- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Inizio: Τη τριτη ημερα ηκεν ο Τισσαφερνης και ελεγεν οτι ηκοι διαπεπραγμενος ... Fine:απαξων υμας εις την Ελλαδα και αυτος απιων επι την εμαυτου αρχην».
Nel terzo giorno arrivava Tissaferne e diceva che veniva da parte del re per eseguire ciò che quelli chiedevano, benché pochi obiettavano che non era giusto per un re lasciare andare i nemici. Alla fine dice : « Ora è possibile per voi ricevere garanzie da parte nostra ; vi presenteremo amica la regione e potrete senza inganno ritirarvi in Grecia e vi procureremo provviste ; e quando non sia possibile, potrete comprarle, e lasceremo che voi prendiate i mezzi necessari per vivere dalla regione. Sarà necessario che voi giuriate che procederete come attraverso una terra amica, prendendo cibi e bevande senza danni, nel caso che non vi offriamo provviste, nel caso invece che ve le procuriamo, che avrete le provviste comprandole »....(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Κατεμαθομεν Κυρου και αλλο μηχανημα προς το μεγεθος της αρχης, εξ ου ταχεως ησθανετο και τα παμπολυ απεχοντα οπως εχοι. Σκεψαμενος γαρ ποσην αν οδον ιππος κατανυτοι της ημερας ελαυνομενος ωστε διαρκειν, εποιησατο ιππωνας τοσουτον διαλειποντας και ιππους εν αυτοις κατεστησε και τους επιμελομενους τουτων, και ανδρα εφ' εκαστω των τοπων εταξε τον επιτηδειον παραδεχεσθαι τα φερομενα γραμματα και παραδιδοναι και παραλαμβανειν τους απειρηκοτας ιππους και ανθρωπους και αλλους πεμπειν νεαλεις· εστι δ' οτε ουδε τας νυκτας φασιν ιστασθαι ταυτην την πορειαν, αλλα τω ημερινω αγγελω τον νυκτερινον διαδεχεσθαι. Τουτων δε ουτω γιγνομενων, φασι τινες θαττον των γερανων την πορειαν ταυτην ανυτειν ει δε τουτο ψευδονται, αλλ' οτι γε των ανθρωπινων πεζη πορειων αυτη ταχιστη, τουτο ευδηλον. Αγαθον δε ως ταχιστα εκαστον αισθανομενον ως ταχιστα επιμελεισθαι.
c onosciamo anche un altro espediente di Ciro per fare fronte alla grandezza dell'impero, grazie al quale rapidamente veniva sapere quale fosse la situazione persino in luoghi molto lontani. Osservata quanta strada poteva percorrere in un giorno un cavallo spronato fino al limite della resistenza fece costruire delle stazioni di cavalli ad eguale distanza e collocò in queste dei cavalli e degli uomini che se ne prendessero cura, inoltre a ciascuno di questi posti prepose un uomo adatto a ricevere le lettere che venivano portate e a consegnarle e ad accogliere i cavalli e gli uomini stanchi e a mandarne altri freschi. Dicono che questo viaggio talora non si fermasse neppure durante le notti ma che al messaggero del giorno successivo succedesse il messaggero della notte. Con quest'organizzazione, dicono alcuni che compiono il viaggio più velocemente delle gru.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Inizio: Δειπνουντων των συμποτων, ο Φιλιππος γελοιον τι ευθυς επεχειρει λεγειν, επιτελειν βουλομενος .... Fine: και οι αλλοι συν αυτω· ο δ' ως ησθανετο του γελωτος, ανεκαλυπτετο τε και παλιν ηρχετο δειπνειν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Onestà di Fabrizio
Versione Greco Plutarco traduzione libro GYMNASION
Μετα ταυτα του Φαβρικιου την αρχην παραλαβοντος, ηκεν ανηρ εις το στρατοπεδον προς αυτον, επιστολην κομιζων ην εγεγραφει ο του βασιλεως ιατρος, επαγγελλομενος φαρμακοις αναιρησειν τον Πυρρον, ει χαρις αυτω παρ' εκεινων ομολογηθειη λυσαντι τον πολεμον ακινδυνως. Ο δε Φαβρικιος δυσχερανας προς την αδικιαν του ανθρωπου, και ομονουν τον συναρχοντα ποιησαμενος, επεμψε γραμματα προς τον Πυρρον κατα ταχος, φυλαττεσθαι την επιβουλην κελευων. Ειχε δ' ουτως η επιστολη· «Γαιος Φαβρικιος και Κοιντος Αιμιλιος υπατοι Ρωμαιων Πυρρω βασιλει χαιρειν. Ουτε φιλων ευτυχης εοικας ειναι κριτης ουτε πολεμιων. Γνοση δε, την πεμφθεισαν ημιν επιστολην αναγνους, οτι χρηστοις και δικαιοις ανδρασι πολεμεις, αδικοις δε και κακοις πιστευεις. Ουδε γαρ ταυτα ση χαριτι μηνυομεν, αλλ' οπως μη το σον παθος ημιν διαβολην ενεγκη και δολω δοξωμεν, ως αρετη μη δυνατοι οντες, κατεργασασθαι τον πολεμον».
