- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Tirteo conduce gli spartani alla vittoria
versione greco e traduzione
Εν τω προς τους Μεσσηνιους πολεμω ο Φοιβος χραει τοις Σπαρτιαταις παρα των Αθηνων στρατηγον λαμβανειν οί δ Αθηναίοι παιγνία στρατηγόν' Τυρταΐον τον ποιητήν πέμπουσιν. άρρωστον ανθρωπον και χωλόν.Έν ταϊς μέν πρωταις μάχαις οί Σπαρτιάται ύπό των Μεσσηνίων ήσσάονταΐ' έπειτα δέ αί τοϋ ποιητοΰ ώδαί τόλμαν και άνδρείαν έπιχέουσι καϊ τούς στρατιώτας εις τήν νίκην εϊσάγουσιν. Ό μήν Τυρταίος ού μάχεται., αλλά τούς μαχόμενους παροξύνει διά εμβατηρίων και υποθηκών, ισχυρή φωνή «θυμψ πρός τούς πολεμίους εισβάλλετε και εμμένετε έν τή μάχη, ώ νέοι, μηδέ φυγής αισχρός άρχεσθε μηδέ φόβου, άλλ' άλκιμον έχετε θυμόν καϊ αίρετόν νομίζετε άποϋνήσκειν ανδρείως υπέρ της χώρας μαχόμενοι τφ αϊσχρώς δουλεύειν μετά των οίλων άλόχαιν τε καϊ τέκνων».
L' oracolo, durante la guerra contro i Messeni, esorta gli Spartani a prendere un generale dagli Ateniesi. Ma gli Ateniesi, per dileggio, mandarono come stratega Tirteo, uomo deforme e zoppo. Nella prima battaglia dunque gli Spartiati sono vinti dai Messeni gravemente; invece poi il canto del poeta conduce l' esercito alla vittoria. Tirteo non combatte, ma incita l' esercito al valore attraverso vanti di marcia ed esortazioni: "Orsù, o virtuosi figli degli Spartiati" cantava il poeta " Assalite i nemici con coraggio e non siate comandati dalla disonorevole fuga, ma resistete alla battaglia senza risparmiare la vita. Infatti è giusto che muoriamo coraggiosamente combattendo per la patria e per la patria e per le mogli e per i figli: al contrario è disonorevole vedere i parenti prigionieri e trascorrere una vita in schiavitù. "
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Non si può dimenticare la patria versione greco gymnasion
Οι ανθρωποι τας ονομαστος πολεις μεν θαυμαζουσι τω μεγεθει και καλλει και δυναμει η και πληθει οικητων την πατριδα δε παντες ως μητερα φιλουσιν, εαν και μικρα και αδοξος η. Ουκ εστιν ουν ανθρωπος ουτως αμνημων ωστε επιλανθανεσθαι της πατριδος, εν αλλη πολει διατριβων. Οι μεν γαρ ταπεινως πρασσοντες εν ταις αποδημιαις συνεχως την πατριδα ποθουσιν ως μεγιστον των αγαθων οι δε ευδαιμονουντες, εαν και τα αλλα ευ πρασσωσιν, μεγιστην ακαιριαν νομιζουσιν ειναι το ξενιτευειν και μη την πατριδα οικειν. Προσετι εστιν οραν παντας τους ευ εχοντας εν τη αλλοτρια χωρα τοις χρημασιν η ταις τιμαις η τη δοξη η και της ανδρειας επαινω αει εις την πατριδα ως εις τον λιμενα επειγομενους· και ουτω μαλλον σπευδει εκαστος εις την πατριδα, οσον μειζονων επαινων φαινεται αξιος ειναι.
