- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Tὴν τοίνυν ἄλλην διοίκησιν οὕτω φιλοξένως κατεσκευάσατο καὶ πρὸς ἅπαντας οἰκείως, ὥστε καὶ τοῖς χρημάτων δεομένοις καὶ τοῖς ἀπολαῦσαι τῶν ὑπαρχόντων ἐπιθυμοῦσιν ἀμφοτέροις ἁρμόττειν, καὶ μήτε τοῖς εὐδαιμονοῦσι μήτε τοῖς δυστυχοῦσιν ἐν ταῖς αὑτῶν ἀχρήστως ἔχειν, ἀλλ' ἑκατέροις αὐτῶν εἶναι παρ' ἡμῖν, τοῖς μὲν ἡδίστας διατριβάς, τοῖς δὲ ἀσφαλεστάτην καταφυγήν.
E inoltre (la città) si è data un governo così ospitale e adatto a tutti, che conviene ad entrambi, sia a quelli che mancano (=che sono privi) di ricchezze sia a quelli che desiderano godere degli averi e non è senza utilità né per coloro che sono fortunati né per coloro che sono sventurati nelle proprie, ma gli uni e gli altri hanno da noi, chi i più dolci divertimenti, chi il rifugio più sicuro.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Ειπερ η περι τους λογους δεινοτης ποιει τοις αλλοτριοις επιβουλευειν, προσηκεν απαντας τους δυναμενους ...και τοις πραγμασι χρωμενοι διατελουσιν.
Se anche fa eloquenza su argomenti per cospirare contro i nemici, conveniva dire tutti quanti i possibili intrighi e di essere sicofanti; infatti questa è la disposizione della natura in tutti quanti di produrre questa colpa. Allora riconoscerete e tra gli oratori in questo momento e tra quelli che sono morti recentemente quelli che si sono presi una grandissima cura della eloquenza poiché sono molto bravi tra quelli presenti sulla tribuna, ancora tra gli antichi i migliori retori che ottennero una grandissima fama di parecchi benefici divenuti colpevoli per la città...
La traduzione della parte finale della versione è ancora in corso attendere presto sarà disponibile
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Φίλους κτῶ μὴ πάντας τοὺς βουλομένους, ἀλλὰ τοὺς τῆς σῆς φύσεως ἀξίους ὄντας, μηδὲ μεθ' ὧν ἥδιστα συνδιατρίψεις, ἀλλὰ μεθ' ὧν ἄριστα τὴν πόλιν διοικήσεις. Ἀκριβεῖς ποιοῦ τὰς δοκιμασίας τῶν συνόντων, εἰδὼς ὅτι πάντες οἱ μή σοι πλησιάσαντες ὅμοιόν σε τοῖς χρωμένοις εἶναι νομιοῦσιν. Τοιούτους ἐφίστη τοῖς πράγμασιν τοῖς μὴ διὰ σοῦ γιγνομένοις, ὡς αὐτὸς τὰς αἰτίας ἕξων ὧν ἂν ἐκεῖνοι πράξωσιν.
Prendi per amici non tutti quelli che lo vogliono, ma quelli che sono degni di te; non quelli la cui compagnia ti sarà più piacevole, ma quelli con il cui aiuto governerai lo Stato nel modo migliore. Fa un accurato esame dei tuoi collaboratori, sapendo che quanti non ti avranno avvicinato ti giudicheranno simile a coloro che ti frequentano. Incarica altri degli affari che non puoi sbrigare da te, ricordando che sarai tu ad avere la responsabilità delle loro azioni.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Πιστοὺς ἡγοῦ μὴ τοὺς ἅπαν ὅ τι ἂν λέγῃς ἢ ποιῇς ἐπαινοῦντας, ἀλλὰ τοὺς τοῖς ἁμαρτανομένοις ἐπιτιμῶντας. Δίδου παρρησίαν τοῖς εὖ φρονοῦσιν, ἵνα περὶ ὧν ἂν ἀμφιγνοῇς ἔχῃς τοὺς συνδοκιμάσοντας. Διόρα καὶ τοὺς τέχνῃ κολακεύοντας καὶ τοὺς μετ' εὐνοίας θεραπεύοντας, ἵνα μὴ πλέον οἱ πονηροὶ τῶν χρηστῶν ἔχωσιν. Ἄκουε τοὺς λόγους τοὺς περὶ ἀλλήλων, καὶ πειρῶ γνωρίζειν ἅμα τούς τε λέγοντας, ὁποῖοί τινές εἰσιν, καὶ περὶ ὧν ἂν λέγωσιν.
Considera fedeli non coloro che lodano qualunque cosa tu dica o faccia, ma chi biasima i tuoi errori. Concedi libertà di parola agli uomini assennati, per poterne avere il consiglio nelle questioni su cui sei incerto. Distingui gli abili adulatori dai servitori devoti, perché gl'intriganti non prevalgano sugli onesti. Ascolta i discorsi che gli uomini fanno gli uni sugli altri e cerca di riconoscere sia il carattere di quelli che parlano si di quelli intorna a cui parlano.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Ἀρχικὸς εἶναι βούλου μὴ χαλεπότητι μηδὲ τῷ σφόδρα κολάζειν, ἀλλὰ τῷ πάντας ἡττᾶσθαι τῆς σῆς διανοίας καὶ νομίζειν ὑπὲρ τῆς αὑτῶν σωτηρίας ἄμεινον αὑτῶν σὲ βουλεύεσθαι. Πολεμικὸς μὲν ἴσθι ταῖς ἐπιστήμαις καὶ ταῖς παρασκευαῖς, εἰρηνικὸς δὲ τῷ μηδὲν παρὰ τὸ δίκαιον πλεονεκτεῖν. Οὕτως ὁμίλει τῶν πόλεων πρὸς τὰς ἥττους ὥσπερ ἂν τὰς κρείττους πρὸς ἑαυτὸν ἀξιώσειας.
Non voler affermare la tua autorità con la durezza e col rigore dei castighi, ma facendo sentire a tutti la tua superiorità della tua intelligenza e persuadendoli che sai provvedere al loro benessere meglio di loro. sii bellicoso nella conoscenza e nei preparativi della guerra, ma pacifico nel non cercare ingiusti vantaggi. Comportati con gli Stati più deboli come vorresti che i più forti si comportassero con te.