- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Urano e i suoi discendenti
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
Ουρανος πρωτος του παντος εδυναστευσε κοσμου. Γημας δε Γην ετεκνωσε πρωτους τους εκατογχειρας προσαγορευομενους, Βριαρεων Γυην Κοττον, οι μεγεθει τε ανυπερβλητοι και δυναμει ησαν, χειρας μεν ανα εκατον, κεφαλας δε ανα πεντηκοντα εχοντες. Μετα τουτους δε αυτω τεκνοι Γη τους Κυκλωπας, Αργην Στεροπην Βροντην, ων εκαστος ειχεν ενα οφθαλμον επι του μετωπου. Αλλα τουτους μεν Ουρανος δησας εις Ταρταρον ερριψε (τοπος δε ουτος ερεβωδης εστιν εν Αιδου, τοσουτον απο γης εχων διαστημα οσον απ' ουρανου γη), τεκνοι δε αυθις εκ Γης παιδας μεν τους Τιτανας προσαγορευομενους, εν τοις αλλοις Ωκεανον Υπεριονα Κρειον Ιαπετον και νεωτατον απαντων Κρονον, θυγατερας δε τας καλουμενας Τιτανιδας, Τηθυν Ρεαν Θεμιν Μνημοσυνην Φοιβην Διωνην Θειαν.
Urano fu il primo signore di tutto cosmo (aoristo di δυνᾰστεύω). Dopo aver sposato Terra (o Gea), ebbe come primi figli i centimani Briareo, Gie e Cotto che avevano cinquanta teste. Quelli erano invincibili anche per potenza Dopo questi, Gea (nominativo) a lui (ad Urano) procreò i Ciclopi Argo, Sterope e Bronte che avevano ( εχοντες participio nominativo plurale di ἔχω ) ciascuno dei quali (ων εκαστος) aveva un occhio solo sopra la fronte. Ma Urano dopo aver imprigionato (δέω particip. aoristo) i Ciclopi nel Tartaro (è questo un luogo così tanto cupo ἐρεβώδης nell'Ade che ha una distanza dalla terra quanto la terra dal cielo). Urano ebbe ancora (αὖθις) da Gea figli chiamati Titani fra i quali (figli ebbe) Oceano, Ceo, Iperione, Crio, Giapeto ed il più giovane di tutti Crono, mentre (δε) le figlie che furono chiamate Titanidi: Teti, Rea, Temi, Mnemosine, Febe, Dione e Teia.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 0
la parabola del figliol prodigo - versione di greco e traduzione libro gymnasion
Ανθρωπος τις ειχε δυο υιους. Και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι· «Πατερ, δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας». Ο δε διειλεν αυτοις τον βιον. Και μετ' ου πολλας ημερας, συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν, και εκει διεσκορπισε την ουσιαν αυτου ζων ασωτως. Δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρα κατα την χωραν εκεινην, και αυτος ηρξατο υστερεισθαι. Και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης, και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιριους. Και επεθυμει χορτασθηναι εκ των κερατιων αν ησθιον οι χοιροι, και ουδεις εδιδου αυτω. Εις εαυτον δε ελθων εφη· «Ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευονται αρτων εγω δε λιμω ωδε απολλυμαι. Αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω· Πατερ, ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου, ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου· ποιησαν με ως ενα των μισθιων σου».
Και υναστας ηλθε προς τον πατερα εαυτου. Ετι δε αυτου μακραν απεχοντος, ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη, και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον. Ειπε δε ο υιος αυτω· «Πατερ, ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου, ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου». Ειπε δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου· «Ταχυ εξενεγκατε στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον, και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας, και φερετε τον μοσχον τον σιτευτον, θυσατε, και φαγοντες ευφρανθωμεν, οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν, ην απολωλως και ευρεθη». Και ηρξαντο ευφραινεσθαι.
Ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω· και ως ερχομενος ηγγισε τη οικια, ηκουσε συμφωνιας και χορων, και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι αν ειη ταυτα. Ο δε ειπεν αυτω οτι· «ο αδελφος σου ηκει, και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον, οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν». Ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν. Ο δε πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον. Ο δε αποκριθεις ειπε τω πατρι αυτοχη· «Ιδου τοσαυτα ετη δουλευω σοι και ουδεποτε εντολην σου παρηλθον, και εμοι ουδεποτε εδωκας εριφον ινα μετα των φιλων μου ευφρανθω· οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν, εθυσας αυτω τον σιτευτον μοσχον». Ο δε ειπεν αυτω· «Τεκνον, συ παντοτε μετ' εμου ει, και παντα τα εμα σα εστιν ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει, οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησε, και απολωλως και ευρεθη».
TRADUZIONE dal libro Gymnasion 2
TRADUZIONE
Un tale aveva due figli. E il più giovane dei due disse al padre: "padre, dai a me la parte dei beni che mi spetta". Egli divise tra loro i beni. E dopo non molti giorni, dopo aver raccolto tutte quanti i suoi averi, il figlio più giovane si allontanò verso regioni lontane, e là dissipò i suoi beni vivendo in modo dissoluto. Dopo aver speso tutti i suoi averi, giunse una forte carestia in quella regione, ed egli cominciò ad essere in strettezza. E dopo aver viaggiato si unì ad uno dei cittadini di quella regione e lo mandò nei suoi campi a pascolare maiali. E desiderava di saziarsi delle carrube che mangiavano i maiali, e nessuno gliele porgeva. Camminando, disse tra sé: "Quanti salariati di mio padre sovrabbondano di pane: io invece sono così rovinato dalla fame. Alzatomi andrò da mio padre e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e di fronte a te, non son più degno di essere chiamato tuo figlio: fa' di me come uno dei tuoi servi".
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Polifemo e Poseidone II
Versione greco Luciano traduzione libro Gymnasion 2
Clicca qui per la parte I
ΠΟΣ. Ως βαθυν εκοιμηθης, ω τεκνον, ος ουκ εξεθορεςν μεταξυ τυφλουμενος. Ο δ' ουν Οδυσσευς πως διεφυγεν; Ου γαρ αν ευ οιδ' οτι ηδυνηθη αποκινησαι την πετραν απο της θυρας. ΠΟΛ. Αλλ' εγω οφειλον, ως μαλλον αυτον λαβοιμι εξιοντα, και καθισας παρα την θυραν εθηρων τας χειρας εκπετασας, μονον παρεις τα προβατα ες την νομην, εντειλαμενος τω κριω οποσα εχρην πραττειν αυτον υπερ εμου. ΠΟΣ. Μανθανω· υπ'εκεινοις ελαθον υπεξελθοντες· σε δε τους αλλους Κυκλωπας εδει επιβοησασθαι επ'αυτον. ΠΟΛ. Συνεκαλεσα, ω πατερ, και ηκον επει δε ηροντο του επιβουλευοντος τουνομα και εγω εφην οτι ουτις εστι, μελαγχολαν οιηθεντες με ωχοντο απιοντες. Ουτω κατεσοφισατο με ο καταρατος τω ονοματι. Και ο μαλιστα ηνιασε με, οτι και ονειδιζων εμοι την συμφορων· «Ουδε ο πατηρ», φησιν, «ο Ποσειδων ιασεται σε».
Poseidone. Quando ti addormentasti profondamente, o figlio, accecato non balzasti nel mezzo. Dunque Odisseo come è fuggito? Infatti sai bene che non è possibile rimuovere la pietra dalla porta. Polifemo: Ma io dovevo, per prendere meglio lui che usciva, seduto alla porta cacciavo avendo stesso le mani, avendo lasciato passare solo le pecore per il pascolo, levatomi feci seguire l’ariete aveva bisogno che egli percorresse sotto di me. Poseidone: Capisco; si nascose sotto quelle andando sotto; bisognava che tu e gli altri Ciclopi gridassero contro di lui. Polifemo: Chiamai a raccolta, o padre e vennero poi chiesero il nome di chi insidiava ed io dissi che è nessuno, essendosi pensato che fossi pazzo andarono via. Così mi ingannava il maledetto col nome. E in modo particolare mi tormentò, che anche mi rinfacci la sventura; “Niente il padre” disse, “Poseidone ti curerà”.
