἱ δὲ Καρδοῦχοι πυρὰ πολλὰ ἔκαιον κύκλωι ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ συνεώρων ἀλλήλους.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ELLENION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Perchè Dio mi ha giudicato superiore agli altri uomini
Autore Senofonte versione da Ellenion
INIZIO : Αλλα μειζω μευ, ω ανδρες ειπεν ο θεος εν χρησμοις περι
Λυκουργου του
FINE: φησειεv ειναι ος εξ οτουπερ ξυνειναι τα λεγομενα ηρξαμην ουπωτε
διελειπον και ξητων και μανθανων ο τι εδυναμην αγαθον.