Dopo che Fabrizio prese il potere un uomo si recò verso il suo accampamento portandogli una lettera nella quale il medico del re scrisse promettendo che avrebbe ucciso Pirro con dei veleni se fosse stato ricompensato con dei soldi per aver fatto finire la guerra senza pericolo. Fabrizio, arrabbiandosi per l´ingiustizia dell´uomo, inviò una lettera a Pirro, esortandolo a stare attento al complotto. Nella lettera c´era scritto così: "Gaio Fabrizio e Quinto Emilio, eccellenti fra i romani, mandano saluti al re Pirro. Non sembri essere un bravo giudice ne nello scegliere gli amici ne i nemici. Dalla lettera che ci sarà mandata si saprà che combatti contro gli uomini giusti e coraggiosi e hai fiducia in quelli ingiusti e cattivi. Ma noi non denunciamo queste cose per nostro piacere, ma affinché la tua vicenda non ci arrechi discredito e affinché non dia l´impressione che noi facciamo la guerra con l´inganno"
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Ierace viene trasformato in uno sparviero
VERSIONE DI GRECO dal libro gymnasion vol. 2
Ι εραξ εγιγνετο εν τη Μυριανδυνων γη δικαιος ανηρ και επιφανες. ουτος ιερα δημετρος ιδρυετο πλειστα και πλειστους παρ 'αυτης καρπους ελαμβανεν. Επεί δε οι Τευκροι κατα χρονον του ικνουμενον ου παρειχοντο ιερα Ποσειδωνι, αλλα υπ' ολιγωριας εξελειπον, ο θεος εχαλεπαινε και τους μεν καρπους εκεινης της χωρας διεφθειρεν, κητος δ'εξαισιον εκ tης θαλασσης επ' αυτους εφwρμα. Ουκ ικανοι δε οντες προς το κητος και τον λιμον αντεχειν, πρεσβεις απεστελλον οι Τευκροι προς τον ιεκαρα και αυτον εδεοντο προς τον λιμον επαμυνειν. κακεινος επεμπεν αυτοις και πυρον και αλλην τροφην. Ο δε ιεραξ τουτω τω πραγματι υπο του ποσειδωνος εκολαζετο. μετεμορφουτο γαρ εις ορνιθα, ετι και νυν ιεκαρα ονομαζομενον.
TRADUZIONE
Ierace divenne nella città dei Miriandini un uomo giusto ed illustre. Costui edificava numerosissimi templi a Demetra e prendeva da questa moltissimi frutti. Poichè i Teucri non compivano sacrifici in onore di Poseidone nei tempi stabiliti, anzi lo trascuravano con leggerezza, il dio si adirò e distrusse il raccolto di quella terra, gli scagliò contro un mostro marino straordinario. Non essendo capaci di resistere al mostro e alla carestia, i Teucri inviarono gli anziani da Ierace e lo pregarono di aiutarlo per la fame; quello gli inviava grano e altro cibo. Allora Ierace per questo fatto fu punito da Poseidone, venne trasformato in un uccello, e ancora oggi è chiamato sparviero.