Gli uomini ammirano le città famose per grandezza e bellezza e potenza o anche per la quantità di abitanti tutti amano la patria come madre, se anche fosse piccola e non nota. Non c’è dunque uomo così immemore da dimenticarsi della patria, pur vivendo in altra città. Infatti quelli che sono mal ridotti nello stare all’estero rimpiangono continuamente la patria come il più grande dei beni, quelli che sono felici invece, se anche tra le altre cose stanno bene, pensano il vivere all’estero essere una grandissima inopportunità e non abitare la patria. Per di più è possibile vedere che tutti quelli che stanno bene in un'altra regione per ricchezze, o per onori o per fama o anche per l’elogio del coraggio sempre sono bramosi verso la patria come come verso il rifugio; e così ognuno più ambisce verso la patria, tanto mostra di essere degno dei più grandi elogi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 4
La scelta del pedagogo
versione greco Gymnasion
Επειδαν οι παιδες ηλικιαν λαβωσιν υπο παιδαγωγοις τεταχθαι, ενταυθα δη πολλην επιμελειαν εκτεον εστι της τουτων καταστασεως, ως μη λαθωσιν οι πατερες ανδραποδοις η βαρβαροις η παλιμβολοις τα τεκνα επιτρεψαντες. Νυν γε το γιγνομενον πολλοις υπερκαταγελαστον εστιν. Ο τι γαρ αν ευρωσιν ανδραποδον οινοληπτον και λιχνον, προς πασαν πραγματειαν αχρηστον, τουτω φεροντες αποβαλλουσι τους υιους. Δει δε τον σπουδαιον παιδαγωγον τοιουτον ειναι την φυσιν, οιος περ ην ο του Αχιλλεως. Διδασκαλους γαρ ζητητεον τοις τεκνοις, οι και τοις βιοις εισιν αδιαβλητοι και τοις τροποις ανεπιληπτοι και ταις εμπειριαις αριστοι· πηγη γαρ και ριζα της ορθοτητος το νομιμου παιδειας τυχειν. Και καθαπερ τας χαρακας οι γεωργοι τοις φυτοις παραπηγνυουσιν, ουτως οι νομιμοι των διδασκαλων εμμελεις τας υποθηκας και παραινεσεις παραπηγνυουσι τοις νεοις, ιν' ορθα τουτων βλαστανη τα ηθη.
Quando i fanciulli raggiungono l'età tale da essere sottoposti ai pedagoghi, allora bisogna avere molta cura nella scelta di questi, affinché i padri, senza accorgersene, non affidino i figli a schiavi, barbari, o a uomini incostanti. Bisogna invece che il bravo pedagogo sia di natura tale quale era Fenice, il pedagogo di Achille. Infatti bisogna cercare per i figli dei maestri che siano di vita irreprensibile, di costumi ineccepibili e di ottima esperienza, perché l'origine e la radice dell'assoluta rettitudine sta nell'avere un'educazione conforme alle regole. E come i contadini sostengono le piante con i pali, così i maestri retti inculcano ai giovani appropriati principi e consigli, affinché germoglino sani i loro costumi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Προς τα σωματικα ελαττωματα τοιαυτην επηγεν ασκησιν, ως ο Φαληρευς Δημητριος Ιστορει, λεγων αυτου Δημοστενους ακουσαι πρεσβυτου γεγονοτος. Την μεν γαρ ασαφειαν και τραυλοτητα της γλωττης εξεβιαζετο και διηρθρου εις το στομα ψηφους λαμβανων και ρησεις αμα λεγων, την δε φωνην εγυμναζεν εν τοις δρομοις και ταις προς τα σιμ' αναβασεσι διαλεγομενος και λογους τινας η στιχους αμα τω πνευματι πυκνουμενω προφερομενος. Ην δ' αυτω μεγα κατοπτρον οικοι, και προς τουτο τας μελετας εξ εναντιας επεραινε. Λεγεται δ' ανθρωπου προσελθοντος αυτω δεομενου συνηγοριας και διηγουμενου ως υπο του λαβοι πληγας, «Αλλα συ γε, » ειπειν τον Δημοσθενην, «τουτων ων λεγεις ουδεν πεπονθας». Επιτειναντος δε την φωνην του ανθρωπου και βοωντος· «Εγω, ω Δημοσθενες, ουδεν πεπονθα; », «Νη Δια, » ειπειν, «νυν ακουω φωνην αδικουμενου και πεπονθοτος».
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Ό Καίσαρ, τήν Κλεοπάτραν βασιλεύουσαν Αιγύπτου καταλιπών, έπί Συρίαν ὣρμησεν• ... Ήλθον, εἶδον, ένίκησα”.
Cesare, lasciata Cleopatra regina d’Egitto, salpò per la Siria; perciò informava Domizio da parte di Farnace figlio di Mitridate che invadeva l’Asia, sconfitto fuggì con alcuni dal Ponto, Farnace, che utilizzava la vittoria con moderazione, e teneva la Bitinia e la Macedonia che aspirava all’Armenia e di scacciare tutti quattro i re....(CONTINUA)