- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
ESORTAZIONE DEI CADUTI AI GENITORI
VERSIONE DI GRECO di Platone
δεόμεθα δὴ καὶ πατέρων καὶ μητέρων τῇ αὐτῇ ταύτῃ διανοίᾳ χρωμένους τὸν ἐπίλοιπον βίον διάγειν, καὶ εἰδέναι ὅτι οὐ θρηνοῦντες οὐδὲ ὀλοφυρόμενοι ἡμᾶς ἡμῖν μάλιστα χαριοῦνται, ἀλλ᾽ εἴ τις ἔστι τοῖς τετελευτηκόσιν αἴσθησις τῶν ζώντων, οὕτως ἀχάριστοι εἶεν ἂν μάλιστα, ἑαυτούς τε κακοῦντες καὶ βαρέως φέροντες τὰς συμφοράς· κούφως δὲ καὶ μετρίως μάλιστ᾽ ἂν χαρίζοιντο. τὰ μὲν γὰρ ἡμέτερα τελευτὴν ἤδη ἕξει ἥπερ καλλίστη γίγνεται ἀνθρώποις, ὥστε πρέπει αὐτὰ μᾶλλον κοσμεῖν ἢ θρηνεῖν· γυναικῶν δὲ τῶν ἡμετέρων καὶ παίδων ἐπιμελούμενοι καὶ τρέφοντες καὶ ἐνταῦθα τὸν νοῦν τρέποντες τῆς τε τύχης μάλιστ᾽ ἂν εἶεν ἐν λήθῃ καὶ ζῷεν κάλλιον καὶ ὀρθότερον καὶ ἡμῖν προσφιλέστερον.
ταῦτα δὴ ἱκανὰ τοῖς ἡμετέροις παρ᾽ ἡμῶν ἀγγέλλειν· τῇ δὲ πόλει παρακελευοίμεθ᾽ ἂν ὅπως ἡμῖν καὶ πατέρων καὶ ὑέων ἐπιμελήσονται, τοὺς μὲν παιδεύοντες κοσμίως, τοὺς δὲ γηροτροφοῦντες ἀξίως· νῦν δὲ ἴσμεν ὅτι καὶ ἐὰν μὴ ἡμεῖς παρακελευώμεθα, ἱκανῶς ἐπιμελήσεται.
TRADUZIONE
Preghiamo dunque i nostri padri e le nostre madri di trascorrere il lesto della vita con questa stessa persuasione e convincimento: che né con i lamenti né compiangendoci ci faranno cosa gradita: al contrario. se i morti hanno qualche percezione dei vivi, i nostri genitori non sarebbero assolutamente graditi sopportando le sciagure a malincuore, lo sarebbero invece sopportandole con mitezza e misura. Quanto a noi, avremo presto la morte più bella che possa esserci per gli uomini. tanto che conviene onorar la piuttosto che lamentarsene. Ma occupandosi delle nostre donne e dei nostri figli. rnantenedoli e rivolgendo qui il loro pensiero. potranno dimenticare al meglio la loro sorte e vivere in modo pù: bello, retto e a noi caro. Questo bastera annunciare ai nostri da par te nostra. Alla citt accomandei emmo di prendersi cora dei nostri padri e dei nostri figli. educando convenientemente questi. assistendo degnamente gli altri nella vecchiaia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
L'ANNUNCIO DELLA DISFATTA DI EGOSPOTAMI VERSIONE DI GRECO di Senofonte TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Εν ταις Αθηναις της Παραλου αφικομενης νυκτος ελεγετο η συμφορα, και οιμωγη εκ του Πειραιως δια των μακρων τειχων εις αστυ διηκεν, ο ετερος τω ετερω παραγγελλων ωστ' εκεινης της νυκτος ουδεις εκοιμηθη, ου μονον τους απολωλοτας πενθουντες, αλλα πολυ μαλλον ετι αυτοι εαυτους, πεισεσθαι νομιζοντες οια εποιησαν Μηλιους Λακεδαιμονιων αποικους οντας, κρατησαντες πολιορκια, και αλλους πολλους των Ελληνων τη δ' υστεραια εκκλησιαν εποιησαν, εν η εδοξε τους τε λιμενας αποχωσαι πλην ενος και τα τειχη ευτρεπιζειν και φυλακας εφισταναι και ταλλα παντα ως εις πολιορκιαν παρασκευαζειν την πολιν.
