- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
INFAUSTI PRESAGI
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Gymnasion 2
TRADUZIONE
Mentre Alessandro procedeva verso Babilonia, Nearco il capo della flotta essendogli andato incontro disse di aver incontrato dei Caldei, che esortavano Alessandro ad allontanarsi da Babilonia. Non rifletteva, ma procedeva. Essendo giunto presso le mura, vide molti corvi che volteggiavano e si beccavano l'un l'altro, alcuni dei quali caddero vicino a lui. In seguito ci fu la denuncia contro Apollodoro stratega di Babilonia, che aveva fatto un sacrificio per conoscere il suo avvenire, chiamò l'oracolo Pitagora. Ma poiché l'indovino non nega il fatto, domandò di che tipo erano le viscere delle vittime: ma quando quello rispose che il fegato era privo di lobo, disse: "Ahimè, presagio funesto". Non danneggiò in alcun modo Pitagora, ma si rammaricava di non essersi fidato di Nearco e passava gran parte del tempo fuori da Babilonia riposando e navigando attorno all'Eufrate. Lo disturbavano anche molti altri presagi. Infatti un asino mansueto, dopo aver assalito e calpestato il leone più grande e più bello tra quelli allevati, lo uccise.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
L'ASINO CHE SI FINGE ZOPPO E IL LUPO VERSIONE DI GRECO di Esopo TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Ονος εν τινι λειμωνι νεμομενος, ως εθεασατο λυκον επ' αυτον ορμωμενον, χωλαινειν προσεποιειτο. Του δε προσελθοντος αυτω και την αιτιαν πυνθανομενου δι ην χωλαινει, ελεγεν ως φραγμον διαβαινων σκολοπα επατησε, και παρηνει αυτω πρωτον εξελειν τον σκολοπα, ειθ' ουτως αυτον καταθοινησασθαι, ινα μη εσθιων περιπαρη. Του δε πεισθεντος και τον ποδα αυτου επαραντος ολον τε τον νουν προς τη οπλη εχοντος, ο ονος λαξ εις το στομα τους οδοντας αυτου ετιναξε. Και ος κακως διατεθεις εφη· «Αλλ' εγωγε δικαια πεπονθα· τι γαρ, του πατρος με μαγειρικην τεχνην διδαξαντος, αυτος ιατρικης επελαβομην; ». Ουτω και των ανθρωπων οι μηδεν προσηκουσιν επιχειρουντες εικοτως δυστυχουσιν.
Un asino stava pascolando in un prato, quando scorse un lupo che si dirigeva verso di lui, e fece finta di zoppicare. Il lupo gli si avvicinò e gli chiese perché zoppicava; quello rispose che, nello scavalcare una siepe, aveva messo il piede sopra una spina e gli consigliò di estrargliela, per poterlo poi divorare senza correre il rischio di bucarsi la bocca masticando. Il lupo, persuaso, sollevò il piede dell'asino. Ma mentre concentrava tutta la sua attenzione sullo zoccolo, l'asino, con un calcio sulla bocca, gli fece saltare tutti i denti. " E mi sta bene! " disse il lupo. " Perché ho voluto impicciarmi di medicina, quando mio padre mi aveva insegnato il mestiere di macellaio? ". Così, anche tra gli uomini, chi si mette in un'impresa non adatta a lui, finisce naturalmente in mezzo ai guai.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
EROICA MORTE DI UN CENTURIONE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Gymnasion 2
