- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ASKESIS- versioni greco tradotte
- Visite: 1
Il consiglio degli anziani a Sparta VERSIONE DI GRECO di Plutarco
Dal libro Mythos
Πλειονων δε καινοτομουμενων υπο του Λυκουργου Πρωτον ην και μεγιστον η καταστασις των γεροντων, ην φησιν ο Πλατων τη των βασιλεων αρχη φλεγμαινουση μιχθεισαν και γενομενην ισοψηφον εις τα μεγιστα σωτηριαν αμα και σωφροσυνην παρασχειν. Αιωρουμενη γαρ η πολιτεια και αποκλινουσα νυν μεν ως τους βασιλεις επι τυραννιδα, νυν δε ως το πληθος επι δημοκρατιαν, οιον ερμα την των γεροντων αρχην εν μεσω θεμενη και ισορροπησασα την ασφαλεστατην ταξιν εσχε και καταστασιν, αει των οκτω και εικοσι γεροντων τοις μεν βασιλευσι προστιθεμενων οσον αντιβηναι προς δημοκρατιαν, αυθις δε υπερ του μη γενεσθαι τυραννιδα τον δημον αναρρωννυντων.
Traduzione Mythos
Essendo state inventate parecchie leggi da Licurgo, la prima e più grande fu il consiglio degli anziani, quello che Platone dice che associato al potere infiammato dei re e che divenuto uguale di diritto di voto nelle questioni più importanti fornisce salvezza ed insieme prudenza. Oscillando infatti la forma di governo e ora essendo diretta verso i re per la tirannide, ora verso la parte popolare per la democrazia, quale sostegno fu posto il potere degli anziani nel mezzo ed essendo in equilibrio possiede la più affidabile disposizione e costituzione, sempre associati 28 anziani ai re quanto ad opporsi contro la democrazia, d’altra parte ridando forza al popolo per non sorgere la tirannide.
Dall libro Askesis
Inizio: Πλειονων δε καινοτομουμενων υπο του Λυκουργου, ...e la fine: ο δε Σφαιρος εξ αρχης φησι τοσουτους γενεσθαι τους της γνωμηϛ μετασχοντας
Traduzione askesis
La prima e la più rilevante delle riforme introdotte da Licurgo fu l'istituzione della gherousia: che, secondo quanto afferma Platone, unita al potere turbolento dei re e godendo dello stesso valore nelle votazioni sulle questioni più importanti, assicurò stabilità e moderazione. Secondo Aristotele i componenti la gherousia furono ventotto perché dei trenta iniziali sostenitori di Licurgo due si ritirarono per vigliaccheria. Sfero invece sostiene che fin dall'inizio i sostenitori furono ventotto.
Traduzione da mythos
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ASKESIS- versioni greco tradotte
- Visite: 1
TESEO PARTE PER IL PAESE DELLE AMAZZONI
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Askesis
INZIO: "Εις δε τον ποντον επλευσε τον Ευξεινον, ως μεν Φιλοϰορος και τινες αλλοι λεγουσι" FINE: "εις τò πλοιον, εμβασης δ'αναϰθηναι
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ASKESIS- versioni greco tradotte
- Visite: 1
La divinità punisce chi ha manie di grandezza
versione di greco di Erodoto
Σὺ ὦν μὴ βούλεο ἐς κίνδυνον μηδένα τοιοῦτον ἀπικέσθαι μηδεμιῆς ἀνάγκης ἐούσης, ἀλλὰ ἐμοὶ πείθεο· νῦν μὲν τὸν σύλλογον τόνδε διάλυσον· αὖτις δέ, ὅταν τοι δοκέῃ, προσκεψάμενος ἐπὶ σεωυτοῦ προαγόρευε, τά τοι δοκέει εἶναι ἄριστα Τὸ γὰρ εὖ βουλεύεσθαι κέρδος μέγιστον εὑρίσκω ἐόν· εἰ γὰρ καὶ ἐναντιωθῆναί τι θέλει, βεβούλευται μὲν οὐδὲν ἧσσον εὖ, ἕσσωται δὲ ὑπὸ τῆς τύχης τὸ βούλευμα· ὁ δὲ βουλευσάμενος αἰσχρῶς, εἴ οἱ ἡ τύχη ἐπίσποιτο, εὕρημα εὕρηκε, ἧσσον δὲ οὐδέν οἱ κακῶς βεβούλευται. Ὁρᾷς τὰ ὑπερέχοντα ζῷα, ὡς κεραυνοῖ ὁ θεὸς οὐδὲ ἐᾷ φαντάζεσθαι, τὰ δὲ σμικρὰ οὐδέν μιν κνίζει· ὁρᾷς δὲ ὡς ἐς οἰκήματα τὰ μέγιστα αἰεὶ καὶ δένδρεα τὰ τοιαῦτα ἀποσκήπτει τὰ βέλεα. Φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντα κολούειν. Οὕτω δὲ καὶ στρατὸς πολλὸς ὑπὸ ὀλίγου διαφθείρεται κατὰ τοιόνδε· ἐπεάν σφι ὁ θεὸς φθονήσας φόβον ἐμβάλῃ ἢ βροντήν, δι' ὧν ἐφθάρησαν ἀναξίως ἑωυτῶν Οὐ γὰρ ἐᾷ φρονέειν μέγα ὁ θεὸς ἄλλον ἢ ἑωυτόν
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ASKESIS- versioni greco tradotte
- Visite: 1
TENETE E FILOTTETE
Versione dal libro Askesis
versione di greco di Apollodoro
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ASKESIS- versioni greco tradotte
- Visite: 1
Il cattivo genio di Bruto
Versione da Askesis
Inizio: Μάλιστα δὲ τὸ Βρούτῳ γενόμενον φάσμα...
FINE: ...τὸ δαιμόνιον εὐθὺς ἐκποδὼν ἀπῄει