- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ELLENION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Necessità di difendersi dall'intemperanza
versione di Senofonte
traduzione dal libro ELLENION
inizia con: Ὠ ανδρες, ει πολεμου ημιν γενομενου βυολοιμεθα ελεσθαι
finisce con: ει γε κακουργοτατοv εστι μη μονον τον οικον τον εαυτου φθειρειν, αλλα και το σὠμα καἰ τεν ψυκἠν
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ELLENION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Leonida sceglie di morire da Eroe
Versione di greco di Diodoro Siculo
traduzione dal libro np
Οι "Ελληνες συνέδρευσαν περί μέσας νύκτας και έβουλεύοντο περί των έπιφερο· μένων κινδύνων. 'Ένιοι μεν έλεγον δειν παραχρήμα καταλιπόντας τάς παρόδους διασωζεσθαι προς τους συμμάχους· αδύνατον γαρ είναι1 τοις μείνασι της σωτηρν ας τυχειν. Λεωνίδης δε ό βασιλεύς των Λακεδαιμονίων, φιλοτιμούμενος αυτί δόξαν μεγάλην και τοις Σπαρτιάταις, προσέταξε τους μεν άλλους "Ελληναι απαντάς άπαλλάσσεσθαι και σώζειν εαυτούς, Ινα κατά τάς αλλάς μάχας συνάγω νίζωνται τοις 'Έλλησιν αυτούς δε τους Λακεδαιμονίους έλεγε δειν μένειν κα την φυλακήν των παρόδων μη λιπειν πρέπειν γαρ τους ηγουμένους της Έλλίΐ δος υπέρ των πρωτείων αγωνιζόμενους άποθνήσκειν έτοιμους είναι. Ευθύς ούν μεν άλλοι απηλλάγησαν, ό δε Λεωνίδης μετά των πολιτών ήρωικάς πράξεις κ παραδόξους έπετελέσατο. Όλίγων όντων των Λακεδαιμονίων (Θεσπιας γαρ μ νους παρακατέσχε), και τους σύμπαντας έχων ου πλείους των πεντακοσ'κον, ϊ; τ(ΐ μος ην ύποδέξασθαι τον υπέρ της Ελλάδος θάνατον.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ELLENION - versioni greco tradotte
- Visite: 0
Mitezza di Dario verso i nemic i
versione di greco di Eliano
Versione da Ellenion
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ELLENION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
SERSE FA FRUSTARE L'ELLESPONTO
Versione di greco di Erodoto
traduzione dal libro Ellenion
ἐς ταύτην ὦν τὴν ἀκτὴν ἐξ Ἀβύδου ὁρμώμενοι ἐγεφύρουν τοῖσι προσέκειτο, τὴν μὲν λευκολίνου Φοίνικες, τὴν δ᾽ ἑτέρην τὴν βυβλίνην Αἰγύπτιοι. ἔστι δὲ ἑπτὰ στάδιοι ἐξ Ἀβύδου ἐς τὴν ἀπαντίον. καὶ δὴ ἐζευγμένου τοῦ πόρου ἐπιγενόμενος χειμὼν μέγας συνέκοψέ τε ἐκεῖνα πάντα καὶ διέλυσε. ] ὡς δ᾽ ἐπύθετο Ξέρξης, δεινὰ ποιεύμενος τὸν Ἑλλήσποντον ἐκέλευσε τριηκοσίας ἐπικέσθαι μάστιγι πληγὰς καὶ κατεῖναι ἐς τὸ πέλαγος πεδέων ζεῦγος. ἤδη δὲ ἤκουσα ὡς καὶ στιγέας ἅμα τούτοισι ἀπέπεμψε στίξοντας τὸν Ἑλλήσποντον. ἐνετέλλετο δὲ ὦν ῥαπίζοντας λέγειν βάρβαρά τε καὶ ἀτάσθαλα· «ὦ πικρὸν ὕδωρ, δεσπότης τοι δίκην ἐπιτιθεῖ τήνδε, ὅτι μιν ἠδίκησας οὐδὲν πρὸς ἐκείνου ἄδικον παθόν. καὶ βασιλεὺς μὲν Ξέρξης διαβήσεταί σε, ἤν τε σύ γε βούλῃ ἤν τε μή· σοὶ δὲ κατὰ δίκην ἄρα οὐδεὶς ἀνθρώπων θύει ὡς ἐόντι καὶ θολερῷ καὶ ἁλμυρῷ ποταμῷ. » τήν τε δὴ θάλασσαν ἐνετέλλετο τούτοισι ζημιοῦν καὶ τῶν ἐπεστεώτων τῇ ζεύξι τοῦ Ἑλλησπόντου ἀποταμεῖν τὰς κεφαλάς
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ELLENION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
L'indole di Eracle e Teseo - Isocrate
Versione dal libro Ellenion