imgscrambler}Cesare, stando per muovere l'armata e ormai arrivando al confine, vede il primo dei comandanti, uomo a lui fedele e pratico dei nemici, incoraggiato da lui e essendo convocato per una prova di forza. Chiamandolo col nome ci aspettiamo qualcosa, disse, Gaio Crassinio e per nome ti consideriamo. Crassinio tesa la destra e anvendo gridato molto, disse: "Vinceremo chiaramente, o Cesareggi mi loderai sia vivo che morto ". Detto ciò, assale in corsa i nemici primariarmente, attirandone cento intorno a sè e venti soldati. Fendendo i primi e procedendo in avanti con molto sangue anche perseguitando, si ferma con la spada e muore per un doloroso fendente lungo il viso. {/imgscramble
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
DISCORSO DI ALESSANDRO AI SOLDATI
VERSIONE DI GRECO di Arriano
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Κρατησας δε τη ιππω τους σατραπας τους Δαρειου την τε Ιωνιαν πασαν τη υμετερα αρχη προσεθηκα και την Αιολιδα πασαν και Φρυγας αμφοτερους και Λυδους, και Μιλητον ειλον πολιορχια· τα δε αλλα παντα εκοντα προσχωρησαντα λαβων υμιν ινα καρποισθε εδωκα· και τα εξ Αιγυπτου και Κυρηνης αγαθα, οσα αμαχει εκτησαμην, υμιν ερχεται, η τε κοιλη Συρια και η Παλαιστινη και η μεση των ποταμων υμετερον κτημα εισι, και Βαβυλων και Βακτρα και Σουσα υμετερα, και ο Λυδων πλουτος και οι Περσων θησαυροι και τα Ινδων αγαθα και η εξω θαλασσα υμετερα· υμεις σατραπαι, υμεις στρατηγοι, υμεις ταξιαρχαι. Ως εμοιγε αυτω τι περιεστιν απο τουτων των πονων οτι μη αυτη η πορφυρα και το διαδημα τουτο; Εχω δε ιδια ουδεν, ουδε εχει τις αποδειξαι θησαυρους εμους οτι μη ταυτα, υμετερα κτηματα η οσα ενεκα υμων φυλαττεται.
κρατήσας δέ τι ϊππφ τους σατράπας του Δαρείου την τε Ίωνίαν πασαν τβ υμετέρα άρχΐ προσέΰηκα και την Αίολίδα πασαν και Φρύγας άμψο τέοονς και Λυδούς και Μίλητον ειλον πολιορκία τα δε άλλα πάντα έχοντα προσγωρήααντα λαβών νμϊν κορ ποϋσ&αι έδωκα Και τα εξ Αιγύπτου και Ιίνρψης άγα&ά οαα άμαχει έχτηαάμην υμϊν έρχεται η τε χοί λη Συρία και ή Παλαιστίνη χαι η μέση των ποταμών υμέτερον κτημά εΐαι και Βαβυλών και Βάχτρα χαΐ Σοϋσα υμέτερα χαι ο Λυδών πλούτος και οι Περσών θησαυροί και τα Ινδών άγα&ά και ή Ι ξω ΰάλασσα υμέτερα υμεΊς σατράπαι νμεϊς στρατηγοί υμεΐς ταξιάρχαι ως έ μοιγε αύτψ τι περίεστιν από τούτων των πόνων οτι μη αυτή η πορφύρα και τό διάδημα τοΰτο χέκτημαι δε Ιδία ουδέν ουδέ έχει τις άποδεΐξαι θησαυρούς εμονς οτι μη ταύτα υμέτερα κτήματα η οαα ένεχα υμών ψνλαττεται
TRADUZIONE
Vinti con la cavalleria { i satrapi di Dario, ho aggiunto al vostro dominio tutta la Ionia, tutta l'Eolia, le due Frigie e la Lidia, ed espugnai Mileto con un assedio; le altre regioni, conquistate per resa spontanea, le ho date a voi perché ne coglieste i frutti. . Anche le ricchezze dell'Egitto e di Cirene, che ho acquisito senza combattere, vanno a voi; la Celesiria, la Palestina e la terra in mezzo ai due fiumi sono vostri possedimenti; e Babilonia è vostra, come Battra e Susa; e la ricchezza dei Lidi, i tesori dei Persiani, i beni degli Indiani e il Mare Esterno sono tutte cose vostre: voi siete satrapi, voi strateghi, voi tassiarchi. 9. A me di tante fatiche cosa rimane, oltre questa veste di porpora e questo diadema? Non ho possedimenti personali, e nessuno può indicare miei tesori privati che non siano questi possedimenti, che sono vostri, o tutto ciò che per voi si custodisce.