- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 0
Ο μεν δη ταυτ' ειπων απηει, κατοικτειρων την τε γυναικα οιου ανδρος στεροιτο και τον ανδρα οιαν γυναικα καταλιπων ουκετ' οψοιτο. Η δε γυνη τους μεν παροντος εκελευσεν αποστηναι, «εως αν», εφη, «τονδ' εγω οδυρωμαι ως βουλομαι»· τη δε τροφω ειπε παραμενειν, και επεταξεν αυτη, επειδαν αποθανη, περικαλυψαι αυτην τε και τον ανδρα ενι ιματιω. Η δε τροφος πολλα ικετευουσα μη ποιειν τουτο, επει ουδεν ηνυτε και χαλεπαινουσαν εωρα, εκαθητο κλαουσα. Η δε ακινακην παλαι παρεσκευασμενον σπασαμενη σφαττει εαυτην και επιθεισα επι τα στερνα του ανδρος την εαυτης κεφαλην απεθνησκεν. Η δε τροφος ανωλοφυρατο τε και περιεκαλυπτεν αμφω ωσπερ η Πανθεια επεστειλεν. Ο δε Κυρος ως ησθετο το εργον της γυναικος, εκπλαγεις ιεται, ει τι δυναιτο βοηθησαι. Ως δ' επλησιασε τω παθει αγασθεις τε την γυναικα και κατολοφυραμενος απηεν και τουτων μεν η εικος επεμεληθη ως τυχοιεν παντων των καλων, και το μνημα υπερμεγεθες εχωσθη, ως φασιν.
Un amore sublime: Pantea si trafigge sul petto del marito
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Gymnasion vol. 2N. 353 p. 199
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
L'UCCISIONE DI EUFRONE
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Gymnasion - pag. 90 n. 142
Στασιασαντων γαρ εν τω Σικυωνι των τε βελτιστων και του δημου, λαβων ο Ευφρων Αθηνηθεν ξενικον παλιν κατερχεται. Και του μεν αστεως εκρατει συν τω δημω· Θηβαιου δε αρμοστου την ακροπολιν εχοντος, επει εγνω μη δυνατον κιυαι, των Θηβαιων εχοντων την ακροπολιν, της πολεως κρατειν, συσκευασαμενος χρηματα ωχετο, ως τουτοις πειθοι Θηβαιους εκβαλλειν μεν τους κτρατιστους, εγχειριζοιν δ' αυτω παλιν την παλιν. Αισθομενοι δε οι πρυσθεν φυγαδες την οδον αυτου και την παρασκευην, αντεπορευοντο εις τας Θηβας. Ως δ' εωρων αυτον οικτειως τοις αρχουσι συνοντα, φοβηθεντες μη διαπροξαιτο α βουλεται, παρεκινδυνευσαν τινες και αυτον απεσφαξαν εν τη ακροπολει.
TRADUZIONE n. 1
infatti essendo scoppiato un conflitto a Sicione tra i nobili e il popolo, avendo Eufrone preso da Atene le truppe, ritornava di nuovo. E giustamente regnava con il popolo; avendo l'armosto tebano l'acropoli, sapendo che non era possibile dominare la città avendo i tebani l'acropoli, andava via preparato le ricchezze affinché persuadesse i tebani a scacciare gli aristocratici e a consegnare a quello di nuovo la città. gli esuli di prima conoscendo il cammino e i preparativi di questo procedevano verso Tebe. videro che lui travvata familiarmente le autorità, temendo che realizzassero ciò che volesse, questi corrrendo il rischio lo uccisero nell'acropoli.
traduzione n. 2
Essendo scoppiato un conflitto infatti a Sicione tra i nobili e il popolo, avendo preso Eufrone da Atene le truppe, ritornava di nuovo. Quello giustamente si impadronì della città con il popolo: avendo l'armosto tebano in suo potere l'Acropoli, poiché seppe che non era possibile conquistare la città finchè avevano in potere le città, partì avendo preparato le cose, affinché persuadesse i Tebani a scacciare gli aristocratici, e a farsi consegnare di nuovo la città. Gli esuli di prima conoscendi il cammino e i preparativi di questo procedevano verso Tebe. Vedero che lui trattava familiarmente le autorità, temendo che realizzassero ciò che volesse, questi correndo il pericolo lo uccisero nella città.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
UN AMORE SUBLIME: ABRADATA SARà ONORATO COME UN EROE
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
EROISMO DI UNA MADRE
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
TRADUZIONE
Argileo madre di Bradizo morendole il figlio, quando alcuni degli Anfipoli giungendo a Sparta andavano dalla donna, chiedeva se il figlio fosse morto in modo degno e glorioso per Sparta. Celebrando questi e dicendo che fosse il migliore di tutti i lacedemoni in tali imprese, disse : " o stranieri mio figlio fu bravo e belli ma Sparta ha molti uomini migliori di lui. "
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
MANIFESTAZIONI DI GIOIA PER LA VISTA DEL MARE
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
Εν τοινυν τη Ασια ηδε πρωτη πραξις εγενετο. Τισσαφερνης μεν ωμοσεν Αγησιλαω, ει σπεισαιτο, εως ελθοιεν ους πεμψειε προς βασιλεα αγγελους, διαπραξεσθαι αυτω αφεθηναι αυτονομους τας εν τη Ασια πολεις Ελληνιδας, Αγησιλαος δε αντωμοσε σπονδας αξειν αδολως, ορισαμενος της πραξεως τρεις μηνας. Ο μεν δη Τισσαφερνης α ωμοσεν ευθυς εψευσατο· αντι γαρ του ειρηνην πραττειν στρατευμα πολυ παρα βασιλεως προς ω προσθεν ειχε μετεπεμπετο. Αγησιλαος δε καιπερ αισθομενος ταυτα ομως ενεμεινε ταις σπονδαις. Εμοι ουν τουτο πρωτον καλον δοκει διαπραξασθαι, οτι Τισσαφερνην μεν εμφανισας επιορκον απιστον πασιν εποιησεν, εαυτον δ' αντεπιδειξας πρωτον μεν ορκους εμπεδουντα, επειτα συνθηκας μη ψευδομενον, παντας εποιησε και Ελληνας και βαρβαρους θαρρουντας συντιθεσθαι εαυτω, ει τι βουλοιτο.
TRADUZIONE
Al quinto giorno arrivarono al monte indicato dalla guida, di nome Teche Quando i primi giunsero sulla cima e videroil mare, si levò un grido altissimo, udendo il quale Senofonte e gli uomini della retroguardia pensarono a un attacco nemico diretto anche contro l'avanguardia; erano infatti inseguiti da tergo da gente del territorio che avevano incendiato; e quelli della retroguardia ne avevano uccisi alcuni, mentre altri ne avevano catturati vivi tendendo un'imboscata, e per giunta avevano preso una ventina di scudi fabbricati con pelle di bue non conciata. Ma poiché il grido si faceva sempre più alto e più vicino, e i soldati che via via giungevano sulla sommità si mettevano a correre verso i compagni che per parte loro continuavano a gridare, e poiché il grido si levava sempre più intenso a mano a mano che cresceva il numero degli uomini arrivati alla cima, Senofonte si rese conto che stava accadendo qualcosa di eccezionale. Allora balzò a cavallo e, presi con sé Licio e gli altri cavalieri, si mosse per recare aiuto; ma di lì a poco udirono i soldati che gridavano "Il mare, il mare " e diffondevano questa parola di bocca in bocca. A questo punto tutti si misero a correre, anche gli uomini della retroguardia, e anche le bestie da soma e i cavalli partirono al galoppo.