Giunta la Paralo, in Atene di notte si divulgava la notizia della sciagura e gemiti (lett. sing. ) si diffondevano dal Pireo attraverso le lunghe mura fino alla città, l'uno riferendo all'altro (la notizia); cosicché nessuno quella notte potè prendere sonno, non solo commiserando i morti, ma ancor molto più se stessi, pensando che avrebbero subito ciò che avevano fatto ai Meli, che erano coloni degli Spartani, avendoli vinti con l'assedio, agli Istiei, a quelli di Sicione e di Torone, agli Egineti e a molti altri Greci. Il giorno dopo convocarono un'assemblea, nella quale fu deciso di sbarrare i porti, tranne uno solo, restaurare le mura, porre sentinelle e in tutte le altre cose preparare la città come per un assedio.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Una guida per Corinto - versione greco gymnasion
Ετι ουν αγνοω τω μαλλον χρη πιστευσαι των οδοιπορων ορω γαρ εκαστον αυτων και αυτον τον ηγεμονα μιας οδου πεπειρακοτα και εκεινην επαινουντα, και λεγοντα ως αυτη μονη αγει επι την πολιν. Ου μεντοι εχω ειδεναι ει αληθη λεγεν αλλ' οτι μεν εισεληλυθε προς τι τελος και ειδε τινα πολιν, συγχωρησομαι αυτω ισως, ει δε εκεινην ειδεν, ην εχρην, εν η επιθυμουμεν εγω τε και συ πολιτευεσθαν η δεον εις Κορινθον ελθειν, ο δ' εις Βαβυλωνα αφικομενος οιεται Κορινθον εωρακεναι, αδηλον εστιν εμοι γουν ετι· ου γαρ παντως ο τινα πολιν ιδων Κορινθον ειδεν, ει γε ου πολις μονη εστιν η Κορινθος. Ο δε δη μαλιστα απορειν με ποιει, εκεινο εστι, το ειδεναι οτι πασα αναγκη μιαν ειναι την αληθη οδον και γαρ η Κορινθος μια εστιν, αι δ' αλλαι οδοι πανταχοσε μαλλον η εις Κορινθον αγουσιν, ει μη τις ουτω σφοδρα παραπαιει, ως οιεσθαι και την εις Υπερβορεους οδον και, την εις Ινδους αγουσαν εις Κορινθον στελλειν.
Dunque tu non mi hai sciolto del dubbio, ed io non so ancora quali compagni io debbo scegliere: perché io vedo che ciascuno di essi e la stessa loro guida ha tentata una sola via, e quella loda, e dice che quella è la sola che meni alla città; ma io non posso chiarirmi se egli dice il vero. Che meni ad un termine e ad una città, lo concederò pure: ma che sia quella città appunto, quella di cui tu ed io desideriamo d'esser cittadini; o pure che dovendosi andare a Corinto, si giunga a Babilonia, e si creda di vedere Corinto, questo non mi è chiaro ancora. Non ogni città che si vede è Corinto, se pure non ci sono molti Corinti. Quello che più m'imbroglia è questo: io so che la verace via non può essere che una, e Corinto è una, e tutte le altre vie menano altrove che a Corinto; se pure non ci sia uno tanto pazzo da credere, che la via per la quale si va agli Iperborei o agli Indiani meni anche a Corinto.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Trasibulo esorta ad abbattere i trenta tiranni
Versione greco traduzione libro gymnasion Testo greco originale
