- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
La fondazione delle colonie greche
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE
ΟΡΩΣΑ ΤΟΥΣ ΒΑΡΒΑΡΟΥΣ ΤΗΝ ΠΛΕΙΣΤΗΝ ΤΗΣ ΧΩΡΑΣ ΚΑΤΕΧΟΝΤΕΣ, ΤΟΥΣ Δ’ ΕΛΛΗΝΑΣ ΕΙΣ ΜΙΚΡΟΝ ΤΟΠΟΝ ΚΑΤΑΚΕΚΛΕΙΜΕΝΟΥΣ ΚΑΙ ΔΙΑ ΣΠΑΝΙΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΓΗΣ ΕΠΙΒΟΥΛΕΥΟΝΤΑΣ ΤΕ ΣΦΙΣΙΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΣΤΡΑΤΕΙΑΣ ΕΠ’ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΠΟΙΟΥΜΕΝΟΥΣ, ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΜΕΝ ΔΙ’ ΕΝΔΕΙΑΝ ΤΩΝ ΚΑΘ’ ΗΜΕΡΑΝ, ΤΟΥΣ ΔΕ ΔΙΑ ΤΟΝ ΠΟΛΕΜΟΝ ΑΠΟΛΛΥΜΕΝΟΥΣ,
35 ΟΥΔΕ ΤΑΥΘ’ ΟΥΤΩΣ ΕΧΟΝΤΑ ΠΕΡΙΕΙΔΕΝ, ΑΛΛ’ ΗΓΕΜΟΝΑΣ ΕΙΣ ΤΑΣ ΠΟΛΕΙΣ ΕΞΕΠΕΜΨΕΝ, ΟΙ ΠΑΡΑΛΑΒΟΝΤΕΣ ΤΟΥΣ ΜΑΛΙΣΤΑ ΒΙΟΥ ΔΕΟΜΕΝΟΥΣ, ΣΤΡΑΤΗΓΟΙ ΚΑΤΑΣΤΑΝΤΕΣ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΠΟΛΕΜΩ ΚΑΤΗΣΑΝΤΕΣ ΤΟΥΣ ΒΑΡΒΑΡΟΥΣ, ΠΟΛΛΑΣ ΜΕΝ ΕΦ’ ΕΚΑΤΕΡΑΣ ΤΗΣ ΗΠΕΙΡΟΥ ΠΟΛΕΙΣ ΕΚΤΙΣΑΝ, ΑΠΑΣΑΣ ΔΕ ΤΑΣ ΝΗΣΟΥΣ ΚΑΤΩΚΙΣΑΝ, ΑΜΦΟΤΕΡΟΥΣ ΔΕ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΑΝΤΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΥΠΟΜΕΙΝΑΝΤΑΣ ΕΣΩΣΑΝ:
36 ΤΟΙΣ ΜΕΝ ΓΑΡ ΙΚΑΝΗΝ ΤΗΝ ΟΙΚΟΙ ΧΩΡΑΝ ΚΑΤΕΛΙΠΟΝ, ΤΟΙΣ ΔΕ ΠΛΕΙΩ ΤΗΣ ΥΠΑΡΧΟΥΣΗΣ ΕΠΟΡΙΣΑΝ: ΑΠΑΝΤΑ ΓΑΡ ΠΕΡΙΕΒΑΛΟΝΤΟ ΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΟΝ ΝΥΝ ΤΥΓΧΑΝΟΜΕΝ ΚΑΤΕΧΟΝΤΕΣ. ΩΣΤΕ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΥΣΤΕΡΟΝ ΒΟΥΛΗΘΕΙΣΙΝ ΑΠΟΙΚΙΣΑΙ ΤΙΝΑΣ ΚΑΙ ΜΙΜΗΣΑΣΘΑΙ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΤΗΝ ΗΜΕΤΕΡΑΝ ΠΟΛΛΗΝ ΡΑΣΤΩΝΗΝ ΕΠΟΙΗΣΑΝ: ΟΥ ΓΑΡ ΑΥΤΟΥΣ ΕΔΕΙ ΚΤΩΜΕΝΟΥΣ ΧΩΡΑΝ ΔΙΑΚΙΝΔΥΝΕΥΕΙΝ, ΑΛΛ’ ΕΙΣ ΤΗΝ ΥΦ’ ΗΜΩΝ ΑΦΟΡΙΣΘΕΙΣΑΝ, ΕΙΣ ΤΑΥΤΗΝ ΟΙΚΕΙΝ ΙΟΝΤΑΣ.
TRADUZIONE
Dunque riguardo al più grande dei benefici il primo ed esteso a tutti possiamo fermarci qui. Ma circa nel medesimo periodo, la nostra città, vedendo che i barbari occupavano la maggior parte del paese mentre i Greci erano rinchiusi entro un piccolo spazio e per la mancanza di terre erano in conflitto fra loro e si facevano guerra e morivano chi per fame chi in battaglia, 35 non tollerò questo stato di cose, ma inviò nel- ® le città dei condottieri che, raccolti i Greci più bisognosi, fattisi loro generali e vinti in guerra i barbari, fondarono molte città sui due continenti* colonizzarono tutte le isole e salvarono sia coloro che li avevano seguiti, sia chi età rimasto in patria. 18 36 Agli uni, infatti, era divenuta ° sufficiente la terra che avevano e gliela lasciarono, agli altri ne procurarono di più: si impossessarono infatti di tutto il territorio che occupiamo adesso. E così anche quelli che in seguito hanno voluto fondare delle colonie e imitare la nostra città, hanno avuto la via spianata: infatti non dovettero affrontare i pericoli della conquista di un paese, ma bastò loro andare ad abitare il territorio che noi avevamo delimitato.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Pillole di saggezza
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Kata logon
Inizio: πρωτον μεν ουν ευσεβει...
fine: δε νομοις πειθου.
