- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
VERSIONI CONTRASTANTI SULLA MORTE DI CLEOPATRA VERSIONE DI GRECO di Plutarco TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Περι της Κλεοπατρας τελευτης διαφοροι λογοι ερρηθησαν ουδεις γαρ αυτη θνησκουση παρην. Ενιοι μεν ουν λεγουσι τη Κλεοπατρα κομισθηναι ασπιδα εν κανω επικαλυφθει σαν ανωθεν συκοις και θριοις (τουτο γαρ λεγεται υπ' αυτης της βασιλειας κελευσθηναι). Η δε ως ειδεν, τον βραχιονα γυμνωσασα, τω δηγματι παρειχεν. Αλλοι δε φασκουσι την ασπιδα εν υδρια υπο της Κλεοπατρας αυτης διαφυλαχθηναι και την βασιλειαν, την ασπιδα ηλακατη χρυση εκκαλουμενην, υπ' εκεινης διαγριαινομενης δηχθηναι. Ελεχθη δε και την βασιλειαν φαρμακον φορειν εν κνηστιδι κοιλη, την δε κνηστιδα τη κομη κρυπτειν. Αλλοι μεν ουν αλλα λεγουσι, το δε αληθες ουδεις γιγνωσκει· τουτο μην σαφες, οτε η Αιγυπτια αποθανουσα εν κλινη ευρεθη, ουτε κηλις εν τω αυτης σωματι ωφθη, ουτε κεντησις, ουτ' αλλο τι φαρμακου σημειον.
Riguardo alla morte di Cleopatra si raccontano storie differenti, infatti nessuno era presente quando ella morì. Alcuni dicono che fu portato a Cleopatra un'aspide nascosto in una cesta con sopra foglie e fichi, infatti si dice che ciò fu comandato dal suo regno. Questa (l'aspide), come vide che il braccio si rivelava le diede un morso. Altri invece affermano che l'aspide fosse custodito da Cleopatra stessa in una brocca e che la regina poiché aveva provocato l'aspide con una conocchia d'oro, facendola irritare, fu morsa da quella. Fu detto anche che la regina portasse in uno spillone cavo del veleno, e che nascondesse lo spillone tra i capelli. Chi dice una cosa, chi ne dice un'altra ma nessuno conosce la verità
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
LE ESORTAZIONI DI UN COMANDANTE
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
TRADUZIONE
Soldati, se nella battaglia che ora attaccheremo contro i barbari combatterete valorosamente ammazzeremo moltissimi (dei) nemici: inseguiremo molti fuggiaschi fino e li getteremo in mare mentre condurremo anche molti in schiavitù. In questa battaglia salveremo le nostre donne, difenderemo il popoplo, proteggeremo gli altari e poi vivremo in libertà per sempre. avrete un grande e abbondante bottino e porteremo la speranza di una vita libera dalle nostre case: lasceremo ai figli la fama e per sempre il ricordo di quelli che moriranno in battaglia per la partia rimarrà. Il loro sepolcro testimonierà la virtù stessa a tutti gli uomini.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
LA VISIONE DELL'OTTIMISTA
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
TRADUZIONE
Non tutti gli uomini considerano che la vita è cattiva, per il fatto che l'abbondanza dei beni rallegra la vita dell'uomo. Durante l'inverno infatti c'è la fine dei lavori e l'inoperosità, in estate c'è bel tempo, svago e viaggi. Nelle case c'è pace e felicità, nella piazza gloria, azioni gloriose ed illustri con gli amici. Inoltre c'è la bellezza della natura, ci sono i frutti sani e molteplici, nel mare guadagnano. Presso la regione straniera, se sei ricco, c'è gloria. Se non hai ricchezze tu solo lo sai. Hai una moglie? La casa è felice; La donna virtuosa è luce della casa. Non hai una donna? La vita è leggera e senza preoccupazioni. I figli gioia, tutta la vita spensierata. Per finire la giovinezza è dedita ai piaceri e vigorosa; La vecchiaia saggia e serena. Dunque per gli uomini è preferibile rallegrarsi per i raggi del sole piuttosto che non nascere proprio.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
LA COMMEMORAZIONE DELLA BATTAGLIA DI PLATEA
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion 2
TRADUZIONE
Ogni anno, nel giorno della battaglia di Platea, i cittadini offriranno sacrifici in onore di Zeus liberatore e di coloro tra i Greci che colà sono morti. Al sorgere dell'aurora condurranno una processione a capo della quale un trombettiere andrà avanti per dare il segno d'inizio del peana di guerra; verranno dietro i carri carichi di mirto e di ghirlande e un toro nero. I giovani porteranno nelle anfore libagioni di vino e latte e vasi d'unguento.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
LA LEGGE DEL SIGNORE
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
TRADUZIONE
Io sono il Dio tuo, non avrai altro Dio al di fuori di me. Non farai idoli a te stesso, e non servirai gli idoli degli stranieri. Compirai tutti i tuoi lavori in 6 giorni, al settimo giorno non farai nulla, ma riposerai dalle fatiche tu e i tuoi animali. Non ucciderai, non ruberai, non ammallierai, non somministrerai droghe. Non commetterai adulterio, non desidererai la donna e nemmeno le proprietà degli altri (vicino a te). Non dirai falsa testimonianza, non parlerai male, non serberai rancore. Non sarai di doppia opinione e nemmeno ingannevole, la tua parola non sarà falsa e nemmeno vana. Non sarai avido né rapace né ipocrita né geloso e nemmeno superbo. Gli antichi dicevano: "tratterai con affetto il tuo prossimo e odierai il tuo nemico"; io invece ti dico: tratterai con affetto tutti gli uomini, e non odierai nessuno. Se farai ciò, sarai simile al padre tuo nel cielo, che manda la pioggia sia ai giusti che ai cattivi, fa sorgere il sole sia per i buoni che per i malvagi.