- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
L'USIGNOLO E LO SPARVIERO
Versione greco Esopo Traduzione libro Gymnasion
Un usignolo, stando su un alta quercia, cantava secondo il solito, ma uno sparviero avendolo visto poiché mancava di cibo piombandogli sopra lo catturò; quello allora stando per essere ucciso lo pregava di lasciarlo libero dicendo che non era sufficiente a riempire lo stomaco di uno sparviero; se aveva bisogno di nutrimento esso doveva volgersi ad uccelli più grossi. E quello replicando disse : " ma io sarei sciocco se lasciato il pranzo pronto fra gli artigli inseguissi ciò che non si mostra ancora". La favola dimostra che così anche gli uomini sono sciocchi coloro che per la speranza di beni più grandi si lasciano sfuggire quelli che hanno tra le mani.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Ην ποτε χρονος, οτε οι θεοι μεν ησαν, τα δε θνητα γενη ουκ ην. Επειδη δε ο χρονος εγενετο της γενεσεως, επλασσον οι θεοι τα ζωα και τους ανθρωπους εκ γης και πυρος. Επειδη δ' εμελλον αγειν προς το φως, προσετασσον Προμηθει τω Τιτανι καλλωπιζειν και νεμειν δυναμεις και αρετας ιδιας εκαστω ως επρεπεν. Προμηθευς ουν τοις μεν των ζωων την ισχυν εδωρει, τοις δε το ταχος, τοις δε ονυχας, τοις δε οδοντας· τοις αοπλοις δε αλλην δυναμιν εις την αμυναν και σωτηριαν εξηυρισκεν, οιον πτερυγας η καταγειους οικησεις. Τω ανθρωπω δε ου παρειχεν κρατος η ταχος, ουδε το σωμα φοβεροις ονυξιν η οδουσιν εξωπλιζεν, αλλα τον νουν επεχει και ομοιον τοις θεοις εποιει· τω του νου δωρω γαρ οι ανθρωποι συγγενειαν εχουσι προς τους θεους.
La creazione dell'uomo e degli animali PLATONE
questa versione è stata tradotta dal libro gymnasion
Vi fu un tempo in cui mentre c'erano gli dei non c'erano le stirpi mortali. Quando giunse il tempo della creazione gli dei plasmarono gli animali e gli uomini dalla terra e dal fuoco. Quando stavano per condurre allaluce ordinarono al Titano Prometeo di adarnare e di attribuire le forze le virtù e le idee a ciascuno come conviene. Prometeo dunque donò a questi la forza degli animali a quelli la velocità ad alcuni gli artigli ad altri le zanne. Agli infermi procurò un'altra forza per la difesa e la salvezza come ali o case sotterranee. All'uono non diede forza e velocità e neppure armò il corpo di artigli o zanne temibili ma gli infuse il pensiero che lo rese simile agli dei. Infatti con il dono del pensiero gli uomini ebbero una parentela con gli dei.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Πατερας δε ημων, οις εισι, και μητερας αει χρη παραμυθεισθαι ως βαστα φερειν την συμφορων, εαν αρα συμβη γενεσθαι, και μη συνοδυρεσθαι - ου γαρ του λυπησοντος προσδεησονταν ικανη γαρ εσται και η γενομενη τυχη τουτο ποριζειν - αλλ' ιωμενους και πραυνοντας αναμιμνησκειν αυτους οτι ων ηυχοντο τα μεγιστα αυτοις οι θεοι επηκοοι γεγονασιν. Ου γαρ αθανατους σφισι παιδας ηυχοντο γενεσθαι αλλ' αγαθους και ευκλεεις, ων ετυχον, μεγιστων αγαθων οντων παντα δε ου ραδιον θνητω ανδρι κατα νουν εν τω εαυτου βιω εκβαινειν. Και φεροντες μεν ανδρειως τας συμφορας δοξουσι τω οντι ανδρειων παιδων πατερες ειναι και αυτοι τοιουτοι, υπεικοντες δε υποψιαν παρεξουσιν η μη ημετεροι ειναι η ημων τους επαινουντας καταψευδεσθαν χρη δε ουδετερα τουτων, αλλ' εκεινους μαλιστα ημων επαινετας ειναι εργω, παρεχοντας αυτους φαινομενους τω οντι πατερας οντας ανδρας ανδρων. Παλαι γαρ δη το· «Μηδεν αγαν» λεγομενον καλως δοκει λεγεσθαν τω γαρ οντι ευ λεγεται.
I FAMILIARI DEI CADUTI DEVONO SAPER
CONTENERE IL DOLORE
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
CONTRO LE ZANZARE
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
TRADUZIONE dal libro Gymnasion 2 - pag. 116 n. 174
TRADUZIONE
Contro le zanzare, che sono in grande abbondanza, gli egiziani adottano questo rimedio. Gli abitanti al di là delle paludi ricorrono alle torri e per dormire salgono su di esse: perchè, a causa dei venti, le zanzare non riescono a volare in alto. Gli abitanti della paludi adottano, invece delle torri quest’altro rimedio. Possiede ognuno una rete con la quale di giorno prende i pesci; e di notte l’usa così: la dispone intorno al letto su cui riposa, vi si introduce, e dorme al sicuro. 3) Le zanzare, se uno dorme in un mantello o un panno di lino, forano e mordono; invece attraverso laa rete non tentano nemmeno.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 3
LA GRECIA DOPO LE GUERRE PERSIANE VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Η Ξερξου του Περσων βασιλεως επι την Ελλαδα στρατεια δια το μεγεθος των δυναμεων τον μεγιστον ενεποιησε φοβον τοις Ελλησιν. Του δε πολεμου παρα την προσδοκιαν το τελος λαβοντος, ου μονον των κινδυνων απελυθησαν οι την Ελλαδα κατοικουντες, αλλα και δοξαν μεγαλην κατεκτησαντο, και τοσαυτης ευποριας επληρωθη πασα πολις Ελληνις, ωστε παντας θαυμασαι την ες τουναντιον μεταβολην. Απο γαρ τουτων των χρονων επι ετη τριακοντα πολλην επιδοσιν ελαβεν η Ελλας προς ευδαιμονιαν. Εν τουτοις γαρ τοις χρονοις αι τε τεχναι δια την ευποριαν ηυξηθησαν, και τοτε μεγιστοι τεχνιται εγενηθησαν, ων εστι Φειδιας ο αγαλματοποιος. Ομοιως δε και τα κατα την παιδειαν επι πολυ προυβαινε, και η φιλοσοφια προετιμηθη και η ρητορικη τεχνη παρα πασι μεν τοις Ελλησι, μαλιστα δε τοις Αθηναιοις.
La spedizione militare in grecia di serse, re dei persiani, fece nascere grandissima paura nei greci per la vastità dell'esercito. avendo conquistato il confine, non solo coloro che abitavano la Grecia furono lasciati liberi dai pericoli, ma anche tutte le città greche guadagnarono grande fama e furono riempite di così tanta ricchezza che tutti al contrario si meravigliarono del cambiamento. infatti, di questi tempi, in trent'anni la grecia fece grandi progressi verso il benessere. in questo periodo infatti le arti si svilupparono per la ricchezza e allora (ci furono) grandissimi artigiani tra i quali c'è anche lo scultore Fidia, allo stesso modo le cose avanzavano molto anche nell'istruzione, e la filosofia e l'arte oratoria furono stimate di più presso tutti i greci, soprattutto (presso) gli Ateniesi.