- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 0
Gymnasion pagina 142 numero 225
Φασι οτι Μινως Δαιδαλον και Ικαρον τον υιον αυτου καθειρξε δια τινα αιτιαν .... εκβληθεντα δε υπο των κυματων ο πατερ εθαψεν
Raccontano che Minosse avesse rinchiuso Dedalo e suo figlio Icaro per una certa causa, ma Dedalo, avendo costruito delle ali posticce per entrambi, volo’ via con Icaro. È strano pensare ad un uomo che vola e che ha queste ali posticce. Ciò che veniva raccontato era dunque di questo genere. Dedalo, che si trovava nella prigione, abbassatosi attraverso la porticina e trascinato giù il figlio, salito su una barchetta, fuggì via. Minosse, accortosi di ciò, inviò delle navi per inseguirlo. E loro quando notarono di essere inseguiti, essendoci un vento forte e propizio, sembrava che volassero; poi, navigando col vento noto di Creta favorevole, naufragarono in mare; Dedalo trova la salvezza in terra, Icaro invece venne ucciso, e, sbalzato via dalle onde, il padre lo seppellì.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 5
Gymnasion numero 237 pagina 203
Το δε συμποσιον εξω της πολεως γιγνεται εν τω Ηλυσιω καλουμενω πεδιω· λειμων δε εστι καλλιστος και περι αυτον υλη παντοια πυκκνη επισκιαζουσα τους δειπνουντας ...... εν αρχη της ευωχιας πινουσι και το λοιπον ηδομενοι γαι γελωτες διαγουσιν
Il simposio ha luogo fuori della città nel campo chiamato Elisio: vi è un bellissimo prato ed intorno a esso un bosco variegato, rigoglioso, che copre d'ombra coloro che mangiano. servono e imbandiscono ogni cosa i venti tranne il versare vino: di questo, infatti, per nulla c'è bisogno, ma intorno al banchetto sono grandi alberi di lucentissimo vetro, frutto di questi alberi sono tazze d'ogni genere. Quando, dunque, uno viene al banchetto, coglie una o anche due di quelle tazze, e subito da sé medesime si riempiono. Gli usignoli e gli altri uccelli melodiosi dai prati vicini raccolgono i fiori coi becchi, e ne spargono un nembo sopra essi col canto e volando. Durante il pranzo usano musiche e canti: sono cantati da loro specialmente i versi d'Omero: ed egli è lì presente e banchetta con loro. Vi sono due fonti vicino al banchetto, una del riso, un'altra del piacere: da queste due tutti all'inizio del banchetto bevono e trascorrono il resto del tempo scherzando e ridendo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 4
gymnasion numero 90
Inizio: Η παραλια πασα μεκρι της Τυρρηνιας απο του Μονοικου λιμενος προσεχης .... fine: ωστ' ε νιων δενδρων το παχος οκτω πηχεων την διαμετρον ευρισκεσθαι.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Gymnasion numero 32 pagina 55 gymnasion 1
Inizio: Αθηναιων οικιαις γαρ οι δεσποται και αι δεσποιναι .... Fine Ουτω καλως διοικεονται οι των Αθηναιων οικοι.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Gymnasion pagina 40 numero 35
Inizio: Πολεμουντων Αθηναιων και Λακεδαιμονιων περι την Αμφιπολιν και Fine: ο δε απεκρινατο μηδαμως ειναι Ρωμαιοις εννομον επαινεσαι τας των στρατιωτων επιβουλας κατα των στρατηγων επιχειρουμενας