aνδρες πολῖται, τοὺς μὲν διδάξαι, τοὺς δὲ ἀναμνῆσαι ὑμῶν βούλομαι ὅτι εἰσὶ τῶν προσιόντων οἱ μὲν τὸ δεξιὸν ἔχοντες οὓς ὑμεῖς ἡμέραν πέμπτην τρεψάμενοι ἐδιώξατε, οἱ δ᾽ ἐπὶ τοῦ εὐωνύμου ἔσχατοι, οὗτοι δὴ οἱ τριάκοντα, οἳ ἡμᾶς καὶ πόλεως ἀπεστέρουν οὐδὲν ἀδικοῦντας καὶ οἰκιῶν ἐξήλαυνον καὶ τοὺς φιλτάτους τῶν ἡμετέρων ἀπεσημαίνοντο. ἀλλὰ νῦν τοι παραγεγένηνται οὗ οὗτοι μὲν οὔποτε ᾤοντο, ἡμεῖς δὲ ἀεὶ ηὐχόμεθα. ἔχοντες γὰρ ὅπλα μὲν ἐναντίοι αὐτοῖς καθέσταμεν: οἱ δὲ θεοί, ὅτι ποτὲ καὶ δειπνοῦντες συνελαμβανόμεθα καὶ καθεύδοντες καὶ ἀγοράζοντες, οἱ δὲ καὶ οὐχ ὅπως ἀδικοῦντες, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἐπιδημοῦντες ἐφυγαδευόμεθα, νῦν φανερῶς ἡμῖν συμμαχοῦσι. καὶ γὰρ ἐν εὐδίᾳ χειμῶνα ποιοῦσιν, ὅταν ἡμῖν συμφέρῃ, καὶ ὅταν ἐγχειρῶμεν, πολλῶν ὄντων ἐναντίων ὀλίγοις οὖσι τροπαῖα ἵστασθαι διδόασι: καὶ νῦν δὲ κεκομίκασιν ἡμᾶς εἰς χωρίον ἐν ᾧ οὗτοι μὲν οὔτε βάλλειν οὔτε ἀκοντίζειν ὑπὲρ τῶν προτεταγμένων διὰ τὸ πρὸς ὄρθιον ἰέναι δύναιντ᾽ ἄν, ἡμεῖς δὲ εἰς τὸ κάταντες καὶ δόρατα ἀφιέντες καὶ ἀκόντια καὶ πέτρους ἐξιξόμεθά τε αὐτῶν καὶ πολλοὺς κατατρώσομεν. καὶ ᾤετο μὲν ἄν τις δεήσειν τοῖς γε πρωτοστάταις ἐκ τοῦ ἴσου μάχεσθαι: νῦν δέ, ἂν ὑμεῖς, ὥσπερ προσήκει, προθύμως ἀφιῆτε τὰ βέλη, ἁμαρτήσεται μὲν οὐδεὶς ὧν γε μεστὴ ἡ ὁδός, φυλαττόμενοι δὲ δραπετεύσουσιν ἀεὶ ὑπὸ ταῖς ἀσπίσιν: ὥστε ἐξέσται ὥσπερ τυφλοὺς καὶ τύπτειν ὅπου ἂν βουλώμεθα καὶ ἐναλλομένους ἀνατρέπειν. ἀλλ᾽, ὦ ἄνδρες, οὕτω χρὴ ποιεῖν ὅπως ἕκαστός τις ἑαυτῷ συνείσεται τῆς νίκης αἰτιώτατος ὤν. αὕτη γὰρ ἡμῖν, ἂν θεὸς θέλῃ, νῦν ἀποδώσει καὶ πατρίδα καὶ οἴκους καὶ ἐλευθερίαν καὶ τιμὰς καὶ παῖδας, οἷς εἰσί, καὶ γυναῖκας. ὦ μακάριοι δῆτα, οἳ ἂν ἡμῶν νικήσαντες ἐπίδωσι τὴν πασῶν ἡδίστην ἡμέραν. εὐδαίμων δὲ καὶ ἄν τις ἀποθάνῃ: μνημείου γὰρ οὐδεὶς οὕτω πλούσιος ὢν καλοῦ τεύξεται. ἐξάρξω μὲν οὖν ἐγὼ ἡνίκ᾽ ἂν καιρὸς ᾖ παιᾶνα: ὅταν δὲ τὸν Ἐνυάλιον παρακαλέσωμεν, τότε πάντες ὁμοθυμαδὸν ἀνθ᾽ ὧν ὑβρίσθημεν τιμωρώμεθα τοὺς ἄνδρας
Testo per ricerca facilitata
Ανδρες πολιται, διδαξαι υμας βουλομαι οτι των πολεμιων οι μεν το δεξιον εχοντες εκεινοι εισιν ους υμεις ημεραν πεμπτην τρεψαμενοι εδιωξατε, οι δε επι του ευωνυμου, εκεινοι εισιν οι τριακοντα, οι ημας πολεως απεστερουν ουδεν ηδικηκοτας και οικιων εξηλαυνον και τους φιλτατους των ημετερων απεσημαινοντο. Αλλα νυν συμβεβηκεν ο ουτοι μεν ουποτε φοντο, ημεις δε αει ηυχομεθα. Εχοντες γαρ οπλα εναντιοι αυτοις καθεσταμεν. Οι δε θεοι νυν ψανερως ημιν συμμαχουσι και κεκομικασιν ημας εις χωριον εν ω ουτοι μεν ουτε βαλλειν ουτε ακοντιζειν δια το προς ορθιον πορευεσθαι δυνατοι εισιν, ημεις δε εις το καταντες και δορατα αφιεντες και ακοντια και πετρους εξιξομεθα τε αυτων και πολλους κατατρωσομεν. Νυν καιρος τιμωρησασθαι πασιν τοις φιλοις οι τεθνηκασιν. Η δε νικη ημιν, αν θεος θελη, αποδωσει και πατριδα και οικους και τιμας και παιδας και γυναικας. Ω μακαριοι δητα, οι ημων νενικηκοτες οψονται την πασων ηδιστην ημεραν. Εξαρξω μεν εγω τον παιανα· τοτε δη παντες, ανθ' ων ουτοι ημας υβρικασιν, τιμωρωμεθα τους ανδρας.
