- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
L’impero ateniese è stato maestro di democrazia
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE
TRADUZIONE
Troveremo certo che, all'epoca della nostra supremazia, sia le famiglie private crescevano vivamente verso il benessere, sia le città si facevano più potenti. Non provavamo astio infatti verso quelle fra loro che si estendevano, né ispiravamo disordini politici, mettendo gli stati l’uno contro l'altro, al fine di creare contrasto fra di foro, e di fare nostri schiavi i nemici. Anzi, certi che l’intesa degli alleati sia comune aiuto, governavamo con le medesime leggi tutte le città, prendendo decisioni nei loro confronti da alleati, non da dittatori, dando noi le direttive generali della politica, ma permettendo che privatamente ciascuno fosse libero, sia aiutando il popolo, sia facendo guerra ai governi assoluti, ritenendo orribile che i tanti stessero sotto i pochi, che i più poveri in quanto a ricchezze, ma per nulla inferiori nel resto, fossero rifiutati dai posti di comando; inoltre, che essendo la patria comune, gli uni avessero potere dittatoriale, gli altri fossero meteci, e pur essendo quelli cittadini per diritto naturale, fossero per legge privati delle virtù politiche.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Per Elena un encomio o una apologia?
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Esercizi greci
Inizio: Diò kai ton grapsanta perì tes elenes...
fine: paralipon apanta ta tois allois eiremena.
TRADUZIONE
E perciò tra coloro che vollero dire bene qualcosa elegio soprattutto colui che scrisse riguardo Elena, poiché ricordò tale donna la quale si distinse molro si aper stirpe sia per bellezza sia per fama. Ma gli sfuggì questa piccola cosa; infatti dice di aver scritto un encomio su di lei, invece si ritrova ad aver scritto un'apologia in difesa delle cose fatte da lei. Il discorso non è da quei generi né riguardo le stesse imprese, ma tutto il contrario; infatti occorre difendere quelli che commettono ingiustizia, ma lodare coloro che si distinguono per qualcosa di buono. Affinchè non sembri ch eio faccia qualcosa di più facile, disprezzare gli altri non avendo mostrato nessuna delle mie cose, proverò a parlare proprio di lei, avendo lasciato d aparte tutto quello che è stato scritto dagli altri.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
A Demonico: Il Sapere di Isocrate
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE
Ἐὰν ἦς φιλομαθής, ἔσει πολυμαθής. Ἃ μὲν ἐπιστασαι, ταῦτα διαφύλαττε ταῖς μελέταις, ἃ δέ μὴ μεμάθηκας, προσλάμβανε ταῖς ἐπιστήμαις· ὁμοίως γάρ αἰσχρὸν ἀκούσαντα χρήσιμον λόγον μὴ μαθεῖν, καὶ διδόμενόν τι ἀγαθὸν παρὰ τῶν φίλων μή λαβεῖν. καταναλίσκε τὴν ἐν τῷ βίῳ σχολὴν εἰς τὴν τῷν λόγων φιληκοΐαν· οὓτω γὰρ τὰ τοὶς ἂλλοις χαλεπῶς εὐρημένα συμβήσεται σοι ῤᾳδίως μανθάνειν. Ἠγοῦ τῶν ἀκουσμάτων πολλὰ πολλών εἶναι χρημάτων κρείττω· τὰ μὲν γὰρ ταχέως ἀπολείπει, τὰ δὲ πάντα τὸν χρόνον παραμένει· σοφία γὰρ μόνον τῶν κτημάτων ἀθάνατον. μὴ κατόκνει μακράν ὁδὸν πορεύεσθαι πρὸς τοὺς διδάσκειν τι χρήσιμον ἐπαγγελλομένους· αἰσχρόν γὰρ τοὺς μὲν ἐμπόρους τηλικαῦτα πελάγη διαπεᾶν ἕνεκα τοῦ πλείω ποιῆσαι τὴν ὑπάρχουσαν οὐσίαν, τοὺς δὲ νεωτέρους μηδὲ τὰς κατὰ γῆν πορείας ὑπομένειν ἐπì τῷ βελτίω καταστῆσαι τὴν αὑτῶν διάνοιαν.