Magnanimità di Alessandro verso la madre e la moglie di Dario - Plutarco versione greco da Gymnasion
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
MAGNANIMITA' DI ALESSANDRO VERSO LA MADRE E LA MOGLIE DI DARIO VERSIONE DI GRECO di Plutarco TRADUZIONE dal libro Gymnasion 2
Τρεπομενω δε προς το δειπνον Αλεξανδρω φραζει τις εν τοις αιχμαλωτοις αγομενας μητερα και γυναικα Δαρειου και θυγατερας δυο παρθενους, ιδουσας το αρμα και το τοξον, κοπτεσθαι και θρηνειν ως τεθνηωτος εκεινου. Συχνον ουν επισχων χρονον Αλεξανδρος και ταις εκεινων τυχαις μαλλον η ταις εαυτου εμπαθης γενομενος, πεμπει Λεοννατον απαγγειλαι κελευσας ως ουτε Δαρειος τεθνηκεν, ουτε Αλεξανδρον δεδιεναι χρη· αυτον γαρ Δαρειω υπερ της ηγεμονιας πολεμειν, εκειναις δε παντα υπαρξειν ων και Δαρειου βασιλευοντος ηξιουντο. Του δε λογου ταις γυναιξιν ημερου και χρηστου φανεντος, ετι μαλλον τα των εργων απηντα φιλανθρωπο. Θαψαι γαρ οσους εβουλοντο Περσων αυταις εασατο, εσθητι και κοσμω χρησαμεναις εκ των λαφυρων, θεραπειας τε και τιμης, ην ειχον, ουδ' οτιουν αφειλε, συνταξεις δε και μειζονος εκαρπουντο των προτερων.
Qualcuno riferì (lett. riferisce) ad Alessandro, mentre si recava a pranzo, che, poiché erano state portate tra i prigionieri, la madre, la moglie e le due giovani figlie di Dario, avendo visto il carro e l'arco, piansero e si percossero (lett. piangono e si percquotono; anche gli altri tempi letteralmente sono al presente...), come se quello fosse morto. Trattenednosi per lungo tempo, Alessandro allora, poiché si commuoveva di più per le sorti delle donne che della sua, mandò Leonnato ordinando di riferire che Dario non era morto e che non bisognava temere Alessandro; infatti egli diceva di fare guerra a Dario per l'egemonia, ma che per loro sarebbero rimaste tutte quelle cose, per cui erano state stimate degne, anche quando Dario regnava. Benchè il discorso era risultato alle donne, benevolo e isncero, ancora di più i fatti risultarono benevoli. Infatti concedevano loro di seppellire, quanti volevano tra i persiani; concedevano vesti e ornamenti del bottino e non si tolse nulla degli onori e del trattamento che esse avevano: infatti esse godettero di favori maggiori dei precedenti.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
LA MORTE DI CICERONE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
TRADUZIONE
Nel frattempo sopraggiunsero i sicari, il centurione Erennio e il tribuno militare Popillio, (aventi) con alcuni aiutanti. Poichè trovarono le porte bloccate le (distrussero) abbatterono e poiché Cicerone non si mostrò e quelli all'interno affermavano di non sapere dove fosse, si racconta che un giovinetto, educato da Cicerone negli studi letterali e liberali, indicò al tribuno militare la lettiga portata attraverso viali pieni di alberi e ombreggiati verso il mare. Dunque il tribuno militare, avendo preso pochi con sè, correva verso l'uscita; Cicerone si accorse di Erennio che si dirigeva di corsa attraverso i viali e ordinò ai servi di deporre la lettiga. Egli, come era solito, poggiando il mento sulla mano sinistra, fissava attentamente i sicari; il viso segnato dalle preoccupazioni, tanto che la maggior parte ( sottinteso: delle persone che assistevano) nascose il volto, mentre Erennio lo uccideva.
Fu ucciso mentre protendeva il collo dalla lettiga, dopo che aveva compiuto quell'anno sessantaquattro anni. Per ordine di Antonio, gli tagliarono anche la testa e le mani, con le quali aveva scrtitto le Filippiche.