TRADUZIONE
All'inizio certamente sii rispettoso verso gli dei non soltanto sacrificando ma anche osservando i giuramenti; infatti questo è segno di ricchezza dei beni, d'altra parte questo è prova di virtù dei modi. venera sempre il destino, moltissimo con la città (si riferisce alle funzioni pubbliche); infatti così sembrerà che tu contemporaneamente sacrifichi agli dei e resti fedele alle tradizioni. sii tale verso i genitori come tu pregheresti siano i tuoi figli verso di te. tra gli esercizi del corpo non praticare quelli finalizzati alla forza ma quelli per la salute; ritieni opportuno che a te soprattutto si addicano l'ordine, il pudore, la giustizia e la saggezza, infatti sembra opportuno che l'abitudine dei giovani sia dominata da tutte queste cose. facendo sempre un'azione vergognosa spera di nasconderla, e infatti qualora tu la nascondi agli altri, ne sarai tu stesso conscio. temi gli dei, venera i genitori, rispetta i figli, obbedisci alle leggi.
Traduzione di altro utente
Per prima cosa, dunque, abbi rispetto per quanto riguarda gli dei, non solo offrendo sacrifici ma anche restando fedeli ai giuramenti; il primo infatti è segno dell'abbondanza di ricchezza, il secondo invece è prova della nobiltà morale delle scelte di vita. onora sempre la divinità, soprattutto in sintonia con la città; così infatti sembrerà che tu sacrifichi agli dei e ti attenga insieme alle leggi. sii con i tuoi genitori tale quale tu ti augureresti che i tuoi figli fossero nei tuoi confronti. pratica gli esercizi per il corpo non per quanto riguarda la forza, ma la salute. pensa che sia soprattutto conveniente per te stesso la correttezza, il senso del pudore, la giustizia, la saggezza, infatti sembra che la natura dei giovani sia caratterizzata da tutte queste virtu. non avendo mai fatto nessuna azione vergognosa spera di passare inosservato: e infatti passeresti inosservato per gli altri, ma saresti visibile a te stesso. temi gli dei, onora i genitori, rispetta gli amici, segui le leggi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
La supremazia di Atene è nell'arte della parola VERSIONE DI GRECO di Isocrate TRADUZIONE dal libro versioni di greco per il triennio
Η πολις ημων κατεδειξεν, και λογους ατιμησεν, ορωσα τους τε σοφουσ…--->… και μαλλον ελληνας καλεισθαι τους της παιδευσεως της ημετερας η τους της κοινης φυσεως μετεχοντας.
La nostra città ha onorato l'arte dei discorsi che tutti vogliono e indiano. Perchè sapeva bene che questo è il nostro privilegio rispetto a tutti gli altri animali e che essendo superiori in questo, lo siamo per forza anche nel resto e perché vedeva che mentre in tutte le altre attività il caso è talmente capriccioso che i saggi non hanno successo e gli stupidi trionfano nei discorsi invece bellezza e arte non possono essere prodotti di gente che non vale nulla, ma soltanto di persone superiori. La nostra città sapeva che i sapienti e gli ignoranti si distinguono fra di loro soprattutto sotto questo aspetto e gli uomini fin dall'inizio allevati alla libertà non si riconosono dal coraggio o dalla ricchezza o da beni simili ma si rivelano dai loro discorsi che sono il segno più evidente e sicuro dell'educazione di ciascuno di noi e quando sanno fare buon uso della parola non solo sono potenti nel loro paese ma godono del rispetto di tutti ovunque. La nostra città ha lasciato così indietro gli altri uomini nelle opere del pensiero e della parola che i nostri discepoli sono diventati maestri degli altri. Essa ha fattto si che ilnome dei greci non indichi più la razza, ma la cultura e siano chiamati elleni gli uomini che partecipano della nostra traduzione culturale più di quelli che condividono la nostra stessa origine etnica.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
qui trovi tutto sulla versione greco maturità 2016 traduzione letterale e l'analisi
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Pitagora diviene famoso
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Frasis
Inizio: phutagoras o samios, aphikomenos eis aigupton...
TRADUZIONE
Pitagora di Samo andato in Egitto e fattosi loro discepolo , portò in Grecia, per primo, lo studio d’ogni genere di filosofia, e più degli altri si prese cura dei sacrifici e delle cerimonie religiose, giudicando che, se anche non avesse ricevuto per questo alcun bene dagli dèi, avrebbe tuttavia conseguito gloria grandissima tra gli uomini. E così fu. Perché la sua gloria superò di tanto quella degli altri uomini, che i giovani tutti desideravano di diventare suoi discepoli, e i vecchi preferivano che i loro figli stessero con lui piuttosto che s’occupassero degli affari familiari. Né si può dubitare di questa tradizione, perché, ancor oggi, quelli che si vantano d’essere suoi discepoli, sono, anche se tacciono, più ammirati di quanti hanno conseguito con la parola fama grandissima.