TRADUZIONE
Se ami la conoscenza, sarai un maestro di conoscenza. Quello che sei venuto a sapere conservalo con esercizio; ciò che non hai imparato prova ad aggiungerlo alla tua conoscenza perché è riprorevole ascoltare un detto redditizio e non coglierlo come se offrissi un buon regalo ai propri amici e non lo accettassero. Trascorri il tempo libero nel coltivare un udito attento al discorso perché in questo modo ti accorgerai che si impara con facilità ciò che altri hanno scoperto con difficoltà. Crediamo che molti precetti siano meglio di molte ricchezze; la ricchezza ci fallisce rapidamente, ma gli insegnamenti sono da rispettare in tutti i tempi; solo per la saggezza di tutti i beni si corrompe. non esitare a percorrere una lunga strada da chi professa di offrire un'istruzione utile; si tratta di una vergogna quando i mercanti attraversano vasti mari al fine di aumentare la loro riserva si ricchezze, tanto che il giovane non dovrebbe sopportare anche i viaggi via terra per migliorare la propria comprensione.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
La costituzione è per la città quel che è l'anima per il corpo
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE
Inizi: Καιτοι τας ευπραγιας απαντες ισμεν και παραμενουσας ου ταις τα τειχη καλλιστα και μεγιστα περιβεβλημενοισ
fine: εν δε τοις πραγμασιν και ταις διανοιαις αις εχομεν μαλλον αυτην αγαπωμεν της υπο των προγονων καταλειφθεισης
TRADUZIONE n. 1
Invece lo sappiamo tutti il successo tocca e rimane non alle città che si circondano di bellissime e grandissime mura ne ai popoli arrivati innumerevole nello stesso luogo ma a chi amministra la propria cotta nel modo migliore e più saggio. Infatti la costituzione è l'anima della città ce ha la stessa funzione che ha la mente nel corpo, è lei che decide su tutti, conserva i successi, contiene i disastri. A lei si devono conformare le leggi, gli uomini politici e i cittadini privati e i risultati che si ottengono sono ovviamente conformi. Ora il nostro governo è corrotto e noi non ce ne preoccupiamo, non ci preoccupiamo di riformarlo. Tutto quello che facciamo è lamentarci dal barbiere e dire che in regime democratico non siamo mai strii governati peggio salvo poi di fatto e dentro di noi apprezzare si più questo governo di quello tramandatoci dagli avi.
traduzione n. 2
Invece lo sappiamo tutti il successo tocca e rimane non alle città che si circondano di bellissime e grandissime mura né ai popoli convenuti innumerevoli nelmedesimo luogo ma a chi amministra la propria città nelmodo migliore e più saggio. Infatti la costituzione è l'anima della città che ha la stessa funzione che lamente ha nel corpo è lei che decide su tutto conserva i successi contiene i disastri. A lesi si devono omologare le leggi, gli uomini politici e i privati cittadini e i risultati che si ottengono sono ovviamente conformi. Ora il nostro governo è corrotto e noi ce ne freghiamo e non ci preoccupiamo di riformarlo. tutto quello che facciamo è lamentarci dal barbiere e dire che in regime democratico non siamo stati mai governati peggio salvo poi di fatto e dentro di noi apprezzare più questo governo di quello tramandatoci dagli avi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Per la gloria vale la pena di rischiare la vita
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE
εὖ δ' ἴσθι μηδὲν ἄν με τούτων ἐπιχειρήσαντά σε πείθειν, εἰ δυναστείαν μόνον καὶ πλοῦτον ἑώρων ἐξ αὐτῶν γενησόμενον: ἡγοῦμαι γὰρ τά γε τοιαῦτα καὶ νῦν σοι πλείω τῶν ἱκανῶν ὑπάρχειν, καὶ πολλὴν ἀπληστίαν ἔχειν ὅς τις προαιρεῖται κινδυνεύειν ὥστ' ἤ ταῦτα λαβεῖν ἢ στερηθῆναι τῆς ψυχῆς. ἀλλὰ γὰρ οὐ πρὸς τὰς τούτων κτήσεις ἀποβλέψας ποιοῦμαι τοὺς λόγους, ἀλλ' οἰόμενος ἐκ τούτων μεγίστην σοι καὶ καλλίστην γενήσεσθαι δόξαν. ἐνθυμοῦ δ' ὅτι τὸ μὲν σῶμα θνητὸν ἅπαντες ἔχομεν, κατὰ δὲ τὴν εὔνοιαν καὶ τοὺς ἐπαίνους καὶ τὴν φήμην καὶ τὴν μνήμην τὴν τῷ χρόνῳ συμπαρακολουθοῦσαν ἀθανασίας μεταλαμβάνομεν, ἧς ἄξιον ὀρεγομένους καθ' ὅσον οἷοί τ' ἐσμὲν ὁτιοῦν πάσχειν. ἴδοις δ' ἂν καὶ τῶν ἰδιωτῶν τοὺς ἐπιεικεστάτους ὑπὲρ ἄλλου μὲν οὐδενὸς ἂν τὸ ζῆν ἀντικαταλλαξαμένους, ὑπὲρ δὲ τοῦ τυχεῖν καλῆς δόξης ἀποθνήσκειν ἐν τοῖς πολέμοις ἐθέλοντας.
TRADUZIONE
Sta' pur sicuro che io non avrei cercato di esortarti a nessuna di queste imprese, se avessi vusti cge be sarebbero derivati solo potere e e ricchezza perché penso che tu di tali beni ne abbia più che a sufficienza E dimostra molta ingordigia chi sceglie di rischiare la vita per ottenerli. Pertanto non ti rivolgo questo discorso facendo riferimento al possesso di beni del genere, ma pensando che da queste imprese ti deriverà una fama grandissima e splendida. Tieni ben presente che il corpo è mortale per tutti, ma grazie alla buona fama, alle lodi, al nome e al ricordo che ci segue nel tempo, partecipiamo dell'immortalità E per raggiungerla è doveroso soffrire ogni male possibile. Puoi ben vedere che anche tra la gente comune le persone più a modo non darebbero la vita per nulla al mondo. Eppure desiderano morire in guerra per ottenere una bella fama