Ad alcuni di voi, o cittadini, voglio spiegare e agli altri ricordare che, dei nemici che ci marciano contro, gli uomini dell'ala destra sono gli stessi che avete messo in fuga e inseguito quattro giorni fa, mentre all'estremità dell'ala sinistra ecco i Trenta, coloro che ci hanno privato della patria senza colpa, che ci hanno cacciato dalle nostre case, che hanno segnato nelle liste di proscrizione le persone a noi più care. Ma adesso è finalmente arrivato il momento che mai essi avrebbero pensato e che noi abbia-mo sempre sperato. Siamo in armi di fronte a loro: in passato ci hanno arrestato mentre eravamo a tavola, a letto, in giro per le piazze; alcuni di noi li hanno condannati all'esilio non solo senza che avessero commesso alcun delitto, ma persino quando già erano assenti dalla patria; ebbene, per tutto questo gli dei sono ora palesemente al nostro fianco. Perché sono gli dei a scatenare una tempesta anche col ciclo sereno, se ne abbiamo bisogno, e, quando mettiamo mano alle armi, anche se siamo in pochi contro molti nemici, sono ancora loro a consentirci d'innalzare il trofeo della vittoria. Anche adesso gli dei ci hanno portato in un luogo in cui i nemici, dato che avanzano in salita, non possono tirare né pietre né lance al di sopra delle loro prime file, mentre noi, scagliando in discesa lance, giavellotti e pietre, li raggiungeremo di certo e ne feriremo anche molti. Qualcuno potrebbe pensare che almeno con le prime file lo scontro avverrà necessariamente alla pari; ma se farete il vostro dovere e vi impegnerete a fondo nessuno fallirà nel colpire almeno quelli di cui è piena la strada e che per proteggersi dovranno stare sempre nascosti sotto gli scudi: come se fossero ciechi, noi potremo quindi colpirli dove vorremo e travolgerli gettandoci su di loro. Cittadini, dovete fare in modo che ognuno di voi si senta il principale artefice della vittoria. Perché questa ci restituirà ora, se gli dei vorranno, patria, casa, libertà, onori e, a chi ne ha, figli e moglie. Felice chi di noi riuscirà a vedere, con la vittoria, il suo giorno più bello. Ma felice anche chi cadrà, se ve ne saranno: perché nessuno, per quanto ricco, avrà mai monumento così bello. Al momento opportuno io into-nerò il peana: allora, quando invocheremo Enialio, tutti insieme ci vendicheremo di costoro per le violenze subite" Copyright © 2011 SkuolaSprint. it Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
NULLA SI PUO' CONTRO IL DESTINO
versione di greco
TRADUZIONE dal libro Gymnasion - pag. 61 n. 85
TRADUZIONE n. 1
Un vecchio sventurato che aveva un figlio unico appassionato di caccia, lo vide in sogno ucciso da un leone. Temendo dunque che il sogno in qualche modo dicesse la verità, costruì una casa bellissima e lì, avendovi condotto il figlio, lo custodiva. Dipinse, poi, nella casa, per diletto del figlio, animali di ogni genere, tra i quali c’era anche un leone. Quello vedendo questi animali provava ancora più dolore. E una volta essendo vicino al leone, disse: «O cattivissimo animale, a causa tua e di mio padre che sognò molte cose menzognere, fui rinchiuso in questa casa come in una prigione; che cosa dovrei farti?». E dicendo queste parole, essendo stata da lui appoggiata la mano contro la parete, coprì completamente il leone. Una scheggia essendoglisi
conficcata nel dito produsse un gonfiore ed una infiammazione e, essendogli sopravvenuta la febbre, subito morì. Il leone, dunque, anche così uccise il giovane che non fu aiutato dall’espediente del padre.
traduzione n. 2
Un vecchio pauroso che aveva un solo figlio, bramoso di andare a caccia, vide questo nel sonno, il figlio che veniva ucciso da un leone. Dunque senza temere in nessun modo che il sogno si avverasse, preparò la stanza più bella, e dopo averci condotto il figlio gli faceva la guardia. Dipinse nella camera, per la gioia del figlio, animali di ogni genere, e fra i quali c’era anche un leone. Vedendo queste cose soffriva maggiormente. Dopo qualche tempo trovandosi vicino al leone, disse: “O cattivissima bestia, sono stato chiuso in questa stanza a causa tua e del sogno falso di mio padre. Cosa dovrei fare?”. E detto ciò scagliò un pugno contro la parete, e accecò il leone. Una scheggia si conficcò nel suo dito, provocandogli gonfiore e infiammazione, e venendogli la febbre morì molto velocemente. E così il leone lo uccise, dopo essere stato rinchiuso, come in una prigione, per